Лексикон загального та порівняльного літературознавства

БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД

БУКВАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД — копія, що зовні
відповідає розміру та техн. засобам оригіналу, бо
повністю підвладний законам чужої мови і стид,
стихії. Б.п. механічно калькує мов. та структурні
складники тексту першотв. без належної уваги до
їх узгодження із виразно-стил. особливостями мови,
на яку він перекладається, що часто призводить до
спотворення його худож. цінності. Збереження
іншомов. конструкиій ускладнює сприйняття тексту
читачем, може негативно позначитись на зміні його
змісту. Б.п. відтворює окр. слова, вирази,
фразеологізми, деталі, а не цілісність худож. тв., тому
не може повноцінно його відтворити. Він втрачає
ті риси, які характеризують індивідуальний стиль
автора оригіналу, але й не набуває рис, які
притаманні особистості перекладача, як творч.
особі. Саме елементи худож. творчості й наук,
вивірення відсутні в такому перекладі. Але є
випадки, коли Б.п. має повне право на життя. Напр.,
переклади Св. писання на всі мови намагаються
відтворити оригінал слово у слово, часом, навіть,
відмічають дужками і курсивом слова, які відсутні в
ньому, але додані за необхідністю. Перекладачі
ставились до цього як до св., а не художн. Значення
цих перекладів у історії л-ри досить вагоме. У ін.
випадках Б.п. допомагає розширити коло
письменницьких вмінь за рахунок худож. прийомів
іншомов. л-р. Звичайний переклад часто втрачає окр.
відтінки думки, чого не припускає Б.п. Lie знаходить
прихильників для нього, одним з яких був В.Брюсов у
останньому періоді творчості. Так він переклав
“Енеїду” Вергілія. Б.п. часом повніше знайомить читача
із незвичним світом чужої культури та мови.
Валерій /Іавренов

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.