Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство

Роль цветовой символики в русской, французской и английской фразеологии (на примере устойчивых сочетаний с компонентами черный (noir, black) и белый (blanc, white)) Шевчук-Черногородова, М.А.

УДК 811.1/2’373.7–115

Шевчук-Черногородова М.А.,
аспирантка,
Таврический национальный университет им. В.И. Вернадского

РОЛЬ ЦВЕТОВОЙ СИМВОЛИКИ В РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
ФРАЗЕОЛОГИИ (НА ПРИМЕРЕ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ С КОМПОНЕНТАМИ
ЧЕРНЫЙ (NOIR, BLACK) И БЕЛЫЙ (BLANC, WHITE))
Устойчивые единицы с компонентами черный (noir, black) и белый (blanc,
white) являются самыми многочисленными в микросистемах устойчивых сочетаний
с компонентом цветообозначения (УСКЦ) русского, французского и английского
языков, их семантика редко исчерпывается одним значением. Человеку присуща
способность видеть в явлении символ, а значит, цвета также обладают
символической потенцией, которая может варьироваться в различных культурах.
Цвета имеют предметное содержание, определенное их символической функцией.
“<…> это содержание указывает на качество и ценность того, что оно выражает,
т.е. предполагает закономерный эмоциональный отклик как важный аспект
интерпретации” [5, 215].
Человеческая деятельность одновременно и универсальна, и национально-
специфична. “Статус каждого цвета в отдельности, его позитивные и негативные
коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом. Цветовосприятие
и цветопредставление включают все основные области жизнедеятельности этноса”
[1, 110]. Цель данной статьи – обосновать роль цветовой символики в семантике
фразеологических гнезд со стержневыми компонентами черный (noir, black) и
белый (blanc, white).
Обратимся к языковым фактам из русского языка. Негативные, мрачные
эмоции, зло, несчастье, трудности видятся русскому человеку в черном цвете:
черная неблагодарность зло, коварство вместо признательности за добро, за
оказанные услуги; черное дело злостный, коварный поступок, преступление;
в черном цвете мрачным, неприглядным, хуже, чем есть на самом деле
(видеть, представлять); держать в черном теле сурово, строго обращаться с
кем-либо, притеснять кого-либо; черный день трудное время в жизни кого-либо,
время нужды, безденежья, несчастий.
Отразились этнокультурные традиции, следы поверий, суеверий в единицах
черный глаз, черная кошка пробежала. В суеверных представлениях русского
народа черный глаз – это таинственная магическая сила взгляда, приносящая
несчастье. УС черная кошка пробежала отражает народное суеверие:
перебежавшая дорогу черная кошка сулит беду.
В УСКЦ отпечатались исторические и уже устаревшие понятия и явления:
чернильная душа бюрократ, чиновник, формалист (человек уже очень давно не
пользуется чернилами, но семантика фразеологизма указывает именно на эту
характерную черту чиновников); черная кость человек незнатного
происхождения (тот, кто принадлежал к непривилегированному сословию в
дореволюционной России).
Большая группа УС с компонентом черный указывает на нелегальность,
незаконность каких-либо действий или понятий: выйти через черный ход, с
черного хода действовать в обход законных путей; черная биржа, черный
рынок неофициальная, тайная биржа (рынок); черная валюта доходы в валюте,
скрытые от налогообложения или полученные в результате незаконных
операций; черная касса о финансовых средствах предприятия, укрываемых от
налогообложения; черная очередь неофициальная очередь (неофициальные
списки) желающих приобрести автомобиль; черная работа работа без
заключения трудового договора; черный нал незаконные наличные деньги, не
зафиксированные в финансовых документах и не облагаемые налогом и т.д.
Теневая экономика существует практически во всех странах, однако обилие
данных УСКЦ именно в русском языке можно объяснить следующим: черный рынок
являлся неотъемлемой чертой социалистической экономики, а так как в СССР
частное предпринимательство и торговля были запрещены законом, то фактически
любые сделки вне системы государственной торговли представляли собой чёрный
рынок. Экономисты представляют также данные о росте и развитии теневой
экономики в последние годы на постсоветском пространстве, что должным
образом отражается во фразеологии определенного лингвосоциума.
Белое в картине мира русского народа – это также нечто неизвестное,
неизведанное (белое пятно неисследованная территория, район, край; не
разработанная часть (вопроса, проблемы)); в УС со стержневым компонентом
белый отразилось обобщенное понимание мира, земли, вселенной как чего-то
светлого: до белого света (свету) до рассвета, до самого утра; не видать
света белого: 1) будучи обремененным непосильной работой, заботой и т.п. не
знать покоя, отдыха, нормальной жизни, 2) мучительно страдать от
нетерпимой боли, какой-л. болезни и т.п.; не жилец (на белом свете) долго не
проживет, обычно из-за слабого здоровья, тяжелой болезни и т.п.; по (белу)
свету повсюду, по всему миру (ходить, скитаться); увидеть белый свет в
клеточку попасть в тюрьму и т.д. Вспомним, что в былинах и духовных стихах
“святорусская” или “светлорусская” земля изображается как залитое светом
открытое, бескрайнее пространство; сравним УС белый свет – божий свет –
вольный свет. В приведенных выше УСКЦ транслируется воспринятое русским
народом библейское учение о божественном происхождении света и его отделении
от тьмы как первом божественном деянии.
Фразеологизм белая кость человек знатного происхождения (тот, кто
принадлежал к привилегированному сословию в дореволюционной России)
противопоставляется устойчивому сочетанию черная кость. Бинарная оппозиция
черное–белое проявляется в УС черным по белому.
Французский язык обладает особой цветовой картиной мира, которая
отражена во фразеологии. УС с цветообозначениями noir и blanc, встречаются
достаточно часто и обладают большой образностью. Такая “популярность” может
быть обоснована тем, что первичной в восприятии мира человеком была
характеристика предметов и явлений с точки зрения светлый–темный, а в
результате и белый–черный. М. А. Бородина и В. Г. Гак, рассматривая
французские цветообозначения, утверждают на их примере, что
светоразличительная функция является первичной по отношению к
цветоразличительной [2, 134]. Например, заимствованное из германских языков
цветообозначение blanc очень долго выступало в значении “блестящий”, когда оно
относилось к описанию металлических предметов. Этот факт запечатлен в
семантике французских УСКЦ. Можно выделить особый этап развития системы
цветообозначений в человеческом мышлении, благодаря которому “бинарная
оппозиция темный–светлый уступает место хроматическому ряду, особым
образом структурированному, и возникают понятия черный и белый именно как
цветообозначения” [4, 45].
УСКЦ могут быть разделены на группы, в зависимости от того, какое
символическое значение несет стержневой компонент. Одни из наиболее ярких
фразеологизмов отражают языковую картину мира черного цвета как картину
смерти, траура: le noir rivage берег Стикса, царство смерти; le noir séjour ад; le
noir trajet кончина; le billet noir черный билет, смерть; l’onde noire Стикс, река
смерти; passer l’onde noire умереть; être en noir, porter le noir носить траур;
prendre le noir надеть траур; quitter le noir снять траур.
Большинство этих УС создано на основе древних представлений о мире, о
жизни и смерти, а именно на основе древних эсхатологических мифов.
Представляется, что рождение таких единиц происходило следующим путем:
сначала устанавливались ассоциативные связи между явлениями (смерть – нечто
темное, черное, отсутствие цвета), затем формировались метафоры и образы, на
основе которых создавались фразеологизмы, несущие этнокультурную
информацию. В мифологии цвет эксплицитно соотнесен со странами света, богами
и животными, временами года, стихиями, специальными атрибутами и т.д. Царство
мертвых, ад, умерший человек не могли быть связаны со светом, который
олицетворяет жизнь, а, значит, находились во тьме, а тьма, как известно,
представляется как нечто черное. Последние четыре выражения связаны с
древним обычаем надевать в знак скорби темные, чаще всего черные одежды.
Большое количество французских УС, описывающих психические процессы
человека, имеют в составе компонентом noir. Когда человек огорчен, расстроен, он
видит мир в черном цвете – voir en noir. Несомненно, это связано с оптическим
воздействием цвета на организм человека и ассоциациями, сложившимися на
психическом уровне в результате этого процесса. Абсолютно черный цвет
воздействует на человека как нечто безысходное, угнетающее, пессимистичное.
Например: bile noire; humeurs noires; mélancolie noire черная меланхолия;
chagrin noir сильное огорчение, глубокая печаль; machins noirs мрачные
измышления; papillons noirs черные мысли; peur noire панический страх; avoir
les idées noires быть в меланхолии; avoir le noir; broyer du noir быть очень
печальным, в дурном настроении; broyeur de noir ипохондрик; être dans ses noirs
быть очень печальным; faire du noir предаваться мрачным мыслям; jeter du noir
омрачать; noircir l’esprit омрачать настроение. Ненавистные предметы и
явления ассоциируются в картине мира французского народа с черным цветом:
liste noire черный список; bête noire самое ненавистное.
Отдельную группу составляют УСКЦ, в которых черный служит для
обозначения чего-либо таинственного, незаконного, секретного: vendre du noir
обманывать, вводить в заблуждение; messe noire колдовство, шаманство;
magie noire черная магия; marché noir, faire du marché noir черный рынок; trait
noir вероломство; travail noir халтура; au noir на черном рынке; cabinet noir
черный кабинет (секретный отдел полиции).
Во французской фразеологии белый является реминисценцией
представлений о чем-то безрезультатном, об отсутствии чего-либо, пустоте,
тщетности чего-либо: coup blanc тщетная попытка; coupe blanche полное
уничтожение леса; page blanche чистая страница; être tout blanc быть
невиновным; cartouche à blanc холостой заряд; coup à blanc холостой выстрел;
charger à blanc зарядить холостым патроном; coupé à blanc без гроша; avoir un
blanc внезапно забыть что-либо; nuit blanche бессонная ночь и т.д. Здесь белый
указывает не на цвет, а на отсутствие чего-либо, пустоту. Во фразеологизме armes
blanches холодное оружие при описании металлического оружия имеет место
употребление цветообозначения blanc в значении “блестящий”, “неогнестрельный”.
Отдельную группу составляют УС, в которых проявляется бинарная
оппозиция noir–blanc: les mains noires font manger le pain blanc черные руки
добывают белый хлеб; noire géline pond blanc oeuf черная корова, да белое
молочко; aller du blanc au noir бросаться из одной крайности в другую; ne
connaître ni le blanc ni le noir не отличать черного от белого; dire blanc et noir
колебаться; ≈ у него семь пятниц на неделе; si l’un dit blanc, l’autre dit noir они
постоянно спорят. Стержневые компоненты noir–blanc на основе своего
контраста создают особые ассоциации: они служат для усиления контраста
светлого и темного, для обозначения противоположных явлений и понятий, для
противопоставления абстрактных крайностей.
Фразеологический материал, наполняющий фрагмент-аналог языковой
картины мира английского языка, также характеризуются специфическими
признаками. Белый цвет связан с чистотой, невинностью, честностью, добротой:
white lie невинная ложь, ложь во спасение; white man порядочный человек;a white witch добрая волшебница,
фея добра. Он также ассоциируется с чистой (умственной) работой: white-collar
канцелярский, конторский; white-collar job работа в конторе; white-collar worker
человек, работающий в офисе, работник умственного труда. Это
фразеологизмы с компонентом white преимущественно несущие положительную
оценку. С другой стороны, встречаются и единицы с отрицательной коннотацией,
например, show the white feather струсить, смалодушничать [белое перо в
хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и в
Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно
присылают людям, уклоняющимся от военной службы]. Ряд УС со значением
“проституция” группируется вокруг стержневого компонента white: a white slaver
торговец живым товаром (о том, кто поставляет женщин в дома терпимости);
white slavery: 1) торговля живым товаром; 2) вынужденная проституция
[в 19 веке это УС обозначало детскую проституцию в Англии, в настоящее время
означает “сексуальное рабство”]; a white slave “белая рабыня” (девушка, которую
вынудили заниматься проституцией).
Большая часть английских УС с компонентом black имеет негативные
коннотации, указывая на несчастья, трудности, незаконность каких-либо операций,
пессимистическое состояние человека: a black list черный список; a black look
хмурый, злобный взгляд; the black men злой дух, дьявол, сатана; black market
черный рынок; things look black дела плохи, дело принимает неважный оборот;
black money “черные деньги”, незаконно заработанные деньги, не объявленные для
налогообложения; black Monday школ. жарг. первый день занятий после каникул;
paint smb black чернить кого-либо, изображать кого-либо в черных красках; paint
smth in black colors рисовать что-л. мрачными красками, представлять что-л. в
мрачном свете, сгущать краски; a Black Paper “Черная книга” (документ, в котором
критикуется политика или действия правительства) [образовано по контрасту с
White paper]; Black radio “черная” радиопропаганда, диверсионная радиопередача.
Однако в этой группе встречаются единицы с положительными коннотациями,
например, a black swan черный лебедь, большая редкость.
Отдельная группа УСКЦ представлена единицами, называющими
должностных лиц: the Black pope “черный папа” (прозвище главы иезуитского
ордена); the Black prince “Черный принц” [Эдуард, принц Уэльский, сын короля
Эдуарда III (1330–76), прозванный так потому, что он носил черные латы]; Black
Rod “Черный жезл”, герольдмейстер (постоянное должностное лицо, отвечающее
за порядок в палате лордов; назначается монархом) [во время церемоний несет
черный жезл]. В данных примерах компонент black не несет символического
значения. Перечисленные выше единицы основаны на таком виде смежности как
синекдоха: обозначение человека по цвету его одежды, атрибутам его деятельности.
В микросистеме английских фразеологизмов следует отметить особую
группу – серию антонимических фразеологизмов, частично совпадающих по составу,
но имеющих стержневые компоненты, противопоставленные по значению, сравним:
(as) white as milk – (as) black as ink. В таких УСКЦ контраст возникает именно при
изменении указания на цвет. Цветообозначения, придающие УС противоположное
значение, являются лексическими антонимами: black–white. В УС с компонентами white и black прослеживается тенденция
дихотомического членения мира, взгляд на окружающий мир как на окрашенный
только в два цвета: черный и белый.
“Поскольку генетический механизм оценки телесных ощущений универсален,
то, переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и универсальной, и
национально-специфической, он неизменно приводит в результате такого
взаимодействия к созданию языковых картин мира как с типологически общими, так
и индивидуальными особенностями” [3, 70]. Во фразеологических гнездах с
компонентами черный, noir, black прослеживается универсальная символика
черного цвета в обозначении трудностей, несчастья, незаконности, нелегальности
каких-либо операций, мрачных мыслей, психических расстройств, огорчений
(черный день, черная работа, черный рынок, с черного хода; bile noire, jeter du
noir, avoir le noir, vendre du noir, travail noir; things look black, paint smth in black
colors, black money, black market и т.п.). С другой стороны, в этих языковых гнездах
присутствуют языковые факты, отражающие специфическое восприятие мира, что
связано с различным этническим цветовым менталитетом и особенностями
цветовой символики. Например:
– русский язык: черное дело, черная кошка пробежала, черная кость;
– французский язык: le noir séjour, l’onde noir, prendre le noir, quitter le noir;
– английский язык: a Black Paper, Вlack radio, black swan и т.д.
В отличие от предыдущей группы исследуемых УСКЦ, во фразеологических
гнездах со стержневыми компонентами белый, blanc, white можно утверждать
лишь о специфическом воплощении цветовой символики. Лингвистические факты
говорят о различной интерпретации воспринятых зрительных образов языковым
сознанием русской, французской и английской культур. Цветообозначение белый в
русской фразеологии употребляется для характеристики мира, вселенной,
обозначения неизвестности; во французской blanc часто служит для описания
чистоты, пустоты, отсутствия чего-либо (page blanche, coup blanc, cartouche à
blanc, armes blanches), в английской white связанo с чистотой, невинностью (white
lie, white man, white-collar job) и т.д. Специфическое, как этнокультурный
компонент в содержании фразеологизмов, связано с особенностями быта,
географических, природных условий, в которых проживали и проживают носители
данных языков [6, 330]. Различия в микросистемах УСКЦ обусловлены также
особенностями национального мышления, самобытностью материальной и
религиозной культур, экономических и социальных условий разных
лингвосоциумов, и, как следствие, неодинаковым выбором точек референции.

Литература
1. Жаркынбекова Ш. К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание /
Шолпан Кузаровна Жаркынбекова // Вестник МГУ. – 2003. – № 1. – С 109–116. – (Серия 9 :
филология).
2. Бородина М. А. К типологии историко-семантических исследований / М. А. Бородина,
В. Г. Гак. – Л. : Наука, 1979. – 232 с.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие [для студ. высш. учеб. заведений] /
Валентина Авраамовна Маслова. – М. : Издательский центр “Академия”, 2001. – 208 с.
4. Михайлова Т. А. Понятие “цвета” как лексико-семантического квалификатора /
Татьяна Андреевна Михайлова // Вестник МГУ. – 2003. – № 5. – С. 43–52. – (Серия 9 :
филология).
5. Яньшин П. В. Семантика цветового образа / Пётр Всеволодович Яньшин // Провинциальная
ментальность России в прошлом, настоящем и будущем. Ежегодник Российского
психологического общества. – Самара : СамГПУ, 1999. – Т. 3. – Вып. 2. – С. 200–217.
6. Эмирова А. М. Сопоставительная характеристика фразеологии русского и
крымскотатарского языков : универсальное и специфическое / Адиле Мемедовна
Эмирова // Культура народов Причерноморья : журнал. – 1998. – № 5. – С. 329–332.

Аннотация
Статья посвящена изучению роли цветовой символики в семантике устойчивых
сочетаний с компонентами черный (noir, black) и белый (blanc, white). Анализируются
специфические и универсальные признаки фразеологического материала, наполняющего
фрагменты языковых картин мира трех лингвосоциумов: русского, французского и английского.
Ключевые слова: firm unit, color component, черный, белый, noir, blanc, black, white.

Анотація
Статья присвячена вивченню ролі колірної символіки в семантиці стійких сполучень із
компонентами чорний (noіr, black) і білий (blanc, whіte). Аналізуються специфічні та
універсальні ознаки фразеологічного матеріалу, що наповнює фрагменти мовних картин світу
трьох лінгвосоціумів: російського, французького та англійського.
Ключові слова: стійка одиниця, компонент цветообозначения, черный, белый, noir, blanc,
black, white.

Summary
The article is dedicated to the study of the color symbolism role in the semantics of the firm
combinations with the components черный (noir, black) and белый (blanc, white). The specific and
universal signs of the phraseological material, filling the fragments of the language pictures of the world
of the three nations: Russian, French and English, have been analyzed.
Keywords: черный, белый, noir, blanc, black, white.

Категорія: Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.