СТИСЛИЙ ПЕРЕКАЗ: Мегадайджест: Російська та зарубіжна література. 10—11 (12) класи (Стислі перекази)

ОЛЕКСАНДР ОЛЕКСАНДРОВИЧ БЛОК — НЕЗНАЙОМА

Щовечора над ресторанами,

Де шал гарячий не приглух, Правує окриками п’яними Весни хмільний і тлінний дух.

Удалині, в нудоті вуличній,

Над заміським затишшям дач, Ледь золотіє крендель в булочній І ріже слух дитячий плач.

І кожний вечір, за шлагбаумами, Заламуючи котелки,

Серед канав гуляють з дамами На всякий дотеп мастаки.

Там кочети скриплять над озером, І чується жіночий виск,

А в небі, все схопивши позирком, Байдуже скривлюється диск.

І мій єдиний друг, наморений,

В моїм видніє келишку І, тайним хмелем упокорений,

Як я, таїть журбу важку.

А там, біля сусідніх столиків, Лакеї заспані стирчать,

І пияки з очима кроликів ♦In vino veritas!» кричать.

І кожен вечір, в час умовлений (Чи де не мариться мені?),

Дівочий стан, шовками зловлений, Пливе в туманному вікні.

Вона повільно йде між п’яними,

І все зажурена, одна,

Духами дишачи й туманами,

Сідає мовчки край вікна.

І віють давніми й оздобними Повір’ями тугі шовки,

І брилик з перами жалобними,

І персні гарної руки.

Чудною близькістю закований,

За темну я дивлюсь вуаль —

І бачу берег зачарований І чарами пойняту даль.

Мені всі тайнощі довірено З чиїмось сонцем заодно,

І душу всю мою незмірену Терпке пронизує вино.

І, сколихнувшись, пера струсячі У мозку тріпотять моїм.

І очі сині-сині, тужачи,

Цвітуть на березі смутнім.

В моїй душі є скарб, і вручено Від нього ключ лише мені!

Потворо захміліла й змучена,

Це правда: істина — в вині!

Переклад М. Литвинця

 

Категорія: СТИСЛИЙ ПЕРЕКАЗ: Мегадайджест: Російська та зарубіжна література. 10—11 (12) класи (Стислі перекази)

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.