Характер синтаксичних зв’язків в одиницях різних мовних ярусів неоднаковий. Нерівнорядні й засоби вираження синтаксичних зв’язків на різних рівнях. Так, на рівні форми слова наявні такі засоби зв’язку: а) флексії: забивати молотком, наступної осені, чекати товариша; б) службові слова: йти дл лісу, недалеко від школи. На рівні речення зв’язок оформлюють: а) порядок компонентів: Ліс зелений (пор. у словосполученні зелений ліс); б) сполучники і сполучні слова: Зозуля згадала, як минуло літо (А. Яна); ТПо легко прийде, то легко піде (Нар. тв.); То не любов, яка не вміє бажати іншому добра (М. Рильський); Згадати всі тільки тяжкії муки. Шо завдали борцям за правду вороги, — Кому ж не. стиснуться раптово руки від помсти лютої жаги? (Леся Українка); в) інтонація: Ми не лукавили з тобо, ми просто йшли, у нас нема Зерна неправди за собою (Т. Шевченк (інтонація рівноправності предикативних частин); Була весна, весел щедра, мила. Промінням грала, сипала квітки. Вона летіла прудк мов стокрила, За нею вслід — співучії пташки! (Леся Українка) (інто- |
РОЗДІЛ І. Предмет і завдання синтаксису |
371 |
нація рівноправності предикативних частин); г) співвідносні слова: А хто грає, того знають і дякують люди… (Т. Шевченко); Не стільки набувся, скільки нагнувся (Нар. тв.); ґ) лексичне наповнення предикативних частин: Пішов дощ — і дерева зазеленіли (причиново-наслідкові відношення реалізуються особливим лексичним наповненням предикативних частин); Дощик перестав — і все навколо запахло, посвіжішало, заблищало (Гр. Тютюнник) (причиново-наслідкові відношення); д) співвідношення видо-часових форм діеслів-присудків: Проминаємо густі зарості, і очам відкривається рівний та широкий лан (Ю. Зба- нацький) та ін.
Традиційна граматика розрізняє два основних типи зв’язку: підрядний і сурядний. їх відмінність полягає у наявності / відсутності головного і залежного компонентів, пор. шапка батька і батько й мати. Обидва типи зв’язку репрезентовані в межах речення, де можна виділити також предикативний зв’язок, який реалізується в граматичному центрі речення, тобто зв’язок між підметом і присудком. Для словосполучення визначальною і власне-ядерною ознакою є наявність підрядного зв’язку. Типи синтаксичного зв’язку (предикативний, підрядний, сурядний) визначаються на основі напряму синтаксичної залежності: 1) двобічний напрям залежності — предикативний зв’язок; 2) однобічний напрям залежності — підрядний зв’язок; 3) відсутність залежності — сурядний зв’язок. Поряд із традиційно визначуваними різновидами синтаксичного зв’язку слід також вирізнити недиференційований синтаксичний зв’язок, особливість якого полягає в недиференціації поєднуваних частин — рівноправності / нерівноправності, оскільки їх співвідношення ґрунтується на амальгамності цих синтаксичних значень: Грім гримить — земля тремтить (Нар. тв.) (поєднані відношення залежності — причина-наслідок і відношення часової послідовності, у першому випадку реалізується принцип синтаксичної нерівноправності (підрядність), у другому випадку — принцип синтаксичної рівноправності (сурядність)). На рівні словосполучення функціонує тільки підрядний прислівний зв’язок, що реалізується через словосполучення у структурі простого речення. Підрядний прислівний словосполученнєвотвірний зв’язок виявляється учотирьох різновидах: 1) узгодженні, 2) керуванні, 3) кореляції, 4) приляганні. Узгодження реалізується безпосередньо через синтаксичні чинники і належить до слабкого типу підрядного прислівного словосполученнє- вотвірного зв’язку щодо його семантичної наповненості: зеленим житом (ч. р., одн., орудн. в.), новій школі (ж. р., одн., дав. в.). За повнотою реалізації формальних ознак у залежному компоненті узгодження буває повним і неповним, пор.: пахуча земля і минулі дні, ранкові тумани, погожі дні (відсутнє узгодження в роді). Інколи до неповного вияву узгодження відносять конструкції типу місто Львів, село Нільшанка, місто Черкаси, що загалом суперечить самому тлумаченню форми узгодження, яка передбачає узгодження залежного компо |
372 |
Синтаксис |
нента в усіх формах головного. У наведених зразках залежний компонент може змінюватися, узгоджуючись із головним (міста Львова), а може не змінюватися, що притаманне офіційно-діловим, науковим, науково-популярним жанрам. Останнє й засвідчує прилеглість залежного компонента в такому разі.
За особливостями взаємодії між головним (стрижневим) і залежним словом слід розмежовувати формально-граматичне, граматично- смислове, асоціативно-граматичне узгодження. Різниця між ними полягає в тому, що при формально-граматичному узгодженні залежне слово узгоджується з головним без урахування семантики головного: свіжий хліб, нова лікарня, красиве відро; при граматично-смисловому суттєвим постає семантичне наповнення форми головного слова і спрямованість залежного не на його форму, а на семантичну мотивованість граматичних значень: круглий сирота (кругла сирота), новий голова (нова голова); при асоціативно-граматичному узгодженні суттєвим виступає весь обсяг внутрішньомовних семантично-парадигматичних зв’язків, унаслідок яких певна власна назва набуває граматичного значення роду за асоціацією з родовим словом: Лондонська «Тайме» (газета — ж. р.); популярний «Наталі» (журнал — ч. р.) та ін. Керування реалізується через смислову незавершеність опорного компонента словосполучення, що визначає сильний, напівсильний, слабкий характер зв’язку між компонентами словосполучення. Опорними компонентами при сильному вияві керування виступають: 1) перехідні власне-дієслова (вишивати рушник, читати книжку, співати пісню, говорити правду, розповідати казку, оповідати пригоду, побачити знайомого, відчути щастя), 2) предикативні прикметники (схожий на брата, подібний до дівчини), 3) іменники-деривати віддієслівного походження (тільки від перехідних дієслів) або відад’єктивного походження (вишивання рушника, читання книжки). Найтиповішим відмінком при сильному керуванні виступає знахідний, який може займати центральну позицію при прямо-перехідних і непрямо-перехідних дієсловах у випадках, коли прийменник стає пост- позитивом власне-дієслова: не сердись на_ мене, не гнівайсь на, сина тощо. Напівсильний (напівслабкий) тип керування реалізується у випадках, коли залежний компонент поєднується не прямо з опорним елементом, а з опорним елементом і залежним від нього словом, наприклад: привезти книжку синові, де синові опосередковано приєднується до головного слова, оскільки його вияв залежить від репрезентації сильнокерованої позиції книжку. У зоні слабкого керування перебуває орудний інструментальний, після якого закінчується сфера словосполучення та його зв’язків і починається сфера дії детермінації, що репрезентує ускладнення семантичної структури речення, пор.: забивати цвяха молотком і По всьому місту ширилися неймовірні чутки (А. Дімаров). Компонент по місту є валентно незумовленим і залежить від граматичної основи загалом. Слабкість орудного інструментального виявляється в тому, що він акумулює в собі семантику зна- ряддєвості, засобовості, що часто синтезується зі значенням способо- |
РОЗДІЛ І. Предмет і завдання синтаксису |
373 |
вості: прилетіти літаком (літаком — інструмент і спосіб переміщення у просторі).
Керування розуміють то надто широко, то надто вузько. О. О. Потебня пропонував керуванням вважати тільки такі випадки, «коли відмінок додатка визначається формальним значенням пояснюваного» (в «іншому разі керування зникне в тумані») (Потебня 1958, с. 120- 122). О. М. Пєшковський висунув й обґрунтував диференціацію сильного керування і слабкого керування. Перше позначає зв’язок передбачуваний, необхідний, пор.: переступити через поріг і працювати в полі. працювати на городі, працювати за столом і т. ін. Другий різновид охоплює будь-які випадки залежності відмінкової форми іменника (в тому числі і з прийменником), при цьому не звертається увага на те, яку семантику реалізує така форма: йти дорогою, ходити стежкою, чай з лимоном та ін. При такому розумінні форма керування стає розмитою й аморфною, під неї підводиться форма будь-якого відмінка поза його семантичним навантаженням і формальним визначенням головним словом, воно суперечить самій концепції керування. Видається слушним враховувати морфологізованість синтаксичної позиції, з неї виходити при тлумаченні конкретної форми синтаксичного зв’язку. Функціональні ідентифікатори типово морфологізованої форми синтаксичної позиції належать до того самого класу формально-семан- тичних одиниць (мінімальних синтаксичних одиниць — компонентів словосполучення, членів речення) і репрезентують поєднання ідентичною формою підрядного зв’язку і свідчать про первинну стадію трансформації, пор.: пішов до лісу = пішов туди / до лісу — синтаксичний прислівник, що підтверджує субституція. На цій основі виділяється «іменне прилягання» або «відмінкове прилягання» (терміни є синонімічними, один акцентує увагу на частиномовному вираженні, другий — на значеннєво-формальному плані) (див.: [Грамматика 1970; Вихованець 1983, с. 13-18; Лугцай 1981, с. 39-41])). На тлі керування та узгодження вирізняється кореляція як тип підрядного прислівного зв’язку, при якому семантичне поширення головного елемента здійснюється вибірково і визначається його частиномовною приналежністю та інвентарем його морфологічних категорій: дівчина-інженер, хлопець-тракторист, народ-творець. При кореляції спостерігається особливий різновид залежності між компонентами словосполучення, оскільки вони співвідносяться: залежний компонент виступає семантичним конкретизатором головного. При цьому залежне слово формально уподібнюється головному (наявна внутрішньочас- тиномовна внутріпіньокатегорійна взаємодія). Окремий різновид становлять словосполучення, утворені на основі прилягання, специфіка якого полягає у зовнішньому вияві взаємороз- ташування елементів: співати голосно, йти швидко, темрява лісу, шафа для книжок тощо. Усі інші види зв’язку існують тільки на рівні речення. Особливо важливим видається послідовне розмежування предикативного і при- |
374 |
Синтаксис |
слівного підрядного зв’язку, детермінантного й опосередкованого вияву підрядного зв’язку та ін.
Предикативний зв’язок (координація) ґрунтується на двобічній залежності головних членів речення, їх взаємозалежності. Цей тип зв’язку виступає визначальним для основного типу речення (двоскладного) і характеризується абсолютною абстрагованістю від усіх інших типів зв’язку, тобто незалежно від них утворює речення. Відмінність координації від узгодження полягає у тому, що узгодження — це однобічна залежність, а при координації спостерігається взаємоспрямова- на залежність: підмет визначає форму особи присудка, а присудок детермінує форму відмінка підмета. При узгодженні наявна взаємодія однойменних категорій — роду, числа і відмінка, а предикативний зв’язок ґрунтується на «поєднанні» різнойменних категорій — визначальних для кожної з частин мови. Для іменника такою в синтаксичному плані виступає категорія відмінка, а для дієслова — категорія особи, детермінована іменниковим компонентом. Усі інші граматичні категорії є «супровідними» у взаємозалежній координації підмета з присудком, з-поміж них особливу значущість має категорія синтаксичного часу і категорія синтаксичного способу, які витворюють категорію предикативності (вияв категорії предикативності слід розглядати на формально-граматичному, семантико-синтаксичному і комунікативному рівнях реченнєвої структури). Підрядний зв’язок у реченні має три різновиди: прислівний (у простому — через словосполучення; у складному — як реченнєвотвірний), детермінантний і опосередкований. Детермінантний різновид.поєднує детермінанти із предикативним ядром речення. Інколи цей зв’язок кваліфікують як слабке керування. Детермінанти поєднуються з реченнє- вою структурою через взаєморозташування елементів, і типовою формою цього вияву є прилягання, але її відмінність від прислівного прилягання полягає в тому, що детермінант прилягає не до одного слова чи форми слова, а до граматичної основи речення загалом: У справедливих армій доля завжди прекрасна (О. Гончар). Детермінанту справедливих армій залежить не від одного члена речення, а від обох головних членів (доля прекрасна у к о г о?). В окремих випадках між підметом і присудком витворюється особливий тип синтаксичного зв’язку, який ґрунтується на постпозиційній ознаковій кваліфікації підмета. При цьому постпозиція кваліфікато- ра-атрибута ускладнена зв’язком із предикатом: Люди стояли трохи похмурі, непорушні і величні (В. Епік). Такий зв’язок здебільшого кваліфікують як подвійний, оскільки залежний компонент пов’язаний і з підметом, і з присудком (люди які? похмурі; стояли які? похмурі) одночасно. Підрядний подвійний синтаксичний зв’язок можна віднести до різновиду координації ускладненого типу, де спостерігається взаємозалежність не між двома компонентами, а між трьома, чотирма і більше. Традиційно цей зв’язок називали тяжінням, відображаючи у цій назві подвійне тяжіння залежного компонента. |
РОЗДІЛ І. Предмет і завдання синтаксису |
375 |
У силу розмаїття синтаксичного вираження предиката підмет і присудок можуть взаємно не уподібнюватися, що часто має місце при нетиповому вираженні іменної частини: Зал в огнях, кружляють пари, хвилі музики пливуть (В. Сосюра); Дме рівний, спокійний бриз, і небо все в зорях, и промінні, ирадості (Ю. Яновський). Такий зв’язок нагадує співположення, при якому мінімальні синтаксичні одиниці — члени речення — вступають у зв’язок через власний співвияв.
Опосередкований підрядний зв’язок часто тлумачать як пояснювальний. Основою такого тлумачення є семантико-синтаксичний підхід до цього типу структур (Г. П. Уханов). Джерелом опосередкованого підрядного зв’язку є згортання структури простого речення з тотожною семантикою у залежний опосередкований компонент. Компресія (згортання) зумовлена наявністю тотожних лексичних компонентів, пор.: Отут в роздоллі, біля гаю. Хороші дні пливуть мої (М. Стельмах) <— Отут хороші дні пливуть мої + В роздоллі хороші дні пливуть мої + Біля гаю хороші дні пливуть мої. Цей тип зв’язку формується й виникає не так на семантико-синтаксичному ґрунті, як на формально-граматичному. Суть опосередкованого підрядного зв’язку полягає в тому, що приєднаний за його формою член речення підпорядковується опорному слову і через його посередництво співвідноситься здебільшого з предикативним ядром (зрідка одним членом речення), щодо якого й координуються семантико-синтаксичні функції опорного і залежного компонентів. Опосередкований різновид підрядного зв’язку, поряд з підрядним детермінантним і підрядним прислівним, сурядним зв’язком, не бере участі у формуванні структури простого речення. Формально-грама- тичними показниками опосередкованого підрядного зв’язку здебільшого виступають сполучники типу тобто, або, а саме, зокрема: Спільне .іначення всіх речень однієї будови, тобто однієї структури, називається граматичним значенням. На противагу предикативному і підрядному зв’язкам, на базі яких у простому реченні вичленовуються головні та другорядні члени речення, сурядний зв’язок не вносить істотно-якісних змін у структуру речення. За допомогою сурядного зв’язку речення поширюється не тільки однорідними, тобто ідентичними у формально-граматичному плані елементами, унаслідок чого утворюються відносно незамкнені / замкнені ряди однорідних членів речення, але й перетворюється на семантично неєлементарне. Вихідною структурою такого ряду виступає складне речення або комплекс простих: Щастя і долі нам не чекати — ми їх самі знайдемо, здобудем (В. Лучук) = Щастя і долі нам не чекати — ми їх самі знайдемо + Ми їх самі здобудем або Щастя нам не чекати + Долі нам не чекати і т. ін. На рівні складного речення підрядний прислівний зв’язок реалізується як реченнєвотвірний, оскільки за його допомогою здійснюється структурування предикативних одиниць, які за своїм статусом є нерівноправними. Особливістю його є те, що він виявляється у двох різновидах — частиномовно-співвідносному і валентно-детерміновано- |
376 |
Синтаксис |
му. Перший різновид характеризується чіткою передбачуваністю наявності залежної частини лексико-граматичною природою опорного слова: В знаменах вічна слава поколінь. Що здобули найбільшу перемогу (П. Воронько); Той, хто пам’ять не зрадив, завжди пригадує першу стежку дитинства (У. Самчук). Другий різновид у своєму вияві детермінований валентною значущістю опорного слова: І не збагни ніколи, як вмістилось Моє життя в маленькім слові хліб (Д. Павличко); Тяжчого ж. брате, видовища в світі нема, Аніж поет, що старцює під вікнами Слави (Б. Олійник).
Підрядний прислівний зв’язок може бути передбачуваним / непе- редбачуваним та обов’язковим / необов’язковим. їх вияв спостерігається на рівні речення і на рівні словосполучення. Передбачуваний зв’язок безпосередньо пов’язаний: 1) із валентністю опорного слова, 2) його формально-граматичною природою. При передбачуваному зв’язку форма залежного компонента визначувана опорним словом. Залежно від інвентарю підпорядкованих форм розрізняють варіативний і неваріа- тивний передбачуваний підрядний зв’язок. Неваріативним підрядним зв’язком є повне узгодження, де форма іменника передбачає форму атрибутивного компонента: зелене жито, синій костюм та ін. Поширений цей тип зв’язку і з-поміж власне-перехідних дієслів тлу люби — ти, говорити, наприклад: любити сина, говорити правди тощо. Варіативний передбачуваний зв’язок предбачає вибір можливого залежного компонента у його формальній репрезентації, пор.: купити хліб І купити хліба, з’їсти кашу / з’їсти каші, написати лист / написати листа та ін. Передбачуваний підрядний зв’язок широко репрезентований у не- членованих складнопідрядних реченнях (з’ясувальних, означальних та ін.): Збратав нас труд, що творить чудеса, Здружила мисль, що у всесвіт проникає (М. Рильський). Слова труд, мисль передбачають форму підрядної частини (наявність сполучного слова, яке й визначає інші аспекти оформлення підрядної частини — форму дієслова-при- судка та ін.). Непередбачуваний підрядний зв’язок наявний в усіх випадках, коли форма залежного компонента не визначається тим смислом, який вноситься цим компонентом (залежним) в утворювану конструкцію: коробка з олівиями. коробка для олівиів. коробка з під олівиів: йти по дорозі, йти дорогою, йти швидко і т. ін. Ідентичне простежується у членованих складнопідрядних реченнях, де форма підрядної частини і перш за все її сполучниковий елемент не передбачені певними компонентами головної частини (сполучниковий елемент з’являється для вираження певних смислових відношень, відтінків, які ніякою мірою не передбачені ні змістом, ні формою головної частини), пор.: Поет не боїться від ворога смерті, бо вольная пісня не може имерти (Леся Українка) і Вражало нас, чому йменники мають аж три роди: чоловічий. жіночий і чоловічий (Б.-І. Антонич). У першому випадку наявність підрядної частини не зумовлена ніяким компонентом головної частини, оскільки вона розкриває причину відсутності страху поета |
РОЗДІЛ____ і_____ Предмет____ і____ завдання____ синтаксису____ 377 |
перед смертю від ворога, у другому ж реченні дієслівна лексема вражало своєю валентністю передбачає наявність об’єктного компонента, який у цьому випадку заповнюється підрядною частиною.
Передбачуваність / непередбачуваність підрядного синтаксичного зв’язку не варто ототожнювати з ознакою обов’язковості / необов’язковості, розмежування яких зумовлюється семантикою опорного слова. Обов’язковість означає семантичну необхідність і регулярність залежної форми: купити хліба, придбати садиби, випити води, прочитати книжки, проспівати пісню, вивчити вірш. написати повість, зацікавити учнів тощо. Обов’язковість підрядного синтаксичного зв’язку співвіднесена з валентною прогнозованістю семантикою головного слова форми і семантики залежного компонента: зустріти дівчини, відчути радість. пізнати шастя. зачекати товариша та ін. Обов’язковість не слід сплутувати з передбачуваністю, оскільки передбачуваність спрямована, з одного боку, на регулярний вияв залежного слова, з другого боку, наявність або відсутність такої форми не впливає на семантичну достатність головного слова, пор.: зелене жито, иікаве оповідання, свіжий хліб і принести квіти, розвантажити продук- ти. При поєднанні іменника з прикметником морфологічні форми останнього повністю передбачені іменником, але наявність прикметника або його відсутність не впливають на семантичну достатність іменника. У другому випадку дієслово вимагає для своєї семантичної достатності заповнення об’єктної валентності іменником відповідної семантики. Тому у моделі «прикметник + іменник» наявний передбачуваний, але необов’язковий синтаксичний зв’язок. Поєднання іменника з прикметником є передбачуваним, тому що будь-який іменник може конкретизуватися, тобто набувати атрибутивної характеристики, при цьому вихідні формально-граматичні параметри залежного прикметникового (іншого атрибутивного) компонента постійно будуть передбачені формально-граматичними / семантико-граматичними характеристиками іменника. Обов’язковий зв’язок може бути передбачуваним і непередбачуваним. Перший вияв наявний тоді, коли семантико- граматичні властивості головного слова передбачають наявність залежного слова у певній його формі і реалізація такого компонента є валентно зумовленою, поза цим словом головний компонент втрачає свою семантичну довершеність: орати землю, сіяти пшениию. косити жито, різати хліб, віднайти долю тощо. Такий передбачуваний обов’язковий вияв синтаксичного зв’язку наявний при валентно зумов- лювальних лексемах-носіях активної валентності: перечекати (щ о?) Оош. негоди, вітер, сніг, град: купити (щ о?) подаринок. плаття, костюм. сукню, зошит. книгу та ін. Обов’язковий непередбачуваний зв’язок наявний тоді, коли головне слово для окреслення відношень певної реалії вимагає залежного компонента, але форма вияву останнього не визначається стрижневим словом: сховатися за шайою / під шайою / и шайі / біля шайи. Передбачуваний / непередбачуваний синтаксичний зв’язок у його варіативних / неваріативнихпоєднаннях з обов’язковістю / необо- |
378 |
Синтаксис |
в’язковістю наявний і в складнопідрядних реченнях, пор.: 1) передбачуваний та обов’язковий зв’язок у реченнях: Після того, як лиг покосять. знову трави ростуть в цвіту (В. Ткаченко); Людські приснилися потоки, Здалось мені, иіо знов я йду Там, де й мої линали кроки В тисячозвиковоми лади (М. Рильський); Ми підем туди, куди стежки ведуть, куди серия наші замріяно летять (Є. Летюк); 2) передбачуваний і необов’язковий: За умов такого тотального незнання, а ще тотальнішого небажання знати (страх паралізує волю, й людина шукає порятунку в найпримітивніших, найнезбагненніших забобонах, пересудах, тобто в «інознаннях», свідомо, несвідомо, підсвідомо ошукуючи саму себе), людина перетворюється в обивателя, шо його голова неначе створена для того, щоб її начиняла своїм ідеологічним мотлохом найчорніша пропаганда (Р. Корогодський); Моє слово — це слово народу, ТТТо в борні сам утвердив свободи (Р. Братунь); Згадати всі тільки тяжкії муки, Шо завдали бориям за правди вороги. — Кому ж не стиснуться раптово руки від помсти лютої жаги? (Леся Українка) (наявність при опорному іменнику, що знаходиться в головній частині, підрядної частини передбачена семантикою його, але для повноти розуміння змісту головної частини наявність підрядної частини необов’язкова); 3) непередбачувании і обов’язковий: Вражало нас, чоми ие так серие сьогодні хвилюється (Б.-І. Антонич) і Вражало нас, як вона швидко вміла заспокоїти усіх і знайти тільки їй відомі слова розради (В. Підмогильний); Вражало нас, шо так швидко все скінчилося (О. Слісаренко) (непередбачувании постає вияв сполучного засобу, хоча семантика підрядної частини залишається тією самою — валентно зумовленою — об’єктно-з’ясувальною).
Поряд із реченнєвотвірним підрядним прислівним синтаксичним зв’язком, що характеризується передбачуваним / непередбачувании та обов’язковим / необов’язковий виявои, перебуває підрядний детермінант- ний зв’язок, що також виступає реченнєвотвірним на рівні складного речення і за своєю специфікою є непередбачувании і необов’язковим, оскільки приєднувані за його участю компоненти перебувають у співвідносних семантичних стосунках: Білі каштани, світлі огні, де б не бивав Я. любі мені (А. Малишко); День бив дциіний, незважаючи на те шо краплі учорашнього рясного доши іскрились на траві (Марко Вовчок); А прийшов я у цей світ з любові, щоб спізнати дороги круті (Ті. Осадчук); Над голубими вітряками плив журавлиний караван, неначе кликав и доро- гу (В. Сосюра); / ми росли — важкі крутили жорна, аж набрякали жили на руках, щоб матерів спочили руки чорні, потріскані в сльоти на буряках (М. Томенко); Коли ми йшли идвох з тобою вузькою стежкою по полю, я гладив золоте колосся (Д. Павличко); В гармонію зіллються звуки, Як скреснуть ріки навесні (М. Подолян). На реченнєвоиу рівні виявляються і реченнєвотвірні, і реченнєво- модифікаційні синтаксичні зв’язки, і водночас у структурі речення реалізується весь діапазон словосполученнєвих різновидів підрядного прислівного зв’язку, оскільки словосполучення виступає будівельним иатеріалом для речення. Ієрархічно вершинним реченнєвотвірним зв’яз- |
РОЗДІЛ І. Предмет і завдання синтаксису |
379 |
кой постає предикативний зв’язок, основною синтаксичною формою вияву якого є координація. Послідовно предикативний зв’язок реалізується у структурі двоскладного простого речення. На рівні складного речення до реченнєвотвірних зв’язків належать підрядний прислівний обов’язкового / необов’язкового і передбачуваного / непередбачувано- го виявів, підрядний детермінантний і сурядний. Останній у складному реченні поєднує дві або більше автономні частини, пор.: То шумів зелений лист, то в вінку мінився злотом ряст весняний, то золотим дощем лились пісні (Леся Українка); Червонобоким яблуком округлим Скотився день, доспілий і тяжкий, І ніч повільним помахом руки Широкі тіні чорним пише вуглем (М. Рильський); Українська пісня має своє глибоко національне прекрасне звучання, а в ідейному розумінні вона є історичним літописом народу (А. Малишко). Засобом вираження сурядного зв’язку виступають сурядні сполучники, що в загальному діапазоні охоплюють широкий спектр семантичних відношень між частинами: То мати гукає, то мати шепоче, Мене виряджаючи в дальню дорогу… (П. Воронько) — розділові з відтінком чергування; Хоч січень, а снігу нема (О. Гончар) — протиставні з відтінком допустовості; Дерева мене чекають, І падає листя на стежку, І падають зорі в долоні, І падає сон у траву (І. Драч) — часові та ін. |