Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Екатерина Виноградова, Анна Ситарь — МОДАЛЬНЫЕ МОДИФИКАЦИИ ЖЕЛАНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С АКЦИОНАЛЬНЫМИ ПРЕДИКАТАМИ В РУССКОМ И УКРАИНСКОМ ЯЗЫКАХ

У статті аналізуються модальні модифікації бажання речень із акціональними предикатами в
зіставленні з модальними модифікаціями необхідності. На матеріалі російської та української мов
пропонується класифікація модальних моделей за різними критеріями – наявністю / відсутністю модального
слова, його частиномовним статусом, синтаксичною зміненістю / незміненістю суб’єкта і под. Виявляються
регулярні контамінації модальних модифікацій з іншими типами видозмін структури речення.
Ключові слова: модальність, модифікація речення, парадигма речення.

Данная статья представляет собой фрагмент совместной работы лингвистов России, Украины и
Белоруссии над проектом «Модели славянских простых предложений с учетом их типовых значений и речевых
реализаций» (о задачах и перспективах проекта см. [Всеволодова 2005]). Целью проекта является выявление
типологии восточнославянских простых предложений с учетом их грамматических, структурно-семантических
модификаций, актуализационных и интерпретационных трансформаций. Первым этапом работы стало
исследование моделей с акциональными предикатами1 [Всеволодова 2004; Важник 2004; Правдина 2004;
Важнік 2005; Виноградова, Ситарь 2005а и пр.].
При описании простого предложения и его парадигматики мы основываемся на понятиях
синтаксического поля предложения [Золотова 1973] и системы парадигм предложения [Всеволодова 2000]. Как
известно, синтаксическое поле предложения включает в себя грамматические модификации, структурно-
семантические (в том числе модальные), экспрессивно-коммуникативные и др. видоизменения. Предлагаемая
статья посвящена модальным модификациям, говоря точнее, модификациям, относящимся к
внутрисинтаксической модальности [Золотова 1973]. Внутрисинтаксическая модальность сама по себе имеет
сложнейшую структуру, которая, на наш взгляд, до конца еще не выявлена. Мы представим наш первый опыт
системного описания модальных модификаций в функционально-коммуникативном синтаксисе. На данном
этапе мы выделяем три типа внутрисинтаксических модальностей: 1) необходимость, включающую
долженствование; 2) возможность; 3) желание.
Целью исследования является сопоставительный анализ русских и украинских моделей модальных
модификаций желания предложений с акциональными предикатами, что предполагает решение таких задач:
1) выявление максимально полного списка моделей модальных модификаций желания в русском и украинском
языках; 2) классификация выявленных моделей; 3) сопоставление модификаций желания на материале русского
и украинского языков с учетом, в том числе, продуктивности рассматриваемых моделей; 4) сравнение моделей,
выражающих различные семантические типы модальностей, в частности, «желание» и «необходимость»2;
5) выделение типичных контаминаций модальных модификаций с другими типами модификаций предложений.
В первом приближении выделяем две группы модальных модификаций желания: собственно модальные
модели (1) и модели с частицей русск. бы/укр. би (2). Предлагаемая система описания модальных модификаций
опирается на [Всеволодова 2000].
1. Собственно модальные модели
1.1. Модели с синтаксически неизмененным субъектом, среди которых мы выделили три группы,
различающиеся семантически и структурно: (1.1.1.) модели с собственно-модальными глаголами,
(1.1.2.) модели с несобственно-модальными глаголами, (1.1.3.) модели с описательными предикатами.
1.1.1. Модели с собственно-модальными глаголами (русск. хотеть, желать, стремиться, жаждать,
мечтать, укр. хотіти, хтіти, бажати, воліти, прагнути, жадати, мріяти) реализуются в двух
разновидностях: с акциональным глаголом в инфинитиве (структурная схема Sим Vmod V act inf) и с
существительным в определенной предложно-падежной форме (Sим Vmod (Prep) Nкосв):
1.1.1.1. SимVmodVact inf3: русск. Придя, был встречен домработницей Груней, которая объяснила, что
сама она только что пришла, что она приходящая, что Берлиоза дома нет, а что если визитер желает
видеть Степана Богдановича, то пусть идет к нему в спальню сам (М.Булгаков); Вам не надо просить за него,
Маргарита, потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать … (М.Булгаков);

1 Термин «акциональный предикат» охватывает предикаты собственно действия и предикаты процесса (детальнее см.
[Всеволодова 2000, с. 136-137]).
2 Типы модальных модификаций, выражающие «необходимость», рассматривались ранее в работах [Виноградова,
Ситар 2005б; Виноградова, Ситарь 2005в].
3 Символом S в структурной схеме обозначаем субъект с целью наглядного представления субъектной синтаксемы и
разграничения формально тождественных моделей с разным значением.
© Виноградова К.М, Ситар Г.В., 2006 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 14

132
Тот, кого так жаждет видеть выдуманный вами герой, которого вы сами только что отпустили, прочел ваш
роман (М.Булгаков); – А вот это – скучная женщина, – уже не шептал, а громко говорил Коровьев, зная, что в
гуле голосов его уже не расслышат, – обожает балы, все мечтает пожаловаться на свой платок
(М.Булгаков);
укр. От я, наприклад, хочу пити вино – п’ю, хочу цілувати мужчин – цілую; хочу говорити страхітні
речі – говорю (В.Винниченко); Решта принишкли і, обережно один за другим, дибає вже несвіжими ногами,
певно з різними думами: одні бажають знайти гроші, інші офіцерські плащі, ще інші мріють про годинники,
розсипані тут панкуватими австріяками, у котрих, як відомо, годинники, мов картопля, родяться на полях
(У.Самчук); … десь королі дбають лиш за те, щоб підвладні не крали в них на пасовиськах коней, або ж
воліють замінювати пишними шатами мудрість власну, а вже про мудрість підданих, то й у гадці не мають
(П.Загребельний); Гітлер і його банди прагнуть завоювати світ і створити світову рабовласницьку імперію…
(О.Довженко); Він хтів тікати – й не міг (М.Коцюбинський).
1.1.1.2. Sим Vmod (Prep) Nкосв4: русск. Он хотел одного, чтобы Иешуа, не сделавший никому в жизни ни
малейшего зла, избежал бы истязаний (М.Булгаков); В буддизме существует две основных ветви, так
называемые Колесницы. Каждый, кто желает Освобождения и Света, может выбрать, на какую из них ему
садиться (Б.Акунин); Ведь именно Пушкин явно стремился к гротескному изображению и пародированию
различных освященных традицией национальных и общественных запретов (…) (Р.Якобсон); Этот
политический деятель жаждал сближения, а тот увеличить свой престиж (В.Набоков); (…) бедная жертва
своего легкомыслия и страсти к нарядам, обманутая фирмой проклятого Фагота, мечтала только об одном
– провалиться сквозь землю (М.Булгаков);
укр. Ненависть і презирство ношу я в своєму серці до фашизму, бажаю добра народам, тому цілком
особисто битись хочу, тому що бажаю перемоги й більше поки нічого не бажаю! (О.Довженко); Тільки тут
верхами були кримінальні злочинці й душогуби, соціальні покидьки, трактовані владою, як «соціальне близькі»,
лиш «трішечки зіпсовані», низами ж була вся решта – вчені, професори, інженери, взагалі все, що
інтелектуально розвинене, здібне мислити, здібне до творчості й політичної акції, злочин яких в тім і полягав,
що вони ставилися до існуючого порядку речей критично й прагнули, бодай в думках, до його удосконалення
або зміни (І.Багряний); Жадаю зустрічі, о живе джерело, прийди! (П.Загребельний); Почув, що наша газета в
обсязі збільшилась, кадри потрібні, написав сльозливого листа редакторові. Мовляв, усе життя мрію про
журналістську роботу (В.Дрозд).
Подчеркнем, что характерной особенностью этой группы является продуктивность моделей как с
инфинитивом, так и с предложно-именным комплексом5.
1.1.2. Модели с несобственно-модальными глаголами. Под несобственно-модальными глаголами мы
понимаем глаголы, которые имеют непрямое модальное значение, зафиксированное в словарях: думать,
намереваться, собираться, выражающие намерение, гнаться, порываться, выражающие стремление; укр.
думати, намірятися6, збиратися, пориватися, гнатися, ганятися7.
1.1.2.1. SимVmodVact inf: русск. Кроме того, она этим думала отплатить и своему соблазнителю, и
приказчику, и всем людям, которые ей сделали зло (Л.Толстой); Найдя себя, несмотря на синий комбинезон,
вполне стройным и изящным и придя в наилучшее расположение духа, он не потому двинулся дальше, что его
ждал деловой разговор (…), а потому, что намеревался продолжить осмотр помещения (А.Солженицын); Ни
кондукторшу, ни пассажиров не поразила самая суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, в чем было бы
еще полбеды, а то, что он собирается платить! (М.Булгаков); Повесть – это то, что чаще всего у нас
гонятся называть романом: где несколько сюжетных линий и даже почти обязательна протяжённость во
времени (А.Солженицын); Грибы были ядовитые, и мы их есть не стали и ему не дали, однако он явно
порывался нас угостить, по-видимому, в знак благодарности (А. и Б.Стругацкие);
укр. Роман каже: віднеси до читальні шахи. Я взяв шахи й думаю занести по дорозі до читальні
(У.Самчук); Говорять, що до неї [Марії] Гнат Кухарчук збирається свататись (У.Самчук); …серед своїх
наближених вів розмови про те, що грек наміряється скинути Сулеймана з престолу й захопити владу в свої
руки (П.Загребельний); По сім’ях не було ладу. Діти змагалися з батьками і пусто йшли. Кожне поривалося
вихопитися з свити та вскочити в панське пальто (Б.Грінченко).

4 Скобками в структурной схеме передаем факультативность компонента.
5 Про ограничения на употребление предложно-именного комплекса в группах с несобственно-модальными
глаголами и описательными предикатами см. ниже.
6 В украинском языке более частотной является описательная конструкция мати намір (см. пункт 1.1.3.).
7 А также ряд глаголов, употребительных в разговорной речи типа русск. навостриться, намылиться и их
украинские эквиваленты: русск. … Соленый намылился с какой-нибудь шкурой завтракать в Дом литераторов
(А. и Г. Вайнеры); укр. Оскільки я родич зі сторони молодої, то і конику ясно, що я намилився торгуватися за неї на
воротах (smith.lviv.ua/articles. php?ofset=680&topicID=peoples). Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису

133
1.1.2.2. Sим Vmod (Prep) Nкосв – по этой модели (с несобственно модальными глаголами) предложения,
выражающие «акциональность», строятся довольно редко8: укр. Якщо в дитини зберігся інтелект і вона
тягнеться до навчання, завзято здобуваючи знання, ми налаштовуємо її на те, щоб вона готувалася до
подальшого навчання у ВНЗ (О.Скрипник. Школа, де вчать перемагати // Дзеркало тижня. – 2005. – 29 ciчня —
4 лютого (№ 3 (531)).
1.1.3. Модели с описательными предикатами, имеющие структурную схему Sим Vexpl fin (Prep) Nкосв Vact
inf. Для выражения «желания» используются модели с двумя типами описательных предикатов (далее ОП) –
конструкциями непредикативного типа (ОП-1) и конструкциями предикативного типа (ОП-2) (детальнее о
разновидностях ОП см. [Всеволодова, Кузьменкова 2003, с. 15]). Соответственно среди моделей с
синтаксически неизмененным субъектом мы рассматриваем ОП-19. Перечислим наиболее частотные ОП с
существительным русск. желание / укр. бажання10: испытывать желание, гореть/сгорать желанием, от
желания, чувствовать/почувствовать желание, изнемогать от желания, ощущать/ощутить желание,
ловить себя на желании; укр. відчувати бажання, горіти бажанням, горіти/сгорати від бажання, палати
бажанням/від бажання, мліти від бажання:
русск. А я, между тем, как и всякий турист перед дальнейшим путешествием, испытываю желание
закусить и выпить большую ледяную кружку пива (М.Булгаков); Почему ты думаешь, что я горю желанием с
тобой спорить? (А.Солженицын); – Я, признаюсь, тоже, – произнесла не без удивления просто приятная дама
и почувствовала тут же сильное желание узнать, что бы такое могло здесь скрываться (Н.Гоголь); Я
изнемогал от желания заснуть, забыться, выкинуть из головы всю эту чепуху (А. и Г.Вайнеры);
…Иннокентий ощутил желание отодвинуть навесик, прильнуть на миг к глазку… (А.Солженицын); …Яконов
ловил себя на трусливом желании угодить этому зэку… (А.Солженицын); – Нет, нет, игемон, – весь
напрягаясь в желании убедить, заговорил арестованный, – ходит, ходит один с козлиным пергаментом и
непрерывно пишет (М.Булгаков);
укр. У Зинджирли-медресе Іслама вчили ненавидіти невірних, і він палав бажанням спробувати крицю
своєї карабели на гяурських головах, покуштувати, зрештою, волі … (Р.Іваничук); Він [Іван] теж горів
бажанням помститись і хапавсь за татову бартку, важку ще для нього, готовий кинутись в бій
(М.Коцюбинський); Тепер Верховну Раду звинувачують у консерватизмі, але ж Верховна Рада України в
даному випадку, як і кожен Парламент світу, відображає суспільні процеси. Вона набагато більше ніж,
скажімо, президентська чи рядова структура залежить від суспільних настроїв, вимог свого … [народу] Наші
люди що? Аж мліють від бажання прискорювати реформи… (Стенограма 36 засідання Верховної Ради
України від 7 квітня 1995 року).
Представляется, что в украинском языке гораздо чаще, чем в русском, употребляются ОП с глаголом
мати (русск. иметь): мати бажання, мати охоту, мати намір: Фізичні особи, які не зареєстровані як суб’єкти
підприємницької діяльності, але мають бажання незначний час провадити окремі види діяльності, для
одержання свідоцтва про сплату єдиного податку подають до органу державної податкової служби заяву,
складену в довільній формі, яка повинна містити інформацію про вид та місце провадження діяльності, його
ідентифікаційний номер, документ, що підтверджує сплату єдиного податку (Податковий кодекс України);
Святополк же коли й має намір прибрати свого найнебезпечнішого супротивника, то зробить це потаємно й
зненацька (П.Загребельний); Сюди приходили молоді люде, хто мав охоту козакувати, й тут під умілою рукою
сотника, під умілою й твердою рукою осавула Касяна Бай бузи ставали справжніми козаками
(А.Чайковський). В русском языке употребление подобных ОП либо достаточно редко (На вопрос, точно ли
Чичиков имел намерение увезти губернаторскую дочку и правда ли, что он сам взялся помогать и
участвовать в этом деле, Ноздрев отвечал, что (…) (Н.Гоголь), либо возможно в контаминации с другими
типами модификаций, особенно с отрицательными: Впрочем, я-то еще мог бы чем-нибудь заняться. Но я не
хочу. Желания не имею (А.Вампилов); – Мама! – крикнул Ипполит Матвеевич, отлетая к стене, хотя не имел
ни малейшего желания этого делать (И.Ильф и Е.Петров).11

8 Типичной эта модель является для передачи состояния: В походах приводили йому [Сулейманові] молодих рабинь, і
він радів, коли випадок посилав йому істоту, яка нагадувала зоставлену в Стамбулі кохану жінку, що уособлювала для
нього красу й привабу життя. Обсипав ласкою й щедротами таку жінку, одружував з нею якогось із своїх наближених, а
сам знов і знов марив про Хуррем (П.Загребельний).
9 ОП-2 будут рассмотрены среди моделей с синтаксически измененным субъектом.
10 Использование других существительных, например, русск. жажда / укр. жага, в данных ОП крайне редко.
11 Описательные предикаты типа русск. высказать пожелание, изъявить желание/намерение, укр. висловити
побажання, виявити бажання/охоту/наміри являются контаминациями авторизационной и модальной модификаций:
русск. «Поскольку ситуация с выборами изменилась, и слишком высока цена стабильности в такой республике, как
Татарстан, президент высказал пожелание, чтобы я остался еще на один срок», – сказал Шаймиев (Российская газета. –
11.03.2005); укр. Володько і гурток його приятелів підходять до вояків. Пом’явшись, Володько несміло виявляє бажання
вступити до «петлюрівців» (У.Самчук); Сивоок, який щодалі вважався за найпершого мозаїчиста серед Агапітових
антропосів, цього разу виявив охоту розписати церковцю фресками, саме вимальовував у найвищих високостях бога-отця
в подобизні величезного летючого птаха, що обіймав своїми крилами-руками, своїм благословенням і землю, і небо, і ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 14

134
Среди предложений с ОП типа мати охоту выделяются выделить два типа:
а) с инфинивом (преобладающее число примеров): «Коли ти певно кажеш, – одповів келеп, – то можу
тобі тільки сказати, що я чималу маю охоту ще раз спробувати це діло, коли б я знав напевно, що ти не
закричиш – на цей раз ніякі хитрощі не допоможуть – леопард заб’є нас обох напевне…» (Майк Йогансен);
Особа, що мала охоту вступити до братства, спочатку мусила порядки братські спізнати (С.Єфремов.
Масонство на Україні // Хроніка-2000, випуск 23-24);
б) с предложно-именной конструкцией (в украинском языке достаточно редко употребляется ОП типа
мати охоту в сочетании с до+Nрод): Маю охоту до праці, маю від Бога практичний змисл та деякий
життєвий досвід, і це дасть мені змогу працювати так же на економічнім полі (Ж.Ковба. Секретар
високопреосвященного митрополита // Дзеркало тижня. – 2002. – 16-22 лютого (№ 6 (381)); Я навіз деяких
книжечок. Коли маєш охоту до читання, то й позичу (І.Нечуй-Левицький). Для русского языка, как показал
анализ фактического материала, эта модель абсолютно нехарактерна.
Таким образом, среди моделей с синтаксически неизмененным субъектом присутствуют лишь модели с
глагольным12 модальным модулем. Этим способы выражения «желания» отличаются от других типов
модальности, например, «необходимости», где в русском языке частотны (наряду с глагольными) модели с
краткими прилагательными должен, вынужден, обязан (ср. укр. повинен), а в украинском языке
функционируют также модели с модальными причастиями змушений, вимушений, зобов’язаний: русск. Он
рассказывал про тот удивительный оборот (…), по которому одна из сторон, старая барыня, несмотря на
то, что она была » совершенно права, должна будет ни за что заплатить» большие деньги противной
стороне (Л.Толстой); укр. Треба поспішати, за двадцять до восьмої він будь-що повинен сидіти в їдальні, за
крайнім столиком під фікусом (В.Дрозд); Ви не могли, не хотіли нічого цього дати йому й… він був змушений
взяти хоч що-небудь (В.Винниченко); Карл-Йозеф про всяк випадок знову відійшов до перил – так боксер,
пославши суперника в нокдаун, зобов’язаний дочекатися розв’язки у своєму, наприклад, синьому куті
(Ю.Андрухович).
1.2. Модели с синтаксически измененным субъектом: здесь, как и при описании моделей,
выражающих «необходимость», были выделены модели с модальным глагольным, наречным и именным
модулем.
1.2.1. Модели с модальным глагольным модулем включают три подтипа.
1.2.1.1. (Sдат) Vmod Vact inf/Nкосв – в русском языке с глаголом хотеться: Я открою вам тайну: я вовсе не
артист, а просто мне хотелось повидать москвичей в массе, а удобнее всего это было сделать в театре
(М.Булгаков). В украинском языке эта модель является более продуктивной, в роли главного члена может
употребляться не только хотілося, но и бажалося, жадалося, кортіло (и производные от них приставочные
глаголы типа забажалося): Людям хотілося жити, тобто творити, працювати (О.Довженко); І хата в
Звенислави теж була вся в квіткових барвах, знадвору й зсередини, і так нагадало те все Сивоокові діда
Родима, що йому навіть закортіло спитати стару, чи не знала вона часом Родима, але вчасно схаменувся
(П.Загребельний); … і фартило ж тобі, дівко, в житті на сурйозних чуваків, кого не візьми – усім зараз
кортіло женитись, хвороба така, чи що? (О.Забужко); Сумно менi було, i перемовити щире слово жадалося
(Марко Вовчок); … Платити ж державі за право управління досі нікому й на думку не спадало… Та незабаром
захотілося більшого – повного контролю (Г.Малинський. Балада про особисті рахунки // Дзеркало тижня. –
2005. – 6-12 серпня (№ 30 (558)).
Как и во многих других моделях, субъект может быть: а) эксплицитен: русск. – Ни с места! Убью! –
мстительно прошипел воскресший, и в этот миг ему, в самом деле, хотелось застрелить их обоих (Б.Акунин);
укр. Мені бажалося невздержимо побачити Нестора (О.Кобилянська); б) имплицитен: русск. В столовой
титулярный советник увидел стол, сервированный так, что сразу ужасно захотелось есть (Б.Акунин); укр.:
Сивоок довго лежав у хижі, потім, коли сонце вже добре підбилося, вийшов на подвір’я. Хотілося пити,
хотілося їсти, найбільше ж хотілося злетіти над гострокіл і полинути світ за очі (П.Загребельний).
1.2.1.1.1. Предложения с акциональным предикатом в форме инфинитива: Пахло луком из подвала
теткиного дома, где работала ресторанная кухня, и всем хотелось пить, все нервничали и сердились
(М.Булгаков); укр. – Треба всіх птахів любити, – м’яко зауважив Доктор. – А яких птахів ви любите
найбільше? – Орлів, – сказала Коля, хвилину подумавши, щоб не образити старого нечемною відповіддю. Хоч їй
дуже кортіло сказати «пінґвінів» (Ю.Андрухович). Отметим наличие речевой реализации модели с
инфинитивом – высказываний с эллипсисом акционального глагола о(бычно при предметных
существительных): русск. Толстяк говорил так аппетитно, что Эрасту Петровичу сразу захотелось и
перепелки, и устриц – он только теперь почувствовал, до чего голоден (Б.Акунин); укр. Але ось дожили до

архангелів з ангелами, і Богородицю з Ісусом, і апостолів з пророками, але все те мало йти нижче, кругами спускаючись аж
До самого низу, а головне творилося тут, у височині (П.Загребельний).
12 Исключение в русском языке – краткое прилагательное намерен: «Я намерен посвятить всю оставшуюся жизнь
выяснению только одного вопроса – почему люди, зная, как надо поступать хорошо, во благо, поступают все же плохо,
себе во вред» (М.Веллер). Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису

135
Перемоги, поступово до хліба захотілося сала, потім — ковбаси … (О.Жбанкова. Історія однієї листівки //
Дзеркало тижня. – 2003. – 21-27 червня (№ 23 (448)) (пропущено соответственно съесть и з’їсти).
1.2.1.1.2. Предложения с событийным существительным: русск. Хотелось освобождения от опеки
разных дядь и теть, от тех, которым плевать на наши проблемы и которых интересуют только деньги
(Солидарность. – 15.10.2003 (№38); укр. Ярослав і не знав їх майже нікого, жив коло матері, мав свій біль,
катувався своєю непорушністю; як тільки став розуміти навколишній світ, вже зненавидів його, хоч і прагнув
усього, що було йому недоступне, хотілося йому сміху, біганини, крикняви, веселого вовтузіння, всього того,
що бачив, коли підносили його до віконечка княжого терема і він визирав на київську вулицю …
(П.Загребельний).
1.2.1.2. (Sвин) Vmod Vact inf/Nкосв. В этой модели предикатами могут выступать глаголы русск. (кого)
тянуло, потянуло, порывало, укр. тягнуло, потягнуло, поривало.
В предложениях с глаголами-предикатами тянуло/тягнуло, потянуло/потягнуло возможны и инфинитив,
и предложно-именной комплекс.
1.2.1.2.1. Предложения с инфинитивом: русск. Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что
так и тянет повеситься на этой осине у мостика (М.Булгаков): укр. А головне з тією охотінспекцією дозволи
на нарізну зброю оформити наново, і найперше – на трилінійну гвинтівку…” – все це мав проробити Гриць за
батьківською інструкцією, а Григорій напросився за помічника, – йому страшенно кортіло, його тягло
глянути на той заборонений для нього світ (І.Багряний)13;
1.2.1.2.2. Предложения с предложно-именным комплексом: русск. Однако тянуло к спору одного
Сологдина: у него сегодня был день побед, они бурлили в нем, не улегались (А.Солженицын); укр. Ми всі надовго
й досхочу наїлися президентськими виборами. Тягне до моря, дачної малини і спокійного відновлення
знехтуваних колись конституційних норм (Т.Пархомчук. Звідки у Вінниці проблеми з головою? // Дзеркало
тижня. – 2005. – 16-29 липня (№ 27 (555)).
При предикатах порывало/поривало зафиксированы только инфинитивы: русск. Конечно в такую игру
нужно по любому играть и ее пройти, но осадок лично у меня остался в конце неприятный! и меня так и
порывало крикнуть А » как же Кейт?» (forums.ag.ru/?board=ti_adventure&
action=display&s=0&num=1077009530&start=125); укр. – Так є маєтності, нажиті батьками, дідами… – Й
подумав про спалену луку, його поривало запитати про те Супруна, одначе не знав як і боявся, що по тому
між ними може розладнатися не тільки розмова, а будь-яка злагода (Ю.Мушкетик); Мене аж поривало
пальнути – але остання куля була для мене (Ж.-П.Сартр).
1.2.1.3. Модель с описательными конструкциями предикативного типа (ОП-2), структурная схема
SвинVexpl fin Nим Vact inf. К наиболее употребительным ОП-2 относятся: русск. кого охватывало/охватило
желание, кого душило желание, кого томило желание, кого мучило желание; укр. кого охопило бажання, кого
душило бажання, кого мучило бажання, кого заполонило бажання, кого охопила охота, кого взяла охота:
русск. Его охватило паническое желание не дать этому замкнуться …, желание применить все это к
себе… (В.Набоков); Желание изобличить злодеев душило администратора, и, как это ни странно, в нем
зародилось предвкушение чего-то приятного (М.Булгаков); Жеглов появился так же неожиданно, как исчез, и
теперь задумчиво смотрел на меня, и я видел, что его томит желание дать мне какое-то неотложное
поручение (А. и Г.Вайнеры); Мы с ним шутили, посмеивались, а меня все время мучило желание сказать ему…
(А. и Г.Вайнеры);
укр. Уже давненько автора цих рядків мучить бажання підготувати для здачі в такий собі умовний
архів минуле десятиліття з життя чудового (здорове ставлення до того, що маємо) українського мистецтва
(В.Бурлака. Краса рідних симптомів); Та тут зупинився – мене знов охопило бажання тікати (Р.Радіге.
Одержимий. Переклад Ю.Покальчука); Якби у вас був бізнес, який вас годує, і ви його зупинили через те, що ви
раптом стали кришталево чесною людиною і не бажаєте давати хабарі, і вас душить бажання заплатити
увесь прибуток в «закрома родіни» – то я би назвав вас у кращому випадку лагідно «мрійником», а у гіршому –
добирайте слово самостійно (ww2.tymoshenko.com.ua/ukr/forums/
index.php?showtopic=1548&st=40&p=35208&); Молодого Радюка взяла охота піти по селі, подивиться на
людей (І.Нечуй-Левицький)14.

13 При этом инфинитив может быть опущен и легко восстановлен из контекста: Ответ: потому что и мы, и
американцы, и земля – все взаимно притягиваемся друг к другу. Это называется всемирным тяготением. Вот почему нас
всех так и тянет в Америку (Г.Остер). укр. Особливо до Данії тягнуло мене (О.Кобилянська) (пропущено инфинитивы
поехать и поїхати). Отметим здесь частотное пересечение с пространственными отношениями.
14 Нами отмечена также модель у+SпредлVexpl fin NвинVact inf (русск. в ком зажглось желание, укр. у кому спалахнуло
бажання), являющаяся контаминацией с фазисностью: укр. Співаючи в його [Миколи Ляха] хорі, я вперше почув дивовижні
за красою духовні твори композиторів Д.Бортнянського, М.Березовського, А.Веделя, обробки народних пісень М.Лисенка,
М.Леонтовича, К.Стеценка, зарубіжну класику. Під враженням цих творів у мені спалахнуло бажання і самому творити
(Гринишин Михайло Петрович. Біографія: www.grinishin.openua.net/); Представники цього зодіакального знаку полюбляють
рослини, хоч не можна сказати, що вони надають їм якісь особливі переваги – усе, що не росте в будинку, Рибам ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 14

136
Особенностью предложений с ОП-2 является невозможность употребления существительных, ОП-2
сочетаются только с инфинитивами.
1.2.2. Модели с модальным наречным модулем: все конструкции с наречиями построены по модели
(Sдат) Advmod Vact inf. Однако здесь есть ряд особенностей. Употребление наречий в конструкциях, выражающих
«желание», крайне неравномерно. Представляется возможным выделить два типа подобных наречий: наречия
желательно/бажано, угодно и неизменяемые предикативные наречия охота, не лень/не лінь, образованные от
существительных [Новый объяснительный 1997, с. 168].
1.2.2.1. Наречия желательно/бажано и угодно употребляются по-разному: модель с наречием
желательно/бажано всегда употребляется без имени субъекта: русск. Какую же это ошибку я сотворил
сейчас, желательно узнать? (А. и Г. Вайнеры); укр. Строкатолисті форми, які виявилися менш стійкими до
зовнішніх факторів, ніж зеленолисті, бажано застосовувати для декорування інтер’єрів (Горбенко Н.Є.
Біоекологічні особливості плюща звичайного (Hedera helix L.) та його форм в умовах Заходу України: Автореф.
дис. … канд. сільськогосп. наук. – Львів, 2001)15. Отметим, что наречие желательно/бажано редко
используется для модальной характеристики действия.
Модель с наречием угодно в русском языке чаще употребляется в контаминации с отрицательными и
вопросительными модификациями: – Что вам угодно? – прошептал отец Федор? – Мне угодно продать вам
старые брюки (И.Ильф и Е.Петров). Подобным русским предложениям в украинском языке соответствуют
глагольные предложения, ср.: русск. Что Вам угодно? – укр. Чого бажаєте?16
1.2.2.2. В отличие от соответствующих существительных, здесь охота и не лень выступают в
предикативной функции, что (наряду с соответствующими пометами в словарях, например, [Новый
объяснительный 1997, с. 168]) позволило нам (хотя и во многом условно) отнести конструкции с ними к
моделям с наречным модальным модулем Sдат Cop охота (Vact inf):
русск. Ты бы взглянул на себя со стороны: харкнуть в рожу тебе охота! (А. и Г.Вайнеры); Дело
понятное – всякому охота посмотреть, как оппонент на подвеске ножками дрыгает (А. и Г.Вайнеры); Мне с
вами надоело возиться! Я ухожу один, а вы убирайтесь, куда вам охота! (А. и Б.Стругацкие); И не лень тебе
было ехать? (М.Веллер); Вот такую чушь обо мне беспрепятственно рассказывает всяк, кому не лень
(А.Солженицын);
укр. Ось вона, козача кров! І ось вона – найвищий вияв не тільки жінки, а й взагалі людини його крові.
Така юна й квітуча – і така сувора, гартована і гонориста. Та він [Григорій] думав одне, милувався нею
[дівчиною] з дивним почуттям, а язик вимовляв інше, дражнив, либонь, як звик дражнити дівчат, та й охота
погомоніти з цим дивом (І.Багряний); А тобі не лінь клаву давити і мишу сувати??? (Студентський форум:
www.univer-sity.com/index. php?showtopic=29&view=getlastpost); Потiм стала пiдночовувати за гостинцi
Гривастюкiв, Задвiрних – усiх, кому була охота (Р.Андріяшик)17. Отличительной чертой подобных украинских
модальных модификаций является параллельное функционирование комплекса не ліньки: Про горезвісну
якість мало хто замислюється, коли йдеться про прибуток. І пані Роулінг уже зовсім не потрібно
напружувати мізки, чого вона, до речі кажучи, від початку не прагнула робити, – кому не ліньки, візьміть і
знайдіть хоча б десяток сюжетних запозичень у цих супермодних дитячих книжках (О.Мень. Жодного дня без
рядка? // Дзеркало тижня. – 2005. – 22-28 жовтня (№ 41 (569)).18

подобається. Проте тут можливі два підходи. В одному випадку, якщо у Рибах спалахне бажання озеленити свою
домівку, то вони скуповуватимуть усе, що потрапить їм на очі в квітковому магазині. В іншому випадку – візьмуть усе, що
не так лежить, – навіть викинуту у смітник, напівзасохлу квітку (Львівська газета: online.gazeta.lviv.ua/2003/04/
04.appendix/NewspaperArticle.2003-04-03.5447).
15 Сравнительно редко возможно также отглагольное существительное: Для L. lobata та L. purpurata на останніх
етапах розвитку бажано культивування на середовищах, що містять гомогенат банана (Іванніков Р.В. Біологія розвитку
видів роду Laelia Lindl. (Orchidaceae Juss.) в умовах оранжерейної культури та культури in vitro: Автореф. дис. … канд.
бiолог. наук. – К., 2001).
16 В нашем материале зафиксирован единственный украинский пример с наречием угодно, выражающим «желание»:
Я тоді працював уже головою районного суду і добре відчував вплив Мін’юста. Коли я як голова райсуду щоразу йшов до
Мін’юста з простягненою рукою і говорив: «Дайте!», то інколи я не міг відмовити прийняти рішення, яке було «угодно»
там, адже завтра я знову піду туди просити все – від паперу до ставки друкарки (О.Примаченко. Проекту справді нової
судової системи на розгляді немає … // Дзеркало тижня. – 2000. – 16- 22 вересня (№ 36 (309)). Во всех остальных случаях
угодно имеет значение «за релігійними уявленнями – приємний богові, гідний заступництва бога» [СУМ, т. X, с. 377]: «Ми зі
старим королем жили, як два брати, і, якщо угодно всемилостивому богу, ми житимемо з цим королем, як батько й син»
(П.Загребельний); І хай Ваша Величність дарує мені, що я надсилаю Вам ці рядки, які не заслуговують Вашої уваги, та,
коли угодно богові, я і далі хочу надсилати їх Вашій Величності (П.Загребельний).
17 Возможно также наложение модусных смыслов, тогда ситуация меняется в диаметрально противоположную
сторону: Ну да, охота мне сейчас тащиться… Не пойду… Нет, я не против дисциплины, просто мне лень туда идти (= «не
хочу») (А.Вампилов).
18 Отметим также широкую распространенность контаминаций с отрицательными модификациями. В этом случае
употребляются, соответственно, слова неохота и лень/лінь, ліньки: русск. Лень вспоминать, неохота помнить, все забыли
все … (А. и Г.Вайнеры); Я тоже немного замерз, и страшно неохота идти в кафе (А. и Б.Стругацкие); Потом обедать Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису

137
1.2.3. Модели с модальным именным модулем.
Анализ фактического материала показал, что в конструкциях, выражающих «желание», употребляются
существительные желание/бажання, охота/охота19. Отметим, что они также используются неравномерно:
существительное желание намного частотнее двух других и регулярно встречается как в конструкциях с
инфинитивом (1.2.3.1), так и в биноминативных конструкциях (1.2.3.2).
1.2.3.1. Модель у+Sрод Cop Nим Vact inf:
русск. Вышед из училища, он не хотел даже отдохнуть: так сильно у него было желанье скорее
приняться за дело и службу (Н.Гоголь); …было у меня желание навесить ему такого пендаля, чтобы он до
следующей остановки катился на пятой точке… (А. и Г.Вайнеры); У меня было острое желание ударить его
под столом мыском ботинка… (А. и Г.Вайнеры); …у меня было одно желание – как можно скорей выпустить
Груздева на свободу (А. и Г.Вайнеры); [Маржерет:] Куда, куда? Allons… пошоль назад! [Один из беглецов:] Сам
пошел, коли есть охота, проклятый басурман (БАС, А.Пушкин);
укр. Зараз у нього [містера Мейгери] було одне бажання – поговорити віч-на-віч із Роменою Хейлгер
(А.Крісті); У нас є головне бажання – створити єдиний економічний простір. У нас є бажання, щоб це була
одна організація замість багатьох існуючих (Т.Силіна. Тлінний вплив сходу // Дзеркало тижня. – 2003. – 1-
7 березня (№ 8 (433))20.
В русском языке существительное охота может (но крайне редко) присоединять не инфинитив, а
событийное существительное (к+Nдат): Олейник подался вперед и ответил с жаром: – Я желаю, товарищ
лейтенант! У меня к разведке большая охота! Давно хочу в разведчики! (БАС). В украинском материале
зафиксированы единичные примеры типа охота+до+Nрод: У нього здавна була охота до бджоли; так тепер
певно вже пасічникує (П.Куліш); Каже, така була охота до риболовлі, що просто вмирала за тією рибою
(www.simya.com.ua/printver.php?id=333)21.
1.2.3.2. Модель (S=Pronposs // Nрод) Nим // Nтв Cop Vact inf:
русск. Единственное мое желание – это чтобы меня оставили в покое (А.Вампилов); Главной
надеждой и желанием Щагова в этот вечер было – вкусно, разнообразно и досыта поесть (А.Солженицын);
укр. Може, я колись навіть і розчаруюся, але поки що в мене стільки охоти, енергії, запалу, мені так
хочеться поміряти, зужиткувати свої сили, розмахнути крильми, погордувати мужеською ласкою, котра
завдає іноді жінкам стільки болю, упокорення, що чей же ніхто не схоче мені взяти за зле, що я хочу піти
таким шляхом, як ішли та йдуть тисячі – за й переді мною, – і, здається, не пожалували. Будь воно добре, –

нужно было, потом лень было бриться, хотелось что-нибудь почитать (М.Булгаков); «Ты чего?» – «Пить охота…» – «Так
пойди напейся!» – «Вставать лень…» (М.Веллер); Ему было лень возвращаться на другой берег вплавь… (В.Набоков); укр.
А в його книжці, вибачай, таке, що й слухать неохота: про козлика, про котика та півника – нісенітниця, одно слово!
(І.Карпенко-Карий); Але й чого можна було очікувати від батька, справжнього лише наполовину, батька, який жив таким
умовним, релятивним, обмеженим стількома застереженнями життям! Неохота признаватися, що треба було багато
доброї волі, щоб визнати за ним певний вид екзистенції (Бруно Шульц. Цинамонові крамниці. Переклад Андрія
Шкраб’юка); Сумно мені, коханий./– До праці берись, моя пані./– Ах, щось воно все мені ліньки… (О.Забужко) (= „не хочу
працювати”).
Отметим, что в подобных примерах часто не представляется возможным точно дифференцировать модальные
значения возможности и желания: Голова гуде, і йому [Григорію] ліньки розплющити очі (І.Багряний) (=не может или не
хочет?); Андрій відчуває, що його кості таки поламані.. Але то лише так здається — він ворушить рукою й ногою і не без
втіхи констатує, що його кості цілі, поки що ще цілі, лише біль у всьому тілі несамовитий, тяжкий, ліньки ворухнути
найменшим м’язком (І.Багряний).
19 Подчеркнем принципиальную разницу между предикативным наречием охота и существительным охота.
20 В таких случаях в украинском языке возможна и даже предпочтительнее модель с глагольно-именным
словосочетанием в роли предиката и субъектом в форме именительного падежа (см. также украинские модели с ОП-1), ср.:
Я маю бажання танцювати и У мене є бажання танцювати; Думаючи й дратуючи себе такими й подібними гадками, я
вже не мав і терпеливості перебувати довше в товаристві в лісі, і мав лиш одне бажання – покинути всіх і вдатись до неї
… що осталася там одна в саду (О.Кобилянська).
21 Отметим также высокую частотность контаминаций с другими типами модификаций, особенно с отрицательными
и фазисными. Модальная модификация+отрицательная модификация: И почувствовал я, что нет больше желания
скоморошничать, юродствовать, словоблудничать (А. и Г.Вайнеры); При таких обстоятельствах как-то нет желания
говорить о «творческих планах»… (А.Солженицын); Не обижайся, но у меня нет никакого желания исповедоваться
(А.Вампилов); модальная модификация+фазисная модификация: – Б-благородно, признал Фандорин, который не смог бы
насладиться японскими тайнами, даже если б у него возникло подобное желание (Б.Акунин); Нагрянула вдруг жажда
пережить такую же пустую визгливую радость, хотелось без конца видеть этот минутный малиновый свет, оказаться
на том берегу, в темноте, легким и быстрым шагать в гору мимо сада, задевая висками прохладные черные ветки
(А.Вампилов). Подобные контаминации зафиксированы и в украинском языке: У неї навіть немає бажання вирішувати
проблеми, які життєво важливі для суспільства (П.Калита. Біль // Дзеркало тижня. – 2004. – 30 жовтня —
5 листопада (№ 44 (519)); Микола підхопився, намагаючись повернутися в той стан робочого збудження, в якому перебував
досі. Проте все виявилось марним. Він чув тільки цвіркунів. До всього – з’явилося непереборне бажання побачити, які ж
вони в житті, а не на малюнку? (О.Тесленко). ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 14

138
додала, – будь і хибне, а моє щире бажання є піти за їх слідом… (О.Кобилянська); Нашим спільним бажанням
є виправити таку прикру несправедливість (О.Буценко. Культура як капітал // Дзеркало тижня. – 2004. – 11-
17 грудня (№ 50 (525)).
Материал показал, что модели с синтаксически измененным субъектом, выражающие «необходимость» и
«желание», одинаковы. Различия касаются лишь степени употребляемости тех или иных моделей. Ср.,
частотность моделей с наречным модулем надо, нужно и единичные употребления модели с наречным модулем
желательно. Для выражения «желания» характерно также наличие моделей с ОП-2, которые не выявлены при
описании способов выражения «необходимости».
2. Модели с частицей русск. бы / укр. би (б)
Модели с частицей бы / би (б) регулярно выражают внешнесинтаксическую объективную модальность
(сослагательное наклонение), тем не менее, собранный материал показал, что они служат и выражению
внутрисинтаксической модальности22. Причем, для выражения внутрисинтаксической модальности, в
частности, для выражения «желания», регулярно употребляются модели с синтаксически неизмененным и
синтаксически измененным субъектом.
2.1. Модели с частицей бы / би (б) и с синтаксически неизмененным субъектом. Наши наблюдения
позволили выделить три подтипа этих моделей.
2.1.1. Модель с модальным глаголом и инфинитивом акционального глагола, структурная схема –
(Sим)Vmod бы/би Vact inf:
русск. … Хотел бы вам сказать по праву возраста и литературного опыта (А.Солженицын); ГАЛИНА
(насмешливо). Да ничего. Я хотела бы обвенчаться с тобой в церкви (А.Вампилов); Пока переводчик объяснял
редактору, что желал бы узнать товарищ Арно, сам товарищ Арно, в бархатных велосипедных брюках, и все
остальные иностранцы с любопытством смотрели на красную ручку с пером №86, которая была прислонена к
углу комнаты (И.Ильф и Е.Петров);
укр. – Я хотів би говорити з її світлістю (В.Винниченко); – Звичайно, кому хочеться вмирати, кожен
хотів би вижити, але якщо вижити, то тільки для нашого життя, а не для того, щоб бути рабом у чужинців
(О.Гончар); Навпаки, я від усієї душі хотів би подякувати вам за за ту вашу … уважливість, якою ви визволили
мене й моїх товаришів од великих (В.Винниченко); Хтів би не слухать, але не можна, хтів би втекти – та де?
(М.Коцюбинський). В речи инфинитив может опускаться: – Не хотів би часом зо мною? (У.Самчук).
2.1.2. Модель с модальным глаголом и событийными существительным – Sим Vmod бы/би Nкосв
используется крайне редко: русск. Путин «может быть, хотел бы» третьего срока (www.bbcrussia.com); укр.
Я знаю, ти один серед усіх цих боягузів хотів би такої [героїчної] смерті. Та не стяв тобі голови Амурат, не
запроторив у темницю Ібрагім, то я тебе помилую. Помилую для того, щоб не робити тобі слави й честі, якої
бажаєш ти й ті, що теж колись наважаться так гинути (Р.Іваничук); І якщо він [Богдан] хотів би не
загинути у війні, то хотів би цього насамперед для неї [Тетяни], для її щастя (О.Гончар)23;
Модель 2.1.2. следует отличать от высказываний с предметными существительными и 0-формой
инфинитива, ср.: Я хотела бы чаю – Я хотела бы выпить чаю; Кучук, здавалося, ніколи не зможе дорости.
Брудний, обшарпаний, замазюканий сажею, мов стамбульський кюльбекчі, він тільки й знав, що вислухувати
зневажливі слова» старших поварів: «Що? Ти хотів би до казанів? Отакий нечупара й замазура? Та чи знаєш
ти, що у справжнього повара повинен бути чистий не самий тільки зад, як у кожного правовірного, але й руки,
ніс, борода, шия і все інше, щоб ніяке паскудство не могло потрапити від тебе в казани!» (П.Загребельний).
Первые два типа моделей соотносятся с соответствующими собственно-модальными моделями (1.1.1.1 и
1.1.1.2). Третья же модель является специфической.
2.1.3. Модели с акциональным глаголом в форме прошедшего времени – (Sим) бы/би Vact fin: русск.
Кормят здесь хорошо, но все же с удовольствием поел бы сейчас твоих пельменей (А.Вампилов); – Сейчас я
бы с удовольствием выпила кофе, – улыбнулась она (М.Веллер); укр. – Коли б не хвороба, я із задоволенням
прийняв би твоє запрошення, бею (В.Малик); – Лена правду каже, ти не можеш іти на медицину, – обізвався
знов вуйко. – Я би тобі радо помагав, ти в мене найперший син, але дівчата мої діти (О.Кобилянська); Втім,
щодо цього я би погодився з м-ром Лейстоном. У міліярдерової дочки співчуття до голодних – це дійсно
каприз, садистична розвага (М.Йогансен). Как и в предыдущих случаях, здесь также возможен эллипсис
глагола: русск. «Скучно, – говорит судьба случаю. – Я бы чаю … скучаю…» (О.Мартынова); Вот уж кого не
ждала встретить на своей кухне, так это Ее. – Может кофе тогда? – Я бы чаю зеленого … (www.proza.ru);
укр.: – Я би його за це на палю. Так сотникові віддячується за те, що його ще малим щенюком біля себе
примістив. От дивіть! Йому нашої панночки забаглось (А.Чайковський) (т.е. Я бы выпила чаю зеленого; Я би
його за це посадив на палю).

22 В [Русской грамматике 1980] подобные модели включаются в формы ирреальных наклонений, выделяется
желательное наклонение, к которому относятся как рассматриваемые формы выражения «желания» (Чаю бы!), так и формы,
выражающие, на наш взгляд, «необходимость» (Сходил бы ты к врачу!).
23 Частотными оказались соединения с негацией: Безглуздя й кошмар-війни – це такі речі, до яких Степура ніколи не
звикне. Якби можна було все це припинити одним ударом, – нічого іншого не хотів би він у житті! (О.Гончар). Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису

139
2.2. Модели с частицей бы/би и с синтаксически измененным субъектом, среди которых мы
выделили три подтипа.
2.2.1. Модель с модальным глаголом и акциональным глаголом в форме инфинитива, структурная схема
(Sдат) Vmod бы/би V act inf:
русск. Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас,
что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет? (М.Булгаков); Если отец неправ, я защищать его
не буду. Но мне хотелось бы выяснить… (Молчит.) (А.Вампилов); укр. А нам би хотілося хоч трохи зігрітися
(П.Загребельний); Володько розуміє тенденцію Лазюка, він вже знає також що таке «Нібелунги», і йому
справді хотілося б це бачити хоч би у кіно, але при цьому пригадав свої фінансові гаразди… (У.Самчук).
Сравнительно нечастотны речевые реализации данной модели с пропущенным инфинитивом: Володько слухає
матір, взуває свої нові чоботиська і шкорбає по хаті. Радий і сумний. Якось би хотілося не так. Хотілося б
по-людськи. Хотілося б на себе щось кращого надягнути, як у інших хлопців, які мають усе на себе приміряне,
все акурат (У.Самчук).
2.2.2. Модель с модальным глаголом и событийным существительным – (Sдат)Vmod бы/би Nкосв: русск. Я
новенькая! Учусь дистанционно, вдалеке от Родины в Телешколе. Мне ужасно нравится! Хотелось бы
общения с учениками (www.internet-school.ru/boards. asp?tmpl=thread&ob_no=24446&m_no=4530); укр. Здоров’я
всім бажаю, успіхів, здійснення мрій і втілення планів. А ще хотілося б змін
(tymoshenko.com.ua/ukr/phorum/show/6834/6848/?sort_by=4).
Модели 2.2.1 и 2.2.2 соотносятся, во-первых, с собственно-модальными моделями с измененным
синтаксическим субъектом и модальным глагольным модулем (1.2.1.1), во-вторых, с соответсвующими
моделями с частицей бы, но неизмененным синтаксическим субъектом (2.1.1 и 2.1.2).
2.2.3. Модель с инфинитивом и частицей бы/би, структурная схема – Sдат бы/би Vact inf:
русск. Тащил – не видел, а вытащил, глянул – несимпатичная. Не повезло. Мне бы (щелкнул по
фотографии) такую спасти! (А.Вампилов); Ну, кажется, всё хорошо. Мне бы только пересидеть «железного
Шурика»! Рано я вылез… Рано… (А.Солженицын); – Там куча специалистов работает! Тебе бы только всю
жизнь в игрушки играть! Не врач, а… не знаю, что (М.Веллер); – Только бы ордера достать, – прошептал
Ипполит Матвеевич, валясь на постель, – только бы ордера!.. (И.Ильф и Е.Петров); укр. Я більше пісні люблю,
а він – чоботи. Весь час тільки й знає – «от якби мені, батечку, командирські чоботи роздобути». А я ось і в
обмотках себе добре почуваю. Мені б тільки поспівати (О.Гончар). В нашем материале отмечены примеры с
эллипсисом инфинитива: русск. – Мне бы Александра Ивановича, – просительно сказал Володя, когда после
долгих звонков звучно переговорили между собой запоры и усатый толстяк в грязном фартуке мрачно
воззрился на него (М.Веллер); укр. – А-а-лло, редакція слухає, трудова вахта, Людочко, може, й до ранку
вистачить, хіба нам звикати, весело, та ні, десь за годину, а ти хіба їздила, невже, та в нас лише сатин, мені
б щось осіннє, тут зіпсують… (В.Дрозд).
Модели с частицей бы/би используются и для выражения «необходимости» [Виноградова, Ситарь 2005в]:
русск. ХОРОШИХ (Дергачеву). Зря рассиживаешься. Дело бы делал. Начальство вон с утра уже названивает
(А.Вампилов); Недовольство жизнью – вот как его болезнь называется. Ему бы поработать грузчиком на
Колыме, влюбиться в кинозвезду, пройти на плоту по горной реке – все хвори как рукой снимет (М.Веллер); –
Вас бы самого поучить! –ответил Филипп Филиппович, – вы поглядите на свою физиономию в зеркале
(М.Булгаков); укр. – Я? Мені б тільки швидше вирости, – я їм тоді покажу, – сказав поганенько вдягнутий
хлопчик і гидко вилаявся (О.Довженко); І я переконаний, що на основі зібраних іще тоді даних можна було б
тепер скомпонувати цікавий твір. Як додаток до Бурдикового життєпису. Або як щось зовсім самостійне. До
чого тут він? Мені б лише зосередитися. Матеріалу вистачить (В.Діброва); – Мені б не в кімнаті сидіти,
зігнувши своє велике тіло над столом, а, як мій дід, бородатий мужик, ходити за плугом, орючи лани й
перелоги (В.Домонтович).
В то же время для выражения «необходимости» используются имплицитные модели разного типа
(детальнее см. [Виноградова, Ситар 2005б]). Это и фразеологизированные конструкции: русск. Как не
чувствовать мне угрызения совести, зная, что даром бременю землю, и что скажут потом мои дети?
(Н.Гоголь), укр. «Хлопче, кинь дівку, пан не велить!» Ну як тут не кинути! (В.Дружбинський. Підліток і
сексуальна революція // Дзеркало тижня. – 2003. – 12-25 липня (№ 26 (451)), и императивные конструкции:
русск. – Значит, выходит, что мы работай, а вы с Николаем – плевать на нас? (В.Сорокин), укр. Отже,
покажи професора Отаву – і спатимеш на м’якому! (П.Загребельний), и инфинитивные предложения: русск.
Еще полчасика, и двери почтамта закроются, а там только сдать учетную книгу, и можно домой (Б.Акунин),
укр. Обов’язок виконати до кінця (Офіційний сайт УБОЗ УМВС України в Херсонській області
(http://uboz.kherson.ua/3/70_1.html). Подобных моделей, выражающих «желание», нами (может быть, пока) не
обнаружено24.

24 Отметим наличие целого ряда примеров, в которых однозначно квалифицировать тип модального значения не
представляется возможным в силу отсутствия формальных показателей: З усього було видно, що вони страшенні бідолахи, ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 14

140
Таким образом, анализ русских и украинских модификаций желания позволил предложить
многоуровневую классификацию модальных модификаций. Прежде всего, они дифференциируются по
наличию/отсутствию модальных слов на две группы: собственно модальные предложения и предложения с
частицей бы/би(б). Дальнейшее разделение основывается на синтаксической измененности/неизмененности
субъекта, частиречной принадлежности модального модуля (глагольные, именные и наречные модели) и т.д.
Проведенное исследование показало, что модальные модификации предложений с акциональными
предикатами, имеющие в своем составе имя в форме косвенного падежа или предложно-именной комплекс
(условно их можно назвать «неифинитивными»), являются низко частотными, поскольку акциональное
значение редко выражается с помощью существительного. Эти модели делятся на два подтипа: а) предложения
с событийными существительными – свернутыми пропозициями; б) предложения с предметными
существительными – речевые реализации соответствующих моделей с пропущенными глагольными формами
или инфинитивом. В то же время модальные модели с именным или предложно-именным комплексом
характерны для предложений состояния, ср.: – Я не знаю, Орядин, однак я марю не раз об якімсь великім щасті
або прегарнім душевнім спокою! (О.Кобилянська); [Мустафа] Гнався за пишнотою, за славою, за владою, летів
у відчайдушний риск, вірячи в любов до нього яничарів, в їхній захват ним, у прославляння й обожнювання
(П.Загребельний). В силу этого представляется перспективным проследить зависимость модели модальной
модификации от типа предиката.
При сопоставительном анализе модификаций желания в русском и украинском языках отмечены
следующие отличия: 1) в украинском языке модель (Sдат) Vmod Vact inf/Nкосв является более продуктивной,
поскольку в роли главного члена может употребляться не только хотілося, но и бажалося, жадалося, кортіло;
2) русской модели у+Sрод Cop Nим Vact inf в украинском языке соответсвует две модели – у/в+Sрод Cop Nим Vact inf
и Sим Vexpl fin Nкосв Vact inf; 3) в украинском языке частотными являются предложения с описательными
предикатами мати бажання, мати охоту, мати намір, в русском аналогичные конструкции возможны в
контаминации с отрицательными модификациями; 4) предложениям с русским наречным модулем угодно в
украинском языке соответствуют глагольные предложения, ср.: Что Вам угодно? – Чого бажаєте?; 5) русские
модели с компонентами угодно, не лень, употребляющиеся в разговорной речи (и соответственно в
художественном стиле), в сравнении с их украинскими эквивалентами более продуктивны.
Анализ фактического материала показал, что даже в рамках одного типа модификаций – модальных –
при выражении разных значений («необходимости» и «желания») употребляются различные модели. В
частности, модели желания с синтаксически неизмененным субъектом являются глагольными (за исключением
русских предложений с кратким прилагательным намерен), а среди модальных модификаций необходимости
частотны (наряду с глагольными) предложения с краткими прилагательными русск. должен, вынужден, обязан;
укр. повинен, а в украинском языке функционируют также модели с модальными причастиями змушений,
вимушений, зобов’язаний. Кроме того, для выражения «желания» характерно наличие моделей с ОП-2 –
конструкциями предикативного типа, не выявленных при исследовании способов выражения «необходимости».
Различия касаются также степени употребляемости тех или иных моделей, ср., частотность моделей с
наречным модулем надо, нужно / треба, потрібно и низкую продуктивность модели с наречным модулем
желательно / бажано.
Что касается типичных контаминаций модальных модификаций с другими типами видоизменений
предложения, то регулярными являются модально-отрицательные, модально-авторизационные, модально-
фазисные и модально-вопросительные преобразования базовых структур.

Литература
БАС 1950: БАС: Словарь современного русского литературного языка в 17 тт. – М-Л.: Изд-во Академии
Наук СССР, 1950.
Важник 2004: Важник С.А. Об одной актуализационной модификации модели предложения: модели
белорусских, русских и польских простых предложений с акциональными предикатами // Русский язык:
система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1 /
Редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) и др. – Мн.: Изд. Центр БГУ, 2004. – С. 216-220.
Важнік 2005: Важнік Сяргей. Хто пра што vs. хто аб чым, або спецыфіка выражэння дэлібератыва ў
мадэлях беларускіх прэдыкатаў перадачы інфармацыі // Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 13 / Укл.:
Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2005. – С. 124-127.
Виноградова, Ситарь 2005а: Виноградова Екатерина, Ситарь Анна. Модели предложений типовой
ситуации платы: способы выражения денотативных ролей (на материале русского и украинского языков) //

можливо, навіть якісь бездомні і, звичайно, голодні. Чому б не купити для них якогось їдла? (Ю.Андрухович) (= «я хочу,
можу, повинен купити»); По дорозі я згадую, що мені треба заїхати до товариша. Нагальної справи нема в мене, але коли
це по дорозі, то чому б не зайти? До речі, я побалакаю про довг, який уже давненько є за ним (В.Винниченко) (= «я можу,
повинен, хочу зайти»). Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису

141
Лінгвістичні студії: Зб. наук. праць. Випуск 13 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ,
2005. – С. 132-142.
Виноградова, Ситар 2005б: Виноградова К.М., Ситар Г.В. Модальні модифікації необхідності: моделі
імпліцитного типу // ХІІ Международная конференция по функциональной лингвистике. “Функционализм как
основа лингвистических исследований” / Сборник научных докладов (Ялта, 3-7 октября 2005 г.). –
Симферополь, 2005. – С. 62-63.
Виноградова, Ситарь 2005в: Виноградова Е.Н., Ситарь А.В. К типологии модальных модификаций в
русском и украинском языках // Е.Ф.Карский и современное языкознание: материалы Х международных
Карских чтений, 16-17 мая 2005 г., Гродно: В 2 ч. – Ч. 1 / Отв. ред. М.И.Конюшкевич. – Гродно: ГрГУ, 2005. –
С. 187-193.
Всеволодова 2000: Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент
прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 502 с.
Всеволодова 2004: Всеволодова М.В. Понятие об уровнях предложения как аппарат описания модели
предложения // Русский язык: система и функционирование: Материалы Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004
г., Минск: В 2 ч. Ч.1 / Редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) и др. – Мн.: Изд. центр БГУ, 2004. – С. 5-12.
Всеволодова 2005: Всеволодова Майя. «Модели славянских простых предложений с учетом их типовых
значений и речевых реализаций». Задачи и перспективы межнационального проекта // Лінгвістичні студії: Зб.
наук. праць. Випуск 13 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2005. – С. 142-146.
Всеволодова, Кузьменкова 2003: Всеволодова М.В., Кузьменкова В.А. Описательные предикаты как
фрагмент русской синтаксической системы // Вестник МГУ. – Серия 9. Филология. – 2003. – № 5. – С. 7-29.
Золотова 1973: Золотова Г.А. Очерки функционального синтаксиса. – М.: Наука, 1973.– 351 с.
МАС: Словарь русского языка в 4 тт. – М.: Русский язык, 1981.
Новый объяснительный 1999: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый
выпуск / Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 552 с.
Правдина 2004: Правдина Н.Е. Парадигма предложений, сформированных предикатами передачи
информации: задачи и перспективы исследования // Русский язык: система и функционирование: Материалы
Междунар. науч. конф., 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1 / Редкол.: И.С. Ровдо (отв. ред.) и др. – Мн.: Изд.
Центр БГУ, 2004. – С. 228-232.
СУМ: Словник української мови: В 11 т. – К.: Наукова думка, 1970 – 1980.
Русская грамматика 1980: Русская грамматика. – Том ІІ. – М.: Наука, 1980. – 700 с.

In the article modal modifications of desire of sentences with actional predicates in comparison with modal
modifications of necessity are analyzed. On material of Russian and Ukrainian languages the classification of modal
models is offered after different criteria — by a presence / absence of modal word, by its part-of-speech status, syntactic
change/ unchanged subject and pod. Regular contamination of modal modifications with other types of modifications of
structure of a sentence is turn out.
Keywords: modality, modification of sentence, paradigm of sentences.
Надійшла до редакції 2 вересня 2005 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.