Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Елена Савченко – СОПОСТАВЛЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД ГЛАГОЛОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

У статті зроблена спроба зіставного аналізу словотвірних гнізд дієслів діяльності (на базі дієслова
робити) в російській, українській та білоруській мовах. Простежуються спільні та відмінні риси в утворенні
слів цих мов.
Ключові слова: зіставне мовознавство, білінгвізм, словотвірне гніздо, дієслова діяльності, дериват,
твірне і похідне слово.

Сопоставительное изучение языков представляет собой одно из ведущих направлений современной
лингвистической науки. С начала 80-х годов ХХ столетия начинается становление нового раздела славянского
языкознания – сравнительного словообразования славянских языков. Дальнейшее развертывание
сопоставительных дериватологических исследований делает их одним из приоритетных направлений
языкознания в целом и словообразования в частности. «Сопоставительное изучение словообразовательных
гнезд (СГ ) родственных языков обогащает арсенал приемов сравнительно-типологических исследований
близкородственных языков, а с другой стороны, создает необходимые предпосылки к составлению двуязычных
словообразовательных гнездовых словарей р(усско-белорусского, русско-украинского, белорусско-
украинского), так необходимых для вузовской и школьной аудитории» [Павленко 1982, с. 53 – 54].
Заслуга в развитии данного направления принадлежит ученикам профессора Донецкого национального
университета Е.С. Отина, под руководством которого исследуются процессы исторического развития
лексической и словообразовательной систем близкородственных языков на уровне словообразовательных гнезд
(работы Л.П. Борисовой, Н.М. Маториной, С.П. Гирняк и др.).
Становление сопоставительного языкознания как актуального научного направления явилось логически
обоснованным следствием эволюции лингвистической науки и ее методологии. Важную роль в развитии
словообразовательной науки сыграли работы И.И. Ковалика, М. Докулила, Е.А.Земской, В.В. Лопатина,
И.С.Улуханова и др. В области сопоставительного словообразования славянских языков продолжается
разработка методики адекватного описания и типологического сопоставления славянских языков.
Книга А.Д. Зверева представляет собой описание словообразовательной структуры суффиксальных имен
прилагательных современного русского языка, мотивированных географическими названиями. Материал
рассмотрен в сопоставлении с соответствующими фактами других восточнославянских языков при помощи
синхронно-сопоставительного метода, который «предполагает анализ производных русского языка в
соотнесении с соответствующими структурами украинского и белорусского языков» [Зверев 1981, с. 13].
В монографии Т.М. Возного [Возный 1981] дается сравнительно-типологическая характеристика
суффиксальных глаголов в восточнославянских языках. Автор выявил общность в семантике многих
словообразовательных типов и аффиксов; среди последних выделяются аффиксы, специфичные только для
восточнославянских языков.
Г.П. Нещименко в своей работе рассматривает вопрос об аспектах сопоставления словообразовательных
систем разных славянских языков. Рассматривается значимость комплексного синхронно-диахронического
подхода при сопоставительном изучении близкородственных языков. Описываются закономерности,
выявившиеся в результате сопоставления и установления степени близости между сравниваемыми языками
[Нещименко 1983].
В монографии «Сопоставительное исследование русского и украинского языков» обосновывается
методика сопоставительного исследования этих языков с учетом специфики близкородственных языков, а
также анализируются в сопоставительном плане внутриструктурные процессы и явления на
словообразовательном, морфологическом и других уровнях. «Общие тенденции развития русского и
украинского языков на современном этапе проявляются, главным образом, в наличии параллельных лексико-
словообразовательных процессов, характеризующих создание новых слов и словосочетаний в различных
сферах общественно-политической жизни, науки, техники и т.п.» [Ижакевич 1991, c. 16].
В.А. Горпинич называет два основных направления в сравнительно-сопоставительном исследовании
словообразования: «а) выяснение общих и специфических закономерностей развития словообразовательной
системы восточнославянских языков; б) выявление существующих «взаимозамен » в процессе речевой
деятельности в условиях украинско-русского, украинско-белорусского или белорусско-русского билингвизма,
выявление словообразовательной интерференции» [Горпинич 1973, с 11].
Сопоставительное изучение восточнославянских языков в плане словообразования относится к числу
малоразработанных проблем, несмотря на то, что словообразовательные системы в русском, украинском и
белорусском языках имеют много общего. Это обусловлено как генетическими причинами, так и
последующими тесными связями, установившимися между республиками в эпоху Советского Союза. В
© Савченко О.В., 2008 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

230
советское время наряду с развитием национальной специфики каждого из языков возникает ряд конвергентных
общих явлений и признаков. Вместе с тем происходят параллельные изменения в языках, появляются новые
языковые явления на основе специфических национальных черт каждого из языков, словообразовательный
материал одного языка становится достоянием другого, уменьшается удельный вес периферийных языковых
элементов.
Обращение к деривационным парадигмам однородных лексических групп позволяет выявить их
структурно-семантические особенности и закономерности и словообразовательный потенциал мотивирующих
слов. В системе славянских языков значительная роль принадлежит группе слов со значением деятельности.
В современном украинском литературном языке глагол робити имеет 8 значений: «1. Займатися якою-
небудь справою, діяльністю. // Виконувати роботу, дію у вказаному обсязі. // Обробляти (землю).
2. Виготовляти, виробляти що-небудь. // Створювати мистецькі вироби, твори. 3. Діяти, поводитися яким-
небудь чином. 4. Перетворювати кого-, що-небудь. 5. Приводити до чого-небудь, викликати щось. 6. Займатися
якою-небудь працею. 7. Обслуговувати кого-небудь своєю працею. // Працювати де-небудь. 8. Перебувати в дії,
діяти, виконуючи своє призначення; функціонувати» [ВТССУМ 2001, с.1037]. Можно констатировать, что
семантическая наполненность данного слова определяет и задает параметры украинского
словообразовательного гнезда с вершиной робити.
СГ с вершиной робити в современном украинском языке принадлежит, как и в современном русском
языке, к гнезду-дереву. В СГ входят: 127 глаголов, 71 причастие, 6 деепричастий, 241 существительное, 70
прилагательных и 2 наречия, то есть СГ робити насчитывает 517 производных (без базового слова).
Производные гнезда расположены на 5 словообразовательных ступенях, т.е. глубина гнезда – 5 деривационных
шагов. Ширина СГ, т.е. количество непосредственных производных базового слова – 77 лексем. Основные
словообразовательные процессы происходят на первом – третьем шагу деривации.
Дериваты СГ робити – это производные, которые широко употребляются в литературной, диалектной и
профессиональной речи и именно поэтому, кроме стилистически нейтральных, в состав гнезда вошли слова с
разной стилистической окраской: робітонька, роботонька (зм.-пестл.), роботуха, роботяжечка (розм.-
пестл.), роботяй (редк. от роботяга), робучий (діал.) – «трудолюбивый», робітня (діал.) – «мастерская, цех»,
виробка (гірн.) – «место, где добывают полезные ископаемые», роба (застар.) – «работящая, трудолюбивая
женщина», робіння (застар.) – «работа, труд», зробок (діал.) – «истощенный работой человек», зрібний (діал.) –
«домотканный», поробок (спец., техн.) – «поперечные нитки ткани, которые переплетаются с продольными»,
роботизна (застар.) – «барщина».
Образование многих производных «прозрачно», что объясняется, прежде всего, тесными связями
дериватов с базовым словом, а также системой значений вершины гнезда, так как чем больше спектр значений
базового слова, тем менее крепкой является семантическая связь между производным и производящими.
Словообразовательная структура производных гнезда проявляется в их способности члениться на
составные части: робити → роз-робити → розробл-ювати → розроблювати-ся. Значение производящего
составляет сумма значений мотивирующего и форманта.
При словообразовании у СГ робити происходит взаимоприспособление основы производного слова к
словообразовательному форманту: к мотивирующей основе присоединяется суффикс и вызывает в ней
морфонологические изменения. На морфемном шве в СГ робити происходят такие изменения: а) чередование
(робити – робл-ен(ий); робити – робл-енн(я); робити – робіт-ник; робити – робоч-(ий); б) изменение ударения
(робити – роблення; підробити – підробка – підробіток; виробити – виробляти).
Большинство слов в соотносительных гнездах украинского и русского языков образованы по сходным
деривационным формулам: робітник – работник, робітка – работка, напівбезробітний – полубезработный,
роботодавець – работодатель, переробка – переработка и другие. По аналогичным схемам создавались
новообразования послеоктябрьского периода: аббревиатуры робфак – рабфак, робкор – рабкор, робселін –
рабкрин; сложения робітничо-колгоспний – рабоче-колхозный, агітробота – агитработа.
И в русском, и в украинском СГ на первой словообразовательной ступени от базового слова образованы
однотипные приставочные глаголы: доробити – доработать, заробити – заработать, переробити –
переработать, підробити – подработать, приробити – приработать; приставочно-постфиксальные глаголы:
вробитися – вработаться, виробитися – выработаться, наробитися – наработаться. Наблюдаются различия
в семантике украинских и русских приставочных глаголов: в украинском языке слова виробити(ся),
заробити(ся), обробити(ся) имеют значение «запачкать(ся)».
В украинском современном языке больше производных, образованных при помощи двух приставок:
попідробляти, поприробляти, пообробляти, попереробляти, позаробляти, подоробляти. В русском языке
глаголы с двойными приставками были характерны для периода ХVІІІ века, в современном языке они
утрачены.
В украинском СГ робити широко представлена зона приставочных глаголов, которым в русском языке
соответствуют другие приставки: від-робити – от-работать, з-роблений – с-работанный, під-робити –
под-работать, роз-робити – раз-работать. Розділ V. Словотвір: напрями, аспекти дослідження

231
В современном украинском литературном языке в СГ с вершиной робити входят слова, которые в
современном русском литературном языке относятся к СГ делать: виробка – выделка, зробити – сделать,
металовироби – металлоизделия, неробство – безделье, недороблений – недоделанный, підробити – подделать,
землеробство – земледелие, саморобний – самодельный, виноробний – винодельный.
Многие слова в русском языке имеют синонимичные взаимозаменяемые основы работ- и дел-:
виробляння – выработка, выделка; недоробити – недоработать, недоделать; обробити – обработать,
возделывать, обделать; переробити – переработать, переделать; підробити – подделать, подзаработать;
пророблений – проделанный, проработанный.
Некоторые лексемы из украинского СГ в русском языке передаются следующими основами:
1) производ-: виробництво – производство, виробничник – производственник, виробничо-технічний –
производственно-технический, планово-виробничй – планово-производственный, кіновиробництво –
кинопроизводство, товаровиробник – товаропроизводитель; 2) готов-: виробити – изготовить, виробник –
изготовитель, залізоробний – железоизготовительный, новозроблений – новоизготовленный; 3) труд-:
співробітник – сотрудник, співробітництво – сотрудничество, робучій – трудолюбивый, робучість –
трудолюбие; 4) твор-: віршоробство – стихотворчество, віршороб – стихотворец; 5) дей-: лихороб – лиходей,
лихоробство – лиходейство.
Отмечены в украинском СГ робити безэквивалентные производные, а ряд слов не имеет
одноструктурных соответствий в русском языке или переводится словами с другими корнями: робитоньки,
роблювати, робіння, робітнонька, роботяй, повироблюваний, зробка, зароблящий, позаробляти, заробленина,
заробітчанство, заробітчанин та ін.
В современном украинском языке СГ робити развивается, постоянно пополняясь новыми словами.
Словообразовательные гнезда глаголов деятельности працювати, діяти, творити, виконувати, чинити, коїти
и др. проявляют гораздо меньшую словообразовательную активность.
В лексической системе белорусского литературного языка группа глаголов деятельности представлена
лексемами рабіць, працяваць, дзейнічаць, ствараць, здзяйсняць, учыняць, тварыць, майстраваць и некоторыми
другими. Ведущим в группе является глагол рабіць – «делать, совершать; производить, изготовлять; строить,
сооружать; работать, трудиться» [Белорусский словарь 1988, с. 9].
Глагол рабіць возглавляет многочисленное по количеству производных словообразовательное гнездо
(более 300 слов), в которое входят:
1) производные, имеющие однокоренные соответствия в украинском и русском языках:
белорусский украинский русский
работніца робітниця работница
рознарабочы різнороб разнорабочий
заработак заробіток заработок
зарабляць заробляти зарабатывать
абрабіць обробити обработать
2) словарные единицы, имеющие однокоренные соответствия только в украинском языке:
белорусский украинский русский
земляроб землероб земледелец
земляробства землеробство земледелие
падробка підробка подделка
зрабіць зробити сделать
СГ, возглавляемое глаголом працаваць, имеет меньший объем (около 200 производных), однокоренные
соответствия имеются только в украинском языке.
белорусский украинский русский
праца праця работа, труд
працавітасць працьовитість трудолюбие
працавіты працьовитий трудолюбивый
працаздольнасть працездатність работоспособность
Многие производные из СГ рабіць и СГ працаваць находятся в отношениях структурно-семантической
корреляции: неапрацаваны, невыраблены – «необделанный»; апрацаваць, вырабіць – «отделать»; адрабляць,
адпрацоўваць – «отрабатывать»; распрацаваны, разроблены – «разделанный»; разпрацаваць, разрабіць –
«разработать (о земле)»; неапрацаваны, неўроблены – «невозделанный»; культпраца, культработа –
«культработа» и др. При этом в гнездах представлены и безэквивалентные производные. СГ рабіць: прарабіць –
«проделать», парабляць – «поделывать», падрабіць – «подделать», супрацоўнік – «сотрудник», земляроб –
«земледелец» и др. СГ працаваць: чаепрацоўка – «чаепереработка», поўбеспрацоўны – «полубезработный»,
перепрацоўваць – «перерабатывать», перепрацаваць – «переработать» и т. п. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

232
В белорусском языке функционирует СГ с вершиной дзейничаць (в русском языке соответственно СГ
действовать, в украинском – СГ діяти). Остальные глаголы деятельности (с абстрактной семантикой)
обладают в белорусском литературном языке невысоким словообразовательным потенциалом.
Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что основную задачу сопоставительного изучения
близкородственных языков составляет исследование языковых структур, в которых взаимодействуют,
перекрещиваются элементы разных языковых систем. Языковые факты русского языка могут быть более
глубоко поняты и раскрыты, если рассматриваются в сопоставлении с соответствующими фактами украинского
и белорусского языков.

Литература
1. Белорусский словарь 1988: Беларуска-рускі слоўнік / Навук. рэд. П.П. Шуба. – Мн.: Нар. асвета, 1988. –
175 с.
2. ВТССУМ 2001: Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред.
В.Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ «Перун», 2001. – 1440 с.
3. Возный 1981: Возний Т. М. Словотвір дієслів в українській мові у порівнянні з російською та
білоруською. – Львів: Вид- во Львів. держ. ун- та, 1981. – 187 с.
4. Горпинич 1973: Горпинич В.О. Теоретичні питання відтопонімного словотвору східнослов’янських
мов. – К.: Наук. думка, 1973. – 166 с.
5. Зверев 1981: Зверев А.Д. Словообразование в современных восточнославянских языках. – М.: Высш.
шк., 1981. – 207 с.
6. Нещименко 1983: Нещименко Г.П. О некоторых аспектах сопоставительного изучения славянского
словообразования // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и
другими славянскими языками. – М.: МГУ, 1983. – С.30 – 51.
7. Павленко 1982: Павленко Н.А. К вопросу об историческом и сравнительно-типологичесом изучении
словообразовательных гнезд // Актуальные проблемы русского словообразования / Отв. ред. А.Н. Тихонов. –
Ташкент: Укитувчи, 1982. – С. 53 – 54.
8. Ижакевич 1981: Сопоставительное исследование русского и украинского языков. / Отв. ред.
Г.П. Ижакевич. – К.: Наук. думка, 1991. – 381 с.

The article deals with an attempt of comparative analysis of the word- forming family of the verbs of activities
(on the base of the verbs to work) in Russian, Ukrainian and Belarusian languages. Similarities and differences in
origin of this words in this languages are established.
Keywords: comparative philology; bilinguistics; word- forming family; verbs of activities; derivative; an initial
and a derivative word.
Надійшла до редакції 27 вересня 2007 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.