Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Лена Бражник — ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ, СОПРОВОЖДАВШИЕ ОСВОЕНИЕ НЕМЕЦКИХ ТОПОНИМОВ В РУСССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII В.

У статті розглядаються варіанти німецьких топонімів, які виникли внаслідок усного джерела їх
запозичення. Про це свідчать фонетичні процеси, що супроводжували адаптацію німецьких географічних назв і
були репрезентовані дисиміляцією, метатезою та позиційними змінами приголосних звуків у кінці складу або
словоформи.
Ключові слова: топонім, освоєння, варіант, субституція, німецький.

В современном языкознании освоение иноязычной проприальной лексики стало предметом
рассмотрения лишь во второй половине XX в. Все работы этого периода имеют в основном общую тематику –
практическая транскрипция и транслитерация западноевропейских собственных имен и связанные с этим
вопросы нормализации их написания. При этом процессы освоения немецких топонимов в русском языке XVIII
в. остаются ещё недостаточно освещенными в ономастике. Исключением являются работы В.Г. Демьянова
[1990, 1991] и В.И.Мозгового [1981]: в них впервые затрагиваются вопросы фонетической, морфологической, а
также семантической адаптации немецких географических названий в историческом плане.
Цель предлагаемой публикации заключается в определении особенностей фонетической адаптации
немецкой онимной лексики в русском языке XVIII в. Для достижения этой цели ставятся и решаются
следующие задачи:
– определить консонантные и вокальные субституции немецких звуков;
– проследить влияние фонетических законов принимающей языковой системы на адаптацию немецких
топонимов.
В результате проведенного исследования было установлено, что, в отличие от артикуляционных
уподоблений, случаи артикуляционных расподоблений при освоении немецких топонимов встречаются менее
широко. Диссимиляция, как и ассимиляция, также наблюдается между звуками одного типа – гласными или
согласными. Так, вокальные диссимиляции протекали по двум направлениям – расподобление по ряду и
подъему: e – e > а ← е: Merseburg – Марзебургъ («…въ недалекомъ расстоянїи отъ Наубурга и Марзебурга»
[Сл. Ланг., ч.4]); e – e > е → и: Verden – Вердинъ («…три главные города, какъ Мецъ, Пулъ и Вердинъ…» [Введ.,
с.118]); e – e – ц > е – е → у: Bremervцrde – Бремерфурдъ («Бремерфурдъ, Bremefurda, небольшїй городъ въ
нижней Саксонїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); e – e > о ← е: Beber – Боберъ («…отъ города сего имени, надъ р±кою
Боберомъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); о – e > о → и: Wollen – Воллинъ («Воллинъ, Vollonum, Германскїй городъ,
верьхне-Саксонской округ±…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); і – і – e > і → е: Dillingen – Дилленгъ («Дилленгъ, Dillingia,
Германскїй городокъ въ Швабїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]).
Приведем примеры консонантных диссимиляций, которые были представлены в следующих онимах: n –
n > н → м: Nauen – Навемъ («Навемъ, городокъ в средней Миснїи Бранденбургской, Гавеландскїя округи…»
[Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]; st > зт: Soest – Созтъ («Созтъ купеческий городокъ…графства Маркскаго въ
Вестфальскомъ округ±» [Сл. Лад. Ж.Б., ч. 3]); mb > нб: Hamburg – Ганбургъ («Изъ Ганбурга отъ 20 Іуня»
[Ведомости № 3, 1719]); mb > нб: Wьrttemberg – Герцогство Виртенбергское // Виртенбергъ («…столичный
городъ Герцогства Виртенбергскаго въ Швабскомъ округ±…» [Сл. Ланг., ч. 3, с. 126], «…городъ въ Саксонїи,
45 верстъ отъ Виртенберга» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); g — g > г → б: Gardelegen – Гарделебенъ («…близь
Гарделебена, у±здъ и монастырь благородныхъ д±вицъ» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]).
Однако при адаптации топонима Schwerin обнаруживается разнонаправленность фонетических
процессов. Так, субституция і на о может быть как результатом уподобления звуков по подъему, так и
следствием их расподобления по ряду и, следовательно, относится к диссимиляции: Schwerin – Графство
Шверонское («…городъ въ… Графств± Шверонскомъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]).
К тому же ассимилятивные и диссимилятивные процессы протекали при разного рода осложнениях.
Были выявлены многочисленные случаи выпадения одного или нескольких звуков, направленные на
упрощение консонантных групп, нехарактерных для русской фонетической системы: rnt > ршт: Kдrnten –
Кертенъ («…про±зжая чрезъ Кертенъ, нам±ренъ его Величество…» [Спб № 49, 1728]); qu (kv) > кш: Querfurt –
Керфуртъ («Керфуртъ, Qvernfurtum, Германскій городокъ верьхне-Саксонскія округи..» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]);
lsf > лшф: Ilsfeld – Ильфельд («Ильфельд въ Графств± Гогенштейнскомъ, 10 верстъ къ С±веру отъ
Нортгаузена…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); gk > шк: Niemegk – Нимекъ («Нимекъ, городъ въ Курфиршств±
© Бражнік Л.М., 2008 Розділ VIII. Проблеми ономастики

311
Саксонскомъ, 40 верстъ къ С±веро-востоку…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); rb > шb: Paderborn – Падеборнъ («…20
верстъ къ С±веро-востоку отъ Епархїальскаго своего города Падеборна…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); rnb – ршб:
Nьrnberg – Нирбергъ («Изъ Нирберга Маія въ 13 денъ» [Ведомости № 10, 1711]); nt > шт: Grьnenthal –
Грунеталь («Грунеталь, славное м±сто, гд± чистятъ красную м±дь…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); en > ш: Wartenburg
– Вартбургъ («Вартбургъ, или Вартенбергъ, древнїй Германскїй замокъ, на превысокой гор±…» [Сл. Лад. Ж.Б.,
ч.1]); ls > шs: Waldenfels – Вальденфесъ («Вальденфесъ, кр±пкїй замок верхней Австрїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]),
rn > шн: Bevergern – Бевергенъ («Бевергенъ, городокъ Вестфальскїй, 48 верстъ къ Съверу отъ Минстера…»
[Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); nh > шг: Witzenhausen – Витцегаузенъ («Витцегаузенъ, городокъ Германскїй, нижне-
Гессенской округи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); br > шб: Bremen – Беменъ («…въ Праг± и чрез Беменъ дал±е
распространяется…» [Ведомости № 5, 1713]); nb – шb: Mecklenburg – Меклебурхъ («Герц: Меклебурхъ» [Атл.,
1737, с.13]); rs > рш: Merseburg – Меребургъ («Меребургъ, Баварїя» [Руб., ч.1, с.52]); nt – rt > нш – рш: Montfort –
Монфоръ («Монфоръ, красивый и кр±пкїй городъ на земляхъ понизовыхъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); ns > нш:
Ravensburg – Равенбургъ («…монастырь близь Равенбурга лежитъ…» [Земл. кр., с.185]); gsb > шсб: Augsburg –
Аусбургъ («…а лежитъ сей монастырь въ город± Аусбург±» [Земл. кр., с.185]); mpl > шпл: Templin – Теплинъ
(«Теплинъ, Германскїй городокъ въ Курфиршств± Бранденбургскомъ, Укермаркскїя округи…» [Сл. Лад. Ж.Б.,
ч.5]).
Кроме того, процесс освоения немецких топонимов сопровождался и вокализацией консонантных групп
– эпентезой гласного звука. Например: pn > пен: Kцpnick – Кепеникъ («Кепеникъ, Бранденбургскїй городокъ, на
остров± р±ки Спреи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); lt > лет: Altheim – Алетгейм («Алетгейм, въ 20 верстахъ къ Югу
отъ Этингена, въ Швабїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); ln > лен: Hameln – Гамеленъ («Гамеленъ, или Гамельнъ,
Hamela, крепкїй Германскїй городъ нижне-Саксонскїя округи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); rn > рен: Haltern –
Галтеренъ («Галтеренъ, или Галтернъ, Германскїй городокъ, 55 верстъ къ Юго-западу…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]);
lm > лем: Culmbach – Кулембахъ («Кулембахъ, или Кульмбахъ, Calembachium, городокъ и Марк-графство
Германское… въ Франконскїя округи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); nz > ниц: Mainz – Майницъ («…14 миль отъ
Майница, 25 отъ Страсбурга…» [Дор. геог., с.26]); rn > рен: Nьrnberg – Ниренбергъ («Ниренбергъ. Скамья
Швабіи» [Дор. геог., с.33]); db > деб: Fridberg – округа Фридебергская («…въ новой Маркїи Бранденбургской,
округ± Фридебергской…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); gm > гем: Gmьnd – Гемундъ («…10 верстъ къ С±веро-западу
отъ Гемунда…» [Сл. Ланг., ч.3]); ms > мес: Solms – Солмесъ («Графство Солмесъ… столицы Браунфелсъ и
Гогенсолмсъ» [Баум., с.50]); db > деб: Landberg – Ландебергъ («Новая Мархїя, гд± находится кр±пость
Кистринъ: города Ландебергъ» [Баум., с.60]); gst – гист: Burgsthal – Бургисталь («Бургисталь. Магдеб.» [Руб.,
с.41., ч.1]). Данный фонетический процесс также ликвидировал несвойственное языку-реципиенту стечение
согласных звуков.
При передаче на русский язык немецких топонимов наблюдаются также консонантные вставки, которые
имели как ассимилятивную: ng > нгб: Woringen– Ворингбенъ («Ворингбенъ, Biruncum, Германскій городокъ, 15
верстъ къ С±веро-Западу отъ Кельна…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); ns > нбс: Arensberg – Аренбсбергъ
(«Аренбсбергъ, Arensberga, городокъ и Графство Германїи, Вестфальской округи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); ms >
мбс: Ems – Эмбсъ («…въ Графств± Текленбургскомъ, на р±к± Эмбс±…» [Сл. Лад., ч. 4]); en > елн: Enbogen –
Элнбогенъ («Элнбогенъ, не большой старинной городъ Елнбогенскаго округа…» [Сл. Ланг., ч. 3, с. 354]); lz >
лдц: Pfalz – Фальдцъ («…городъ въ нижнемъ Фальдц±, 20 верстъ къ Югу…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); – с
параллельно протекающей вокализацией: del > дебель: Heidelberg – Геидебельбергъ («…городъ на берегу р±ки
Неккера, 5 верстъ къ Западу отъ Геидебельберга…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); b > мб: Koburg – Княжество
Комбургское («…и у±здъ въ Княжеств± Комбургскомъ, 20 верстъ къ Западу…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); md > мбд:
Emden –Эмбденская округа («…въ Княжеств± Ост-Фрисландскомъ… Эмбденской округи…» [Сл. Ланг., ч. 1]),
так и диссимилятивную основы, например: шb > нб: Kraiburg – Краинбургъ («Краинбургъ, Carrodunum, или
Cranioburgum Германскїй городъ въ верхней Карніоліи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); rb > рнб: Lutterberg –
Луттернбергъ («Луттернбергъ, близь Каселя въ Германїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); шn > гн: Daun – Даугнъ
(«Даугнъ, Германскїй городокъ съ замкомъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); шst > рст: Wьsten – Вурстенъ («Вурстенъ,
страна въ Бременскомъ Герцогств±, неподалеку отъ р±ки Везера…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); шp > лп: Stoepe –
Стоелпе («Стоелпе, городъ въ Прусской помераніи, лежитъ…» [Сл. Ланг., ч.3, с.122]); rh > рнг: Herrhut –
Геррнгутъ («Геррнгутъ, изрядного строенїя многолюдное м±стечко…» [Сл. Ланг., ч.1]); шb > пб: Dieburg –
Діепбургъ («Діепбургъ, небольшой городъ въ маинцкомъ Курфиршств±…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); lh > лсг:
Mindelheim – Миндельсгеимъ («Миндельсгеимъ, Mindelheinium, Германскїй городъ Швабскїя округи…» [Сл. Лад.
Ж.Б., ч.3]).
В целом ряде передач немецких топонимов на русский язык отмечаются случаи взаимной перестановки
звуков, причину которой лингвисты видят в преодолении системно немотивированных звукосочетаний
[Ахманова 1969, с.296]. В большинстве случаев метатеза сопровождалась дополнительными фонетическими
процессами: вокализацией консонантной группы, упрощением дифтонга, диэрезой и прочтением немецкого h
как русского фрикативного г [γ] в позиции маркера долготы гласного звука. Примеры подобных передач: fb >
феб – ei > e – er > ре: Kayfbeiern – Кауфеберенъ («Кауфеберенъ, или Кауфбьоренъ, Kausoura, вольный ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

312
Имперскїй городъ въ Швабіи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); ser > рз: Weser – Верзъ («…въ Епископств±
Минстерскомъ, у верховья р±ки Верза…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); worm > мор: Worms – Графство Морское («…въ
Графств± Морскомъ надъ р±кою Липпою» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); hl > лг: Mцckmьhl – Мекмулгъ («Мекмулгъ,
небольшой городъ въ Швабїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]); ah > га: Oberahr – Обер-Аргъ («…городъ въ Швабїи на
р±к± Обер-Арг±, у±здъ онаго 10 верстъ отъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); hr > рг: Ahse – Газе («…Германскїй городъ
въ Вестфалїи, на берег± р±ки Газы…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); ts > ст: Potsdam – Постдамъ («Постдамъ, или
Потцдамъ, городъ и увеселительный домъ Короля Прусскаго» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.4]); lе > ел: Mecklenburg –
Герцогство Меккелбургское («Что заключаетъ кругъ Нижней Саксонїи? Герцогство Меккелбургское»
[Дет. атл., с.167]); sl > лс: Wisla – Вильса («…при стеченїи р±къ Вильса и Дуная 30 верстъ къ Западу…»
[Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); au > уа: Ochsenhausen – Оксенгуазенъ («Оксенгуазенъ, богатое Аббатство
Бенедиктинскаго ордена въ Швабскомъ округ±…» [Сл. Ланг., ч.2, с.363]). Такие субституты могут объясняться
как влиянием языка-источника, так и языка-реципиента на характер адаптации немецких географических
названий.
При этом метатеза r в русских формах немецких онимов может представлять историко-фонетический
реликт нижненемецкого, англо-саксонского и фризского диалектов, распространившийся в средне- и
верхненемецкий диалекты. На распространение метатезы в немецких названиях указывали в своих работах
Ф.Вреде и К.Вагнер [Вагнер 1955, с.63-64; Вредэ 1955, с.38]. Например: bre > бер: Bremen – Берменъ («…гд±
наняли русскую повозку до Бермена…» [Даш., с.126]); br > рб: Nebra – Нерба («Нерба, городъ въ Турингїи, на
берегу р±ки Унструтта…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.3]).
В некоторых русских вариантах немецких топонимов причины изменений в консонантном партнере
неясны: lw > лб: Calw – Калбъ // Калвъ («Калбъ или Калвъ, красивый Швабскїй городокъ, въ Герцогств±
Виртембергскомъ…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); rb > рп: Marburg – Марпургъ («…15 верстъ къ С±веро-западу отъ
Марпурга…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); pz > бц: Leipzig – Лейбцигъ («Лейбцигъ, лучшїй по Дрезден± городъ, при р±к±
Плейс±…» [Вс. земл., с.154]).
Представляется возможным выделить русские варианты немецких топонимов, появившиеся под
влиянием позиционного изменения согласного в исходе слога или слова, например, d > т: Nordheim –
Нортгеимъ («Нортгеимъ, Northeinum, богатый городъ въ Германїи, Герцогств± Брауншвейгскомъ…» [Сл. Лад.
Ж.Б., ч.3]); Karlsbad – Карлсъбатъ («… свои путь въ Карлсъбатъ воспрїяли» [Спб № 40, 1728]); Nordhausen –
Нортгаузенъ («Скамья Рейна. Нортгаузенъ» [Дор. геог. с.32]); Mansfeld – Мансфелтское графство
(«…послалъ въ Елслебенъ въ Мансфелтскомъ графств±» [Спб, № 82, 1728]). В результате субституции
заднеязычного звука [g] в составе онимов происходит варьирование близких по акустико-артикуляционным
параметрам [к] и [х]: g > к: Bietigheim – Битикгеймъ («Битикгеймъ, кр±пкїй Швабскїй городъ…» [Сл. Лад.
Ж.Б., ч.1]); Wolfegg – Вольфекъ («Вольфекъ, замокъ в Швабїи…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.1]); Weisenburg –
Веисенбуркъ («Веисенбуркъ» [Земл. кр., с.190]); Heidelberg – Геиделберкъ («Геиделберкъ» [Атл., 1737, с.9]);
Murg – Мурк («…на берегу р±ки Мурки…» [Сл. Лад. Ж.Б., ч.2]); Judenburg – Юденбуркъ («1. Юденбуркъ…
средний городъ на муер±» [Зем. кр., с.169]); Burghausen – Буркгаузенъ («Буркгаузенъ… на р±к± Салца…» [Зем.
кр., с.171]); g > х: Freiburg – Фреибурхъ («Фреибурхъ» [Атл., 1737, с.13]); Hamburg – Ганбурхъ («Изъ Ганбурха.
Пїшутъ отъ 30 Їюня» [Ведомости, 1719]); Hochberg – Гохберхъ («Маркграфство Гохберхъ» [Земл., кр.,
с.193]); Strasburg – штрасбурхъ («…монастырь въ ортенав± противъ штрасбурха…» [Зем. кр. с.185]).
Причины таких передач могут восходить как к законам немецкой фонетической системы, так и к законам
русской фонетической системы: контактирующие языки имеют идентичные позиционно обусловленные
фонологические процессы [Uroyewa, Kuznezowa 1985, с.10].
Таким образом, вариантность немецкой топонимической лексики в языке-реципиенте зависела от многих
причин: устного и письменного источников заимствования, от влияния фонетического строя принимающей
языковой системы, орфоэпических и диалектных особенностей языка-источника. Об этом свидетельствуют
сопровождавшие освоение немецких географических названий комбинаторные и позиционные изменения
звуков, которые осложнялись диэрезой, эпентезой, метатезой, а также гиперкорректными передачами онимов
на русский язык.
Результаты исследования могут быть использованы в разработке спецкурсов и спецсеминаров по
исторической ономастике русского языка, в лекционном курсе и на практических занятиях по исторической
лексикологии и введению в языкознание, а также стать основой организации научно-исследовательской работы
студентов-филологов в данном направлении.

Литература
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
Вагнер К. Немецкие языковые ландшафты // Немецкая диалектография. – М., 1955. – С. 63 – 64.
Вредэ Ф. К истории развития немецкой диалектологии // Немецкая диалектография.– М., 1955.– С. 23-41.
Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. –
М.: Наука, 1990. – 159 с. Розділ VIII. Проблеми ономастики

313
Демьянов В.Г. Отражения языка оригинала в иноязычных словах перевода (По материалам вестей –
курантов) // Источники по истории русского языка XI – XVII вв. – М.: Наука, 1991. – С. 99-109.
Мозговой В.И. Освоение иноязычной топонимии в русском языке XVII в. (на материале «Вестей-
Курантов»): Дисс. …канд. филол. наук. – Донецк, 1981. – 260 с.
Uroyewa R.M., Kuznezowa O.F. Phonetik und Gramatik der Deutschen Sprache. – M., 1985. – 99 s.

Условные сокращения
Атл. – Атлас, сочиненный к пользе и употреблению юношества и всех читателей ведомостей и
исторических книг. – Спб, 1737.
Баум. – Бауманн Людвиг Адольф. Краткое начертание географии для начинателей Людвига Адольфа
Бауманна, проректора Академии в Нейштате Бранденбургском Переведенное с немецкого на российский
язык…печ. при Имп.Моск.Ун-те,1775-159 с.
Введ. – Введение в географию, служащее ко изъяснению всех ландкарт земного шара с госуд. гербами, и
описание сферы с толкованием оной…Изд.2-е М., тип. Компаниии типографической, 1790 – 363 с.
Ведомости – Ведомости времени Петра Великого (1703-1719). – М., 1903-1906. – Вып. 1-2.
Вс. земл. – Гакман Иоган Фридрих и Яковкин Илья Федорович. Всеобщее землеописание, изданное для
народных училищ Российской империи… Ч. 1-2 – Спб, (тип. Брейткопфа), 1788-1795. – Ч. 1. – Европа, 1788 –
312 с.
Даш. – Дашкова Е.Р. Воспоминания княгини Е.Р. Дашковой писанныя ею самой. – Лейпциг, 1876. –
Изд. 3-е. – 327 с.
Дет. атл. – Дильтей Ф.Г. Детской атлас. Или Новой удобной и доказательной способ к чтению
географии… – М., 1768-1778. – Т. 1. – 261 с.
Дор. геог. – Экспийи Жан Жозеф. Дорожная география, содержащая описание о всех в свете
государствах, о их качестве, климате… – М., печ. при Имп.Моск. ун-те, 1765 – 423 с.
Зем.кр. – Гюбнер И.Земнаводнаго круга краткое описание из старыя и новыя географии. По вопросам и
ответам чрез Ягана Гибнера собранное и на немецком диалекте в Лейпциге напечатанное…-1719, в апреле
месяце.
Руб. – Рубан, Василий Григорьевич. Всеобщій и совершенный гонец и путеуказатель, или полный
повсемhстный россійскій и повсюдный европейский дорожник…Спб, 1791. Ч.1 – 209 с. Ч.2 – 156 с.
Сл.Ланг. – Лангер К.Г. Полный географический лексикон, содержащий в себе по азбучному порядку
подробное описание царств, областей, городов, епархий, герцогств, графств и маркграфств. Ч.1-5, Спб, 1791.
Сл.Лад.Ж.Б. – Ладвок Ж.Б. Словарь географический, или описание царств, областей, городов, Епархий,
герцогств, графств и маркграфств. – Спб, 1791. – Ч.1-5.
Спб – Санктпетербургские ведомости 1728 – 1800. Спб, тип. Акад. наук, 1728 – 1800.

In this article the variants of the German toponyms which resulted from the speech source of borrowing are
considered. The phonetic processes which accompanied adaptation of the German geographic names and were
represented by dissimilation, metathesis and positional changes of the consonants testifies this.
Keywords: toponym, variant, substitute, adaptation.
Надійшла до редакції 1 жовтня 2007 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.