Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Татьяна Казакова — НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТОСФЕРЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА СКВОЗЬ ПРИЗМУ РУССКОГО

Статтю присвячено визначенню ступеня близькості концептосфер німецької, російської і романських
мов за методом, запропонованим В. Т. Титовим. Авторка прагне також виявити німецьку національно
специфічну лексику.
Ключові слова: картина світу, концептосфера, семантична близькість, специфічна лексика.

Когнитивная лингвистика ввела в научный обиход такие категории как концепт и концептосфера, с
помощью которых стало возможным говорить о процессе усвоения и обработки информации посредством
языковых знаков. Еще В. Гумбольдт отмечал существование «внутренней формы» национального языка,
существование «народного духа». А. А. Потебня перевел обсуждение этой проблемы в рамки изучения связи
между языком и мыслью. Сегодня стал неоспоримым факт, что связь между культурой народа и его языком
устанавливается в мышлении народа. Таким образом, в каждом естественном языке отражается определенный
способ восприятия мира, навязываемый в качестве обязательного всем носителям языка. «В способе мыслить
воплощается цельная коллективная философия, своя для каждого языка…» [Апресян 1995, с. 62]. В
когнитивной лингвистике выделена концептуальная картина мира, она является итогом всего процесса
познания, конечным результатом мыслительной обработки информации об окружающем мире, формой
объективного отражения действительности в идеальном мире человеческого сознания. Концептуальная картина
мира существует в виде концептов, образующих концептосферу народа, а язык является средством фиксации и
выражения концептуальной картины мира.
Концептосфера определенного языка – совокупность концептов и стереотипов сознания, которые
задаются культурой. Процесс концептуализации направлен на выделение минимальных содержательных
единиц человеческого опыта, структур знания, он приводит к образованию концептов, концептуальных
структур и всей концептуальной системы в психике человека. Слово «концепт» является калькой латинского
conceptus, что обозначает буквально «понятие, зачатие». Концепт содержит, во-первых, общую идею явлений
данного ряда в понимании определенной эпохи и, во-вторых, этимологические моменты, проливающие свет на
то, каким образом общая идея «зачинается» во множестве конкретных, единичных явлений. Концепт всегда
представляет собой часть целого, несущую на себе отпечаток системы в целом. Специалистами по системным
исследованиям отмечается, что при исследовании объекта, являющегося элементом системы, этот элемент
описывается не «как таковой», а с учетом его «места в целом». Мы придерживаемся этой точки зрения и,
© Казакова Т.О., 2008 Розділ IХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

345
располагая электронной базой данных двуязычного немецко-русского словаря, стремимся к сравнению
концептосфер немецкого и русского языков.
По словам В. В. Налимова [Налимов 1979, с. 214] количество толкующих слов в словарной статье
двуязычного словаря можно использовать в качестве характеристики содержательной стороны толкуемого
слова. В. Т. Титов предложил рассматривать эту величину и как меру близости концептосфер двух языков.
Например, если одному слову немецкого языка соответствует одно слово русского языка в метаязыковой части
немецко-русского словаря, то это означает, что оба языка членят семантическую сферу сходным образом,
формируя тем самым сходные концепты. Но если для толкования немецкого слова требуется несколько русских
слов, то это указывает на отсутствие аналогичного концепта в русском языке. Значит, чем меньше русских слов
требуется для истолкования значений немецких слов, тем ближе их концептосферы, и наоборот, чем больше
русских слов требуется для истолкования значений немецкого слова, тем дальше находятся друг от друга эти
концептосферы.
В двуязычном немецко-русском словаре столько значений немецких слов, сколько дефиниций на
русском языке. Мерой близости концептосфер двух языков станет среднее количество русских слов в
дефиниции. В. Т. Титов называет эту величину коэффициентом семантической удаленности (КСУ) двух языков.
С целью вычисления КСУ для немецкого и русского языков мы получаем данные о количестве
дефиниций в двуязычном словаре и их распределении по количеству слов в дефиниции.
Нам также необходимо выяснить общее количество слов во всех дефинициях, что получается после
умножения чисел первого столбца на числа второго.
Таблица 1
Распределение дефиниций в немецко-русском словаре по размерности
(количеству дефиниций и слов в них)
Кол-во слов в дефиниции Кол-во дефиниций Сумма слов
11 1 11
10 5 50
9 7 63
8 10 80
7 58 406
6 146 876
5 298 1490
4 1065 4260
3 2859 8577
2 8816 17632
1 11290 11290
Всего 24555 44735
Имея все необходимое для вычисления немецко-русского КСУ по формуле:
КСУ = D : Q ,
где D – сумма всех слов во всех дефинициях; Q – количество всех дефиниций в данном словаре, мы
вычисляем значение коэффициента семантической удаленности немецкого языка от русского, он равняется
1,82.
Для большей наглядности получаемых результатов, мы прибегаем к представлению данных КСУ по
романским языкам, полученных В. Т. Титовым.
Таблица 2
Распределение романских и немецкого языков в зависимости от возрастания
их семантической удаленности от русского языка
Румынский Португальский Испанский Французский Немецкий Итальянский Латинский
1,51 1,52 1,57 1,73 1,82 1,99 4,11
Подробный анализ значений КСУ современных романских языков и латинского представлен в работе
В. Т. Титова. Близость концептосферы немецкого языка к русскому естественно не превышает румынской, но
как четко прослеживается историческая близость Германии, Франции и Италии.
Мы же сосредотачиваем наше внимание на немецком языке. Во-первых, как видно из таблицы 2,
немецкий язык вписывается в версию об удаленности территории распространения языка от территории
России. Во-вторых, немецкий язык относится к другой подгруппе индоевропейских языков, представляя
германскую группу. Мощнейшими факторами формирования концептосфер естественных языков являются
история, религия и идеология. Исходя из этого, можно сделать вывод, что немецкая история, идеология и
религия находятся в более ощутимом удалении от русской, нежели румынская, португальская, испанская и
французская. Отсутствует в перечне факторов соприкосновения двух культур и психология пограничья. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

346
Что касается сходства исторических судеб народов, мы не находим сходств внешних условий
исторического бытия и обусловленного им сходства социальных процессов и национальных характеров.
Исторически, воинствующая политика немцев, направленная на завоевание, в корне отличается от русской,
направленной большей частью на отвоевывание своих земель и избавление от нашествий и давлений извне.
В работе В. Т. Титова проводится сравнение по рассматриваемому параметру романских языков между
собой. Мы вводим в таблицу данные по немецкому языку для обеспечения сопоставимости (по причине
различий в объемах словарей) не в абсолютных, а относительных величинах.
Таблица 3
Зависимость доли дефиниций от их размерности (количества слов)
в романско-русских и немецко-русском словарях
Слов Лат. Итал. Исп. Порт. Франц. Румынск. Нем.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 0,03256 0,229238 0,383087 0,400307 0,279939 0,415596 0,252375
2 0,107193 0,307378 0,376311 0,396622 0,427871 0,363906 0,394143
3 0,132881 0,190645 0,117466 0,117466 0,176178 0,134908 0,191729
4 0,139123 0,132006 0,058636 0,047601 0,063121 0,045464 0,095227
5 0,110134 0,060685 0,022151 0,018426 0,020176 0,019767 0,033307
6 0,101912 0,03382 0,019154 0,00737 0,0147 0,008895 0,019582
7 0,076464 0,017501 0,010489 0,005912 0,005548 0,006918 0,009076
8 0,057558 0,009819 0,005733 0,000614 0,003459 0,001581 0,001788
9 0,049155 0,006137 0,004105 0,000691 0,00454 0,00089 0,001408
10 0,043814 0,004091 0 0,002303 0,000721 0,000988 0,001118
11 0,034991 0,0035 0 0,001689 0,000793 0,001087 0,000246
12 0,024488 0,002182 0,001564 0 0,001729 0
13 0,018336 0,002364 0 0,000998 0 0
14 0,017225 0,000636 0 0 0 0
15 0, 014404 0 0 0 0 0
16 0, 011043 0 0 0 0 0
17 0,009183 0 0 0 0,001225 0
18 0, 008103 0 0 0 0 0
19 0, 005132 0 0 0 0 0
20 0, 006002 0 0,001303 0 0 0

В следующем графике достигается большая наглядность.
Рисунок 1.
Распределение дефиниций в романско-русских и немецко-русском словарях
по их размерности (количеству слов)
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 2 4 6 8
10 12 14 16 18 20
Кол-во слов в дефиниции
Д
о
л
я

д
е
ф
и
н
и
ц
и
й

в

с
л
о
в
а
р
е
Лат.
Итал.
Исп.
Порт.
Франц.
Румынск.
Нем.

Розділ IХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

347
Для близости концептосфер самыми характерными являются дефиниции, состоящие из одного слова. По
доле таких дефиниций романские языки расположены в том же порядке, что и по величине КСУ. Эту
тенденцию сохраняет и немецкий язык. Немаловажным показателем является и соотношение дефиниций с
одним и двумя словами: если доля дефиниций с двумя словами меньше, чем доля дефиниций с одним словом,
концептосферы языков имеют меньше общего, обратные же пропорции говорят об обратном. По этому
показателю немецкий язык продолжает отстаивать свою «концептуально отдаленную» позицию от русского
языка, ведь доля дефиниций с одним словом почти в полтора раза меньше, чем доля дефиниций с двумя
словами.
Значения четырех романских языков и немецкого сближаются уже в точке 5 (слов в дефиниции),
итальянский сближается с остальными в точках, соответствующих величинам 8-9. Превышая границу 8 слов,
дефиниция отражает национальное своеобразие. Для извлечения максимальной пользы графика, убираем из
рассмотрения латинский язык, занимающий и без того особое положение, и укрупним план рассмотрения до 7
слов в дефиниции.
Рисунок 2.
Зависимость доли дефиниций в словарях от их длины (7-20 слов)
0
0,002
0,004
0,006
0,008
0,01
0,012
0,014
0,016
0,018
0,02
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Кол-во слов в дефиниции
Д
о
л
я

д
е
ф
и
н
и
ц
и
й

в

с
л
о
в
а
р
е
Итал.
Исп.
Порт.
Франц.
Румынск.
Нем.

В точке, соответствующей 8 словам в дефиниции, в поведении языков заканчивается сходство. Каждый
язык начинает вести себя «по-своему». Этот параметр количества слов в дефиниции позволяет выделить
лексику с национальной спецификой, т. е. чем больше слов требуется для передачи смысла немецкого слова,
тем более специфична семантика этого слова.
Перейдем к проверке теоретических предположений, выделяя слова немецкого языка, толкуемые более
чем восемью словами русского.
Для толкования значения немецкого наречия jeweils требуется 11 русских слов: каждый раз; в каждом
случае; смотря по обстоятельствам; по мере надобности. Немецкое наречие состоит из существительного
Weile f некоторое время и союза je в зависимости от, смотря по, что объясняет и его перевод на русский язык,
где не оказалось такого универсального наречия, подходящего для перевода слова.
Местоимение woran является в немецком языке производным от слияния предлога an и относительного
местоимения was, обычного явления в немецком языке, дающего широкий спектр употребления. Местоимения
с таким спектром в русском языке не оказалось, что и доказывается пространным переводом немецкого слова.
Непереходный глагол fahren, этимологически обозначавший передвигаться, ехать на телеге, и с течением
времени вмещавший в себя все больше значений передвижения, отразился в русской дефиниции во всей
широте: ездить, ехать; плыть (на судне); кататься (на лодке, на санях).
Классический пример немецкого сложного слова Kuendigungsfrist естественно вызвал сложности в
русском переводе, где должны присутствовать как минимум два существительных с предлогом, а если
семантически немецкое слово оказалось шире одного русского концепта, авторам словаря пришлось
прибегнуть и к расширению дефиниции: срок расторжения договора; срок подачи заявления об увольнении с
работы.
Неопределенное местоимение beide оба, обе; и тот и другой, и та и другая относится в немецком языке
ко всем родам. Ограниченность русского концепта заключается в грамматическом уточнении, что и
проявляется в дефиниции.
Пространность перевода прилагательного kьndbar связана с широкой семантикой немецкого глагола
kьndigen отменять, расторгать; денонсировать (договор, соглашение); увольнять (кого-л.); заявлять об уходе
с работы, что доказывает отсутствие соответствующего лексикализованного концепта в русском языке. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

348
Концепт, обозначаемый местоимением aufeinander в немецком языке, соответствует русскому друг на
друга, с тем отличием, что немецкий вариант вмещает больше выразительных возможностей, объединяя в себе
несколько русских концептов: друг на друга; друг на друге; один за другим.
Для истолкования прилагательного braun потребовалось 9 русских слов: коричневый; смуглый;
загорелый; каштановый (о волосах); карий (о глазах), что объясняется сложной структурой немецкого
концепта коричневого цвета, вмещающего столь различные интерпретации в зависмости от соотнесенности с
предметом.
Существительным Mine f в русском языке можно назвать грифель (для карандаша); стержень с пастой
(для шариковых авторучек), и это показательно в том отношении, что два различных концепта для
русскоговорящего объединены для немца в одном слове.
Особого внимания заслуживают и некоторые слова, для объяснения которых потребовалось не менее 7
слов (именно после точки 7 кривая немецкого языка делает резкий скачок). Здесь показательными являются
слова beurteilen vt судить (о чём-л., о ком-л.); оценивать, расценивать (что-л.); standhalten vi устоять (перед
чём-л.); оказаться состоятельным (напр. об утверждении); zurechtmachen vt приготовлять (напр. еду),
приводить в порядок (напр. причёску); Versager m отказ (механизма и т. п.); авто пропуск зажигания (у
двигателя); gesundschreiben vt признать кого-л. здоровым; выписать на работу после болезни; Fuenfer m пять,
пятёрка (тж. низшая оценка в школе), такого несоответствия концептов лексикографам нельзя было не
отметить. Freigabe f о свобождение и(з-под ареста); возвращение и(мущества); отпуск ц(ен)
разноплановое содержание концепта русский язык передал тремя не совпадающими по смыслу
словосочетаниями.
Специфически немецкие понятия передают слова Aussiedler m переселенец (официальное обозначение
российских немцев в ФРГ); Groschen m разг. грош (в Германии монета в 10 пфеннигов); Bewerbung f заявление о
приёме на работу (на учёбу); Treuhandschaft f юр. управление чужим имуществом по поручению доверителя;
опека; hautangenehm a приятный на ощупь (о ткани, об одежде); Kurpackung f мед. упаковка на полный курс
лечения (о лекарстве); vormittags adv перед обедом, в первой половине дня, утром – это наречие указывает на
то, что время суток в двух языках членится по-разному.
Глаголы betaetigen vt приводить в действие; пускать в ход; управлять; buendeln vt связывать в пучки (в
пачки, в узлы); einliefern vt вручать; доставлять; помещать (е больницу, в тюрьму) buchstabieren vt называть
слово по буквам; читать по складам; zusammennehmen sich v собраться с силами; взять себя в руки;
hochstrampeln sich v разг., перен. выбиться, пробить себе дорогу; стать на ноги; faedeln vt вдевать (нитку в
иголку), нанизывать (на нитку); einarbeiten vt знакомить с работой, вводить в курс дела; radebrechen vt
коверкать язык, говорить на ломаном языке имеют соответствия в русском языке, но не могут быть переданы
одним словом в силу широты семантики данных немецких глаголов.
Концепты Pause I f перерыв; перемена (в школе); антракт (в театре); Nachgeschmack m вкус (во рту
после чего-л.); привкус; послевкусие имеют место в русском языке, но обслуживаются большим количеством
слов для толкования.
Интересным оказался вывод В. Т. Титова: «Глаголы и прилагательные, осуществляющие скрытую
классификацию существительных, обладают «скрытой» (неявной) национальной спецификой, представляя
собой так называемые «векторные лакуны», связанные с различным членением мира лексикой данного языка».
И мы проводим квантитативный анализ грамматических классов немецкого словаря на предмет их
семантической удаленности от грамматических классов русского языка.
Для решения поставленной задачи мы определяем долю класса слов в словаре и долю дефиниций
словаря, выясняя, какая часть речи наиболее непонятна русскому человеку, концепты какого грамматического
класса наиболее специфичны и вызывают тем самым сложности в переводе.
Общее число слов в оцифрованном немецко-русском словаре 24555, общее число слов в дефинициях
44477. Нам остается выяснить распределение слов по классам, и соответствующее им количество слов в
дефинициях. Полученный результат отражен в следующей таблице.
Таблица 4
Количество слов в частеречных группах немецко-русского словаря и количество слов их дефиниций
Сущ. Глагол Прилаг. Нареч. Причастие Местоим.
Кол-во слов 14308 5241 3375 747 549 104
Кол-во слов в
дефинициях 24947 10466 56 94 1846 9 32 329

Числит. Предлог Союз Междом. Частица
Неопр.
ч. р.
Артик-
ли
Кол-во слов 79 63 58 13 12 4 2
Кол-во слов в
дефинициях 111 177 168 24 25 12 4
Розділ IХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

349

Абсолютные числа мало показательны и мы переходим к относительным величинам.
Таблица 5.
Отношение доли классов слов в словаре к доле толкующих их дефиниций

Сущ. Глаг. Прил. Нареч. Прич. Местоим.
Доля слов
в словаре
0,58269
2
0,21343
9
0,13744
7 0,030422
0,02235
8 0,004235
Доля
дефиниций
в словаре
0,55766
2 0,23356
0,12728
3 0,041265
0,02083
4 0,007354

Числит. Предл. Союз Междом. Частица Неопр. Арт.
Доля слов
в словаре
0,00321
7
0,00256
6
0,00236
2 0,000529
0,00048
9 0,000163
0,00008
1
Доля
дефиниций
в словаре
0,00248
1
0,00395
7
0,00375
5 0,000536
0,00055
9 0,000268
0,00008
9

Лучшее представление можно получить, изобразив числовые данные графически.
Рисунок 3.
Отношение доли классов слов в словаре к доле толкующих их в словаре дефиниций
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
С
у
щ
.
Г
л
а
г
П
р
и
л
Н
а
р
е
ч
.
П
р
и
ч
.
М
е
с
т
о
и
м
Ч
и
с
л
и
т
П
р
е
д
л
С
о
ю
з
М
е
ж
д
о
м
.
Ч
а
с
т
и
ц
а
Н
е
о
п
р
.
А
р
т
.
Доля слов в словаре
Доля дефиниций в
словаре

0
0,001
0,002
0,003
0,004
0,005
0,006
0,007
0,008
М
е
сто
и
м
Ч
и
сл
и
т
П
р
е
д
л
С
о
ю
з
М
е
ж
д
о
м
.
Ч
а
стиц
а
Н
е
о
пр
.
А
р
т.
Доля слов в словаре
Доля дефиниций в
словаре
ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

350
Начиная с местоимений, диаграмма представлена еще раз приближенно, чтобы можно было наблюдать
поведение частей речи, представленных в меньшем количестве. Однако это не дает нам возможности сказать
определенно, какой грамматический класс самый труднообъяснимый. Чтобы более четко представить
«объясняемость» частей речи немецкого языка с помощью русского, мы определим среднее число слов для
толкования каждого немецкого слова в зависимости от его принадлежности к какой-либо части речи. Для этого
мы поделим число слов в дефинициях каждого класса на количество слов этого класса.
Теперь ничто не мешает нам заметить, что концепты немецких существительных, прилагательных,
причастий и числительных ближе к русским, нежели концепты местоимений, неопределенных частей речи,
союзов, предлогов наречий, частиц и глаголов. Особенно ярким представителем несоответствия является класс
местоимений, данные представлены в таблице 6.
Таблица 6
Среднее количество слов для толкования немецкого слова в зависимости от части речи
Часть речи
Среднее количество слов
для толкования
Местоимение 3,16
Неопределенная часть речи 3
Союз 2,9
Предлог 2,8
Наречие 2,47
Частица 2,08
Глагол 2
Артикль 2
Междометие 1,85
Существительное 1,74
Причастие 1,7
Прилагательное 1,69
Числительное 1,41

Рассмотрим истолкованные максимальным количеством слов метаязыка местоимения: woran о чём; в
чём; на чём; на что; к чему; beide оба, обе; и тот и другой, и та и другая; aufeinander друг на друга; друг на
друге; один за другим. Следует отметить, что этими местоимениями представлена и сама вершина ядра
семантической удаленности. За местоимениями следуют союзы obgleich хотя, несмотря на то, что; obschon
хотя, несмотря на то, что; obwohl хотя, несмотря на то, что; предлоги: waehrend I во время, в продолжение,
в течение; jenseits по ту сторону; на другой стороне; zu I в, на, до, к (место, направление). Интересным
представляется тот факт, что все три союза в немецком языке являются синонимами.
Особый интерес вызывает класс глаголов, имеющий свое внутреннее деление на переходные –
непереходные, возвратные, переходные и неперходные, безличные. Какая же группа из них наиболее
неуловима в немецком языке для русских. Рассмотрим подробно доли слов в словаре и доли дефиниций в
словаре для каждой глагольной группы.
Таблица 7
Доля глагольных групп и доля их дефиниций в классе глагола (в абсолютных величинах)
Глагольная группа Слов в группе Кол-во дефиниций
vt 2979 5821
vi 1543 3284
v 647 1204
vt, vi 29 57
vi, vt 17 40
vimp 13 19
мод. гл. 6 24
vi, vimp 4 11
vt, vi, vimp 1 2
vt, vimp 1 2
вспом. гл. 1 2
Розділ IХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

351
Таблица 8
Доля глагольных групп и доля их дефиниций в классе глагола (в относительных величинах)
Глагольная группа Доля слов в классе
Доля дефиниций в
классе
v 0,568403 0,556182
vi 0,294409 0,313778
vi, vimp 0,12345 0,115039
vi, vt 0,005533 0,005446
vimp 0,003244 0,003822
vt 0,00248 0,001815
vt, vi 0,001145 0,002293
vt, vi, vimp 0,000763 0,001051
vt, vimp 0,000191 0,000191
вспом. гл. 0,000191 0,000191
мод. гл. 0,000191 0,000191

Графически это представлено следующим образом на рисунке 4.
Рисунок 4.
Зависимость количества слов в дефиниции от глагольной группы

0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
v vi
vi, vim
p
vi, vt vimp vt vt, vi
vt, vi, vim
p
vt, vim
p
всп
ом
. гл.
м
од
. гл.
Доля слов в классе
Доля дефиниций в классе

Непереходные глаголы являются группой, требующей большее количество слов для объяснения.
Необходимо также ближайшее рассмотрение малочисленных групп для подведения итогов. Приблизим
диаграмму в районе безличных и непереходных глаголов.
0
0,0005
0,001
0,0015
0,002
0,0025
0,003
0,0035
0,004
0,0045
vim
p vt
vt, vi
vt, vi, vim
p
vt, vim
p
всп
ом
. гл.
м
од
. гл.
Доля слов в классе
Доля дефиниций в классе
ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 16

352
Полученная картина неточна, требуется выяснение среднего числа слов для толкования слова-
представителя определенной глагольной группы.
Таблица 9
Среднее количество слов метаязыка для толкования немецкой части речи

Глагольная группа
Среднее кол-во слов для
толкования
Модальные глаголы 4
vi, vimp 2,75
vi, vt 2,35
vi 2,13
vt, vi, vimp 2
vt, vimp 2
Вспомогательные глаголы 2
vt, vi 1,97
vt 1,95
v 1,86
vimp 1,46

В группах модальные глаголы, непереходные и безличные глаголы наблюдается наибольшее количество
слов метаязыка. Рассмотрим максимально представленные глаголы этих групп: fahren II ездить, ехать; плыть
(на судне); кататься (на лодке, на санях); standhalten устоять (перед чём-л.); оказаться состоятельным
(напр. об утверждении); fallen падать; спадать (о воде); понижаться (о ценах); flimmern сверкать, мерцать
(о свете); mangeln I недоставать, не хватать.
Подводя итоги проведенного исследования, в первую очередь нужно обратить внимание на то, что
выводы, сделанные В. Т. Титовым в отношении романских языков в полной мере соответствуют и результатам
по немецкому языку. А именно: предложенный способ вычисления КСУ позволяет выделить национально-
специфическую лексику языка; факторами, влияющими на величину КСУ, являются факторы временной,
пространственный, религиозный, идеологический и «сходства исторических судеб»; устойчиво специфичной
является грамматическая семантика, сконцентрированная в служебных словах, значительной национальной
спецификой обладают местоимения.
Экзотизмы сконцентрированы среди существительных, глаголы же обладают скрытой национальной
спецификой, обусловленной различным членением мира лексикой данного языка. Наряду с этим следует
отметить выделенное в ходе исследования отдаленное положение концептосферы немецкого языка от русского,
что объясняется отсутствием вышеуказанных факторов в истории двух народов. Выделена и рассмотрена также
национально специфическая лексика немецкого языка.
Таким образом, своеобразие концептосферы каждого языка трудно переоценить, но представляется
возможным определить форму и содержание особенных концептов языка благодаря методу, предложенному
В. Т. Титовым. В качестве одной из ближайших целей лингвистических исследований можно выдвинуть
рассмотрение других языков германской группы и сравнение национальных картин мира романской и
германской языковых семей.

Литература
Апресян Ю. Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. –
М., 1995. – С. 62.
Налимов В. В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. –
М.: Наука, 1979. – С. 214.
Титов В. Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. – Воронеж: Изд-во Воронежского
государственного университета, 2002. – 238 с.
Цвиллинг М. Я. Новый немецко-русский словарь. – М.: Иностранный язык, 2005. – 528 с.
EWD: Etymologisches Wцrterbuch des Deutschen / Leit. W. Pfeifer. – Berlin: Akademie Я Verlag, 1989, Bd. 1-3.
– 2093 S.

The article is about the determination of proximity’s measure of conceptual sphere of German, Russian and
Romanic languages according to W. T. Titow’s method. The author trys to determine the national specific German
vocabulary.
Keywords: picture of world, conceptual sphere, concept, specific vocabulary.
Надійшла до редакції 28 вересня 2007 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.