Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Кристина Шевченко — СТРУКТУРА МОДЕЛИ ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИХ ДУБЛЕТОВ

Статтю присвячено визначенню структури опису етимологічних дублетів. Автор передбачає, що
модель опису повинна містити в собі вказівку на структуру відносин між твірними глосами слова-джерела,
схему взаємодії мов, що беруть участь у процесі лексикалізації, тип взаємодії мов, що беруть участь у процесі
лексикалізації
Ключові слова: взаємодія мов етимологічні дублети, лексикалізація.

Целью предлагаемой статьи является установление параметров описания процесса лексикализации
этимологических дублетов (в дальнейшем – ЭД).
В некоторых исследованиях ЭД рассматриваются как «особая лексическая группа». Это является
причиной использование приемов, уместных при анализе лексической группы, но абсолютно неприемлемых
при анализе дублетов. Дело в том, что предложеннная в указанных исследованиях методика базируется на
описании актуальных сходств/различий между ЭД без «экскурсов» в историю их формирования. Так, например,
М.О. Никитина, описывая ЭД английского языка, указывает только на «градации дивергентности» звучания и
значения дублетов [Никитина 1985, сс. 70, 72].
На наш взгляд, описание ЭД должно базироваться на «раскрытии внутренних, закономерных связей
между группами классифицируемых предметов» [Штофф 1985, 115]. Сущность дублетности состоит не в том, в
какие отношения вступают этимологически тождественные лексемы на актуальной срезе языка, а в том, что
лежит в основе этих отношений. Поэтому-то анализ ЭД должен быть в первую очередь этимологическим
анализом.
Данному требованию отвечает методика, предложенная в ряде работ, посвященных анализу ЭД, которые
возникли в результате взаимодействия двух языков – латинского и французского [Brachet 1868], латинского и
португальского [Coelho 1873], латинского и испанского [Короленко 1978] и т.д.
Сущность данной методики состоит в том, что ЭД анализируются путем описания тех или иных
механизмов возникновения тех или иных конкретных различий между этимологически тождественными
лексемами.
О. Браше, например, описывая ЭД латинского происхождения во французском языке, на первом этапе
анализа определил условия их появления в системе языка (к примеру – «латинский источник производит во
французском языке дублеты, если он реализуется во французском языке в двух словах: одном «народного»
(populaire) происхождения, другом – «ученого» (savante) [Brachet 1868, с. 17], например фр. voyelle (народного)
«гласный» – vocale (ученого) «голосовой»), а на втором, – установил наиболее регулярные различия между ЭД
и условия их возникновения, например: «место латинского ударения сохраняется по эволюционной традиции
во всех словах «народного» происхождения и изменяется в «научных» словах: лат. ‘cancer – фр. ‘chancre
(народного) «рак»; can’cer (ученого) «раковая опухоль» [Brachet 1868, с. 17].
Приведенная методика, очень эффективная при работе с указанными типами ЭД, абсолютно непригодна
при изучении ЭД, в образовании которых участвует более чем два языка.
Во-первых, в последнем случае многообразие внутренних законов организации взаимодействующих
языков и форм их взаимодействия порождает многообразие процессов оформления этимологически
тождественных слов. В силу этого описание конкретных типов преобразования глосс становится громоздким и
зачастую неоправданным, поскольку многие виды изменений в структуре компонентов ЭД уникальны, так как
встречаются в одной-двух группах дублетов.
© Шевченко К.М., 2009 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

132
Во-вторых, анализ ЭД латинского происхождения, например во французском языке, имеет дело только с
одним типом лексикализации, основанной на параллельном лексическом преобразовании глосс в процессе
эволюции и заимствования. Те же дублеты, возникновение которых обусловлено взаимодействием разных
языков, зачастую выстраивающихся в одну цепочку пути возникновения компонентов групп ЭД, требуют
уточнения, какие механизмы лексикализации, в каких условиях и на базе каких исходных межглоссовых
отношений могут действовать при их образовании
Эти уточнения позволяют определить новый путь анализа ЭД. Актуальным для их описания является
разграничение двух аспектов их образования: аспекта разнонаправленной лексикализации глосс слова-
источника и аспекта оформления сходств/различий у этимологически тождественных лексем. Именно таким
путем осуществляется описания ЭД, предложенное В.И. Теркуловым [Теркулов 1994]. По мнению ученого, при
описании процесса лексикализации должны учитываться:
а) тип актуального тождества слова–источника, то есть тип актуальных отношений между теми глоссами
слова-источника, к которым восходят разные ЭД;
б) тип взаимодействия языков в процессе лексикализации – эволюционное или заимствование;
в) схема взаимодействия языков, участвующих в процессе образования группы ЭД.
Например, для ЭД англ. assemble – assimilate процесс лексикализации описывается следующим образом:
а) тип актуального тождества: Семантическая идентичность + Фонетическая дублетность +
Грамматическая вариативность слова-источника, поскольку указанные слова восходят к латинским
фонетическим дублетам assimulare / assimilare, различающимся грамматическим значением (assemble – через
французское посредничество восходит к лат. assimulare, а – assimilate – непосредственно к латинскому
причастию прошедшего времени assimilatus), но семантически тождественным (“сравнить”) глоссам лат.
assimulare / assimilare;
б) тип лексикализация глосс французского слова осуществилась путем параллельного их заимствования
во французский (фр. assembler) и английский (англ. assimilate) языки;
в) схема взаимодействия
→ фр. assembler → англ. assemble
лат. assimulare / assimilare
→ англ. assimilate
Указанные уточнения позволяют определить структуру модели лексикализации.
Первой характеристикой для языка здесь является характеристика «статус в цепочке пути возникновения
того или иного компонента группы этимологических дублетов».
Есть три статуса: статус языка-источника, статус языка-посредника, статус языка-реципиента.
Языком-источником (в дальнейшем – ЯИ) называется язык, на уровне которого отождествляются
компоненты дублетной группы. Для ЭД iota «мельчайшая часть» – jot «ничтожное количество» статус ЯИ
имеет греческий язык, на уровне которого и отмечается слово-источник для указанных лексем (гр. iota «буква
греческого алфавита»), связанное с ними через латинское посредничество (лат. jota тж) и непосредственно.
Иногда, в тех случаях, когда слово не является исконным для ЯИ, возникают трудности в определении
последнего. Для того, чтобы избежать этих трудностей, необходимо в процессе этимологического анализа
выяснить, с каким языком непосредственно связаны языки, в которых осуществляется параллельная
лексикализация глосс слова-источника. Именно этот язык и имеет статус ЯИ. Например, для ЭД card
«игральная карта» – chart «географическая карта» актуальное тождество слова-источника отмечается и на
уровне латыни (лат. carta / charta «бумага»), и на уровне греческого языка (гр. kharta «папирус»), из которого и
получена латынью данная лексема. Однако языком-источником в этой ситуации является латинский язык,
поскольку лексикализация именно латинского carta / charta параллельно в итальянском (ит. carta) и
французском (фр. charta) языках привела к возникновению этимологически тождественных лексем card – chart.
Языком-посредником (в дальнейшем – ЯП) называется язык, занимающий промежуточное положение
между ЯИ и языком-реципиентом. Например, для ЭД палаццо «раскошный дворец в итальянском стиле» (ит.
palazzo «дворец» – лат.) – палата «помещение в доме, больнице и т.д.» (ср.-гр. παλάτιον «дворец» – лат.),
восходящих к лат. (ЯИ) palatium «дворец», языками-посредниками являются итальянский и греческий языки.
По тому, как связаны ЯИ и ЯП (прямо или опосредованно), для ЭД в русском языке можно выделить три
типа ЯП:
а) язык-посредник первого порядка (в дальнейшем ЯП1), то есть язык, непосредственно связанный с ЯИ;
б) язык-посредник второго порядка (в дальнейшем ЯП2), то есть язык, связанный с ЯИ через
посредничество ЯП1.
Например, для слова viol «виола», входящего в группу ЭД fiddle – viol «растение семейства тутовых», где
в качестве ЯИ выступает латынь (лат. vitula «струнный музыкальный инструмент»), ЯП1 является
провансальский язык (пров. viola «виола»), связанный с ЯИ непосредственно, ЯП2 – итальянский (ит. viola тж).
Языком–реципиентом (в дальнейшем – ЯР) называется язык, на уровне которого и возникают
этимологические дублеты, например, для упомянутых ЭД fiddle – viol ЯР является английский язык. Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць

133
Каждый из ЯИ и ЯП может иметь одновременно и статус языка-донора (в дальнейшем – ЯД), то есть
языка, непосредственно связанного с ЯР.
Необходимо различать два уровня взаимодействия языков в процессе образования дублетной группы:
1) уровень взаимодействия «ЯИ – ЯП1» и «ЯИ/ЯД – ЯР», то есть уровень расщепления тождества слова-
источника;
2) уровни взаимодействия «ЯП1(ЯП2; ЯП3) – ЯП2 (ЯП3; ЯР), то есть уровни оформления
различий/сходств между этимологически тождественными словами.
Для первого уровня отмечается два типа взаимодействия, а, следовательно, – две разновидности
лексикализации:
1) эволюционная лексикализация, имеющая место тогда, когда ЯИ и ЯП1 или ЯР взаимодействуют
друг с другом как язык-основа и язык, образовавшийся в результате распада языка-основы (в схемах
эволюционная лексикализация будет обозначаться символом «эл»);
2) лексикализация в процессе заимствования (в схемах – «лз»), осуществляющаяся тогда, когда ЯИ и
ЯП1 или ЯР взаимодействуют друг с другом как язык, поставщик лексемы (ЯИ) и заимствующий язык (ЯП1
или ЯР).
Между данными типами лексикализации существует принципиальная разница.
При эволюционном взаимодействии «развитие языка осуществляется путем развертывания и
совершенствования основных элементов существующего языка, для которых структура языка-основы служила
базой» [Гак 1977, с. 39]. Эволюционная лексикализация, следовательно, имеет в своей основе два типа
отношений между словом-источником и инновацией – отношения преемственности и замещения [Рогожникова
1996, с. 209].
Под преемственностью понимается то, что в процессе эволюции осуществляется лексикализация не
отдельной речевой реализации – глоссы, а слова в целом. Например, фр. ordre появилось не в результате
лексикализации какой-либо из глосс лат. ordo, -inis «разряд», а как французский рефлекс всего, цельного
латинского слова.
Замещение же – это эволюционно обусловленный процесс замены единицы ЯИ единицей ЯП1 или ЯР,
который полностью определен тенденциями преобразования языка-основы в новый язык, «начиная от
вытеснения одной единицы другой и кончая постепенным видоизменением материального, функционального
и/или семантического тождества единицы» [Рогожникова 1996, с. 209]. Например, фр. ordre, исторически
тождественное лат. ordo, -inis, в своем актуальном тождестве представляет качественно новую единицу, в
которой и сохранившиеся элементы латинского слова (род (муж. р.), сохранившаяся часть звучания /ord-/ и
значения) приобретают под влиянием новообразований в структуре (аналитизм, эпентеза r, развитие значений
«приказ», «награда» и т.п.) новое качество, определенное совмещением как архаичных, так и новых черт в
единую систему внутренне взаимообусловленных элементов.
Указанная преемственность лексем делает факт замещения не отягощенным действием сдерживающего
влияния оригинала, в силу чего новая лексема (вернее, новое состояние лексемы) может зачастую
принципиально отличаться от старой (старого состояния): фр. voile [vwal] отличается от лат. vēlum и
фонетически ([vwal] – [vēlum]), и грамматически (отсутствие системы словоизменения; муж. р. – наличие
системы словоизменения, ср. р.), и семантически («ткань, вуаль, сачок, потемнение фотографического клише» –
«парусина, завеса, навес»).
Этого нельзя сказать о процессе заимствования, при котором лексема «проникает из одного языка в
другой не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как
более или менее оформленный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в
системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего» [Соссюр 1977, с. 20].
Итак, основными признаками лексикализации в процессе заимствования являются следующие.
1. Слово принимается заимствующим языком через глоссу этого слова, то есть как определенная
фонетическая, грамматическая, семантическая реализация в речи. Например, слово фолио «две страницы в
счетных книгах» (группа ЭД фольга – фолио) является реализацией в русском языке лат. folio (через оборот in
folio «в лист»), аблятива лат. folium в значении «лист бумаги» (игнорируются значения «лист нарда, пустяк,
листва») и в фонетическом облике [fтlio] (игнорируются формы звучания других падежных форм латинского
слова).
2. При заимствовании, когда заимствующий индивид пытается воспроизвести в одном языке навыки,
усвоенные им в качестве носителя другого языка, он попросту не может идти дальше довольно
несовершенного подражания. Другими словами, лексикализация заимствования отягощена «эталонным»
влиянием оригинала, стремлением как можно точнее передать заимствованное слово средствами
заимствующего языка.
3. В тех случаях, когда заимствованные формы противоречат моделям заимствующего языка,
происходит их подгонка к этим моделям, сдерживаемая, правда, стремлением следовать эталону. Наиболее
явно осуществляется эта подгонка при грамматическом освоении, когда слово приобретает новую для него
парадигму словоизменения, зачастую получает грамматические характеристики, отличные от тех, которые оно
имело в языке-доноре. Например, латинское существительное среднего рода fasis (ЭД фаза – фазис) было ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

134
отнесено в русском языке (рус. фазис) к мужскому роду по типу финали, характерной в заимствующем языке
для существительных данного рода.
Различие эволюционной лексикализации и лексикализации при заимствовании актуально для ЭД лишь
на уровне распада тождества слова-источника. На уровне оформления сходств-различий действует только
лексикализация в процессе заимствования. Поэтому и в схемах моделей лексикализации символы «эд» и «лз»
будут использованы только для уровня расщепления.
На основании предложенной методики нами и предполагается описание моделей лексикализации в
русском, английском и французском языках.

Литература
Гак 1977: Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков /
В. Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.
Короленко 1978: Короленко И. А. Словарь этимологических дублетов испанского языка /
И. А. Короленко. – Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. – 237 с.
Никитина 1985: Никитина М. О. Этимологические дублеты в истории английского языка: К проблеме
тождества слова: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 «Германские языки» / М. О. Никитина. – Л.,
1985. – 27 с.
Рогожникова 1996: Рогожникова Р. П. Варианты слова в русском языке / Р. П. Рогожникова. – М.:
Просвещение, 1966. – 116 с.
Соссюр 1977: Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики; [пер. с фр. А. А. Холодовича] // Труды по
языкознанию / Ф. де Соссюр. – М. : Прогресс, 1977. – С. 30-269.
Теркулов 1994: Теркулов В. И. Этимологические дублеты латино-романского происхождения в русском
языке: Дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Теркулов Вячеслав Исаевич. – Донецк, 1994. – 202 с.
Штофф 1985: Штофф В. А. Проблемы методологии научного познания / В. А. Штофф. – М. : Высшая
школа, 1978. – 296 с.
Brachet 1868: Brachet A. Dictionnaire des doublets ou doubles formes de la langue franзaise / A. Brachet. –
Paris, 1868. – 65 p.
Coelho 1873: Coelho F. A. Formes divergentes de mots portugais / F. A. Coelho // Romania. – Paris, 1873. –
P. 2. – Pp. 281-294.

The article is devoted to the definition of the description structure of etymological doublets. The author supposes
that the description model must contain an indication to the structure of the relations between forming glosses of a
source word, the scheme of the interaction of the languages, which take place in the process of lexicolization, the type
of interaction of the languages, which take place in the process of lexicolization.
Keywords: interaction of languages, etymological doublets, lexicolization.
Надійшла до редакції 22 жовтня 2008 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.