Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Татьяна Скоробогатая – ДЕРИВАЦИОННАЯ СЕМАНТИКА РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ГЛАГОЛОВ ФИЗИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ‘НАПРАВЛЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ В ПРОСТРАНСТВЕ’

У статті розглянуто й порівняно різні групи словотвірних значень, що належать до ‘напрямків дії в
просторі’. Описано способи вираження дериваційної семантики в дієслів фізичного впливу в російській і
німецькій мовах.
Ключові слова: зіставний словотвір, номінативна деривація, словотвірна категорія, словотвірне
значення, дієслово фізичного впливу.

Настоящая статья выполнена в рамках контрастивных исследований, в которых немецкий и русский
языки являются сравниваемыми языками. Сопоставительное изучение языков представляет собой одно из
ведущих направлений современной лингвистической науки. В работе с позиций словообразования и
номинативной деривации рассматривается такая существенная в качественном и количественном отношениях
часть лексики, как глаголы физического воздействия.
Сопоставительное изучение русского и немецкого языков в плане словообразования и номинативной
деривации относится к числу малоразработанных проблем, несмотря на то, что в отдельности
словообразовательные системы в русском и немецком языках хорошо изучены (работы Е.А.Земской 1973, 1990;
И.С. Улуханова 1977, 1996; А.Н. Тихонова 1985 и др., а также: Fleischer 1975; Fleischer / Barz 1992; Wellmann
1984; Eichinger 2000; Motsch 1999 и др.) и имеются работы по сопоставлению двух языков [Ohnheiser 1987]. Это
обусловлено тем, что теория номинативной деривации, к примеру, в немецком языке не является достаточно
разработанной.
Рассмотрение словообразовательной структуры не изолированных слов, а различных их объединений, в
частности, деривационных парадигм однородных в семантическом отношении классов лексем позволяет
выявить их структурно-семантические особенности и оценить словообразовательный потенциал
мотивирующих слов.
Более сложной комплексной единицей системы словообразования является словообразовательная
категория. В широком смысле слова под категорией понимают группу языковых элементов, выделяемую на
основании общего признака [ЛЭС 1990, с.215]. Словообразовательная категория характеризуется наличием
семы, содержащей формальное словообразовательное значение [ЛЭС 1990, с.216], и формируется
совокупностью словообразовательных типов на основе общего словообразовательного значения, и тем самым
позволяет систематизировать производную лексику. Основой сопоставления производных слов на разных
уровнях языковой системы может явиться семантико-словообразовательная категория, объединяющая в себе
разные способы представления одного и того же словообразовательного значения.
Целью данной статьи является сопоставление в составе словообразовательных категорий глаголов,
мотивированных глаголами с семой физического воздействия и обозначающих ‘направление действия в
пространстве’, в русском и немецком языках, с учетом возможных и соответствующих по семантике данным
глаголам деривационных сочетаний. Согласно теории номинативной деривации, деривационные сочетания как
составляющие номинативного ряда могут входить наряду с производным словом в одну и ту же
словообразовательную категорию, так как «номинативный ряд – система единиц, которые, различаясь своей
образующей структурой, соотносимы с одним и тем же денотатом, поэтому могут служить названием одного и
того же предмета, явления и, следовательно, способны замещать друг друга, выступая как коммуникативные
эквиваленты» [Никитевич В.М. 1985, с.116].
Для сопоставления производных единиц, входящих в деривационную парадигму глаголов физического
воздействия в русском и немецком языках, необходимо остановиться на таком понятии как
словообразовательный формант. Данная необходимость обусловлена тем, что носителями
словообразовательной семантики в немецком языке могут являться не только префиксы, но и полупрефиксы, и
первые частотные компоненты в составе сложных глаголов. Полупрефиксы в современном немецком языке
обладают внешней самостоятельностью (ударностью и отделяемостью) и соответствуют по звучанию
предлогам и иногда наречиям, а по семантическим особенностям они соотносительны с префиксами. Благодаря
разнообразию своей семантики и многочисленности они обеспечивают возможность создания глаголов с
разнообразными оттенками значений и являются продуктивными в настоящее время. Первые частотные
компоненты обычно повторяют значение соответствующих наречий.
Как известно, в составе деривационного сочетания экспликатором словообразовательного значения
выступает деривационное слово. Сопоставительный анализ показывает, что одно и то же словообразовательное
значение в русском языке может выражаться различными приставками и деривационными словами, в то время
© Скоробогата Т.Й., 2009 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

144
как в немецком языке показателем одного и того же значения могут быть и приставки, и полупрефиксы, и
первые частотные компоненты, и деривационные слова.
Для глаголов, мотивированных глаголами и образованных префиксальным способом, характерны
различные группы словообразовательных значений: направление действия в пространстве, степень
интенсивности действия, наличие объектов или субъектов действии в некотором количестве, временные
значения, доведение до какого-либо состояния, значение совершенного и несовершенного вида и другие
словообразовательные значения [РГ 1980, с.395-397]. А.И. Моисеев выделяет во внутриглагольном
словообразовании пространственные словообразовательные значения и аспектуальные (значения способов
глагольного действия) [Моисеев 1987, с.165].
В настоящей статье рассматриваются отглагольные производные, обозначающие ‘направление действия
в пространстве’. Данная группа глаголов представлена различными словообразовательными значениями.
Со значением ‘действие, направленное на поверхность предмета’ в русском языке употребляются
префиксальные производные с приставками на- (надолбить), за- (замять), у- (убелить). Анализ глаголов
физического воздействия свидетельствует об отсутствии общего деривационного слова, соответствующего
семантике префиксов, выражающих словообразовательное значение ‘направление действия на поверхность
предмета’.
В немецком языке глаголы, обозначающие ‘действие, направленное на поверхность предмета’ являются
производными с auf- , an-, которые, в отличие от русского языка, коррелируют со словосочетаниями с
омонимичными предлогами: aufkleben (наклеить) – auf etw. kleben, ankleben – an etw. kleben. Таким образом,
описываются все глаголы с полупрефиксами auf- и an- в данном значении. Производные этого типа имеют
“предложное значение”(“prдpositionale Bedeutung”) [Eichinger 1989, c.9].
Для реализации значения ‘действие, направленное с поверхности предмета’ используется префикс с- в
русском языке (склевать, слупить, счистить) и полупрефикс ab- соответственно в немецком языке(abputzen,
abreiben). В русском и немецком языках для производных глаголов с данным значением в равной степени
характерно наличие как деривационных словосочетаний (счистить – снять, удалить чисткой; abkratzen –
durch Kratzen entfernen), так и толкований, деривационными сочетаниями не являющихся (склевать – клюя,
съедать; abputzen –putzend entfernen).
Значение ‘действие, направленное вниз или под предмет’ в немецком языке также выражается
морфемами омонимичными наречиям: hinuntenstoβen – nach unten stoβen. В русском языке данное значение
выражается производными с префиксом под- (подковырять), и соответствующими данному префиксу по
значению наречиями снизу, исподнизу, отмечаемыми в составе словарных определений: подковырять –
ковыряя, приподнять исподнизу; подбивать – прибивать к чему-либо снизу. Однако, «периферийная позиция,
занимаемая деепричастием в составе дефиниции, не позволяет говорить о наличии словосочетания в
деривационной функции» [Никитевич А.В. 2004, с.213]. Кроме того, производные с под- зачастую
«определяются отношениями префикс → предлог + неконкретизированный объект» [Никитевич А.В. 2004,
с.203]. Данная модель характерна и для производных от глаголов физического воздействия: подклонять –
наклонять подо что-либо.
Префикс вз- и словосочетания в деривационной функции с компонентом вверх выражают значение
‘действие, направленное вверх’: взвинчивать – поднимать винтообразно вверх. В немецком языке данное
значение свойственно многозначному полупрефиксу auf- (aufklappen – nach oben klappen) и первым частотным
компонентам herauf- / hinauf-. Стоит отметить, что словосочетания в деривационной функции, коррелирующие
с глаголами, имеющими в своем составе полупрефикс, встречаются нечасто, так как для данной морфемы в
немецком языке наиболее характерным является значение, обозначающее ‘открывание чего-либо’.
В русском языке, как и в немецком, довольно распространенными значениями у производных от
глаголов физического воздействия являются значения действия, направленного внутрь и наружу. В немецком
языке данные словообразовательные значения могут выражаться как полупрефиксами aus-, ein-, так и первыми
частотными компонентами heraus,, herein-, hinein-, hinaus-: einmeiβeln – in etw. meiβeln, hinein meiβeln;
herausklopfen – durch Klopfen aus etw. entfernen. Анализ этого типа производных показывает, что ему могут
соответствовать деривационные словосочетания модели ‘in + объект + смысловой глагол’ с наречиями,
омонимичными первым частотным компонентам, а также словосочетания с родственными компонентами и
глаголом entfernen в деривационной функции. В русском же языке префикс в- и эквивалентный ему
деривационный компонент внутрь являются в равной степени распространенными, коммуникативно
равнозначными эквивалентами (вогнуть – гнуть что-либо внутрь). Напротив, префикс вы- не имеет
соответствующего деривационного слова, и вместо производного глагола с данным префиксом могут быть
употреблены лишь лексические толкования, которые нельзя отнести к словосочетаниям в деривационной
функции: вывинчивать – вынимать, извлекать что-либо, вращая в обратном направлении.
Для глаголов физического воздействия характерны и значения ‘действия, направленные вокруг, на все
стороны предмета и на часть предмета’. В русском языке данные значения присутствуют у большинства
глаголов физического воздействия, и средствами их выражения являются как префиксы, так и деривационные
слова: обурить – бурить кругом, поддавить – давить слегка, надгибать – слегка сгибать. В немецком языке Розділ V. Словотвір: напрями, аспекти дослідження

145
данные словообразовательные значения выражаются с помощью префикса be-, полупрефикса um- и первого
частотного компонента herum- (‘действие, направленное вокруг, на все стороны предмета’): herumschlagen,
umruehren, bekleben; и полупрефикса an- (‘действие, направленное на часть предмета’): anfeilen – ein wenig
feilen (ein wenig – деривационный компонент).
Глаголы с префиксом про-, могут обозначать ‘действие, направленное сквозь предмет’. Данному
префиксу нет соответствующего регулярного деривационного слова. В большинстве случаев в качестве
эквивалентов данным глаголам приводятся дефиниции модели «словосочетание делать отверстие, углубление,
+ деепричастие». Например: продолбить – долбя, сделать отверстие; проковырять – ковыряя, сделать
отверстие, углубление. Однако данные последовательности не являются коммуникативными эквивалентами
производных глаголов. В деривационной функции в данном значении могут употребляться словосочетания с
компонентом насквозь: пробуравить – буравить насквозь.
В немецком языке, в отличие от русского, производным глаголам с полупрефиксом durch-, выражающим
значение ‘действие, направленное сквозь предмет’, имеются коммуникативно-эквивалентные словосочетания с
различными семантическими оттенками: durchstoβen – 1) durch etw. stoβen; 2) durch Stossen (in etw. eine Цffnung)
herstellen.
Для глаголов, представляющих значение ‘действие, направленное от одного места к другому через что-
нибудь’, характерны толкования с компонентами надвое, на части в русском языке и in zwei Teile, in Stьcke в
немецком: перегрызть – грызя, разделить на части; перепилить – распилить надвое, пополам; durchhacken – in
zwei Teile hacken; entzweibrechen – in [2] Stьcke brechen. Показателями значения служат префикс пере- русского
языка и полупрефикс durch- и первый частотный компонент entzwei немецкого языка. Стоит отметить, что в
русском языке употребление деривационных словосочетаний с данным значением является менее
распространенным, чем в немецком языке.
Глаголы, обозначающие удаление (отковырять, отломать), не имеют соответствующих деривационных
словосочетаний. Хотя наиболее регулярной в данном случае является модель ‘отделять + деепричастие
смыслового глагола’: отковырять – отделять, ковыряя. В немецком языке данное значение выражается
полупрефиксом ab-, которому эквивалентен по значению глагол entfernen: abbrechen – durch Brechen von etw.
entfernen.
Глаголы со значением ‘присоединения’ представлены производными с префиксом при-: привинтить,
приклеить. Среди глаголов физического воздействия данная группа немногочисленна. Как правило, префиксу
при- в данном значении нет эквивалентного деривационного слова. Однако в некоторых случаях производному
глаголу может соответствовать словосочетание с деривационно родственным компонентом: привинтить –
прикрепить с помощью винта. В немецком языке производные с данным значением образуются с помощью
полупрефиксов an- и ein и имеют коммуникативно эквивалентные словосочетания c глаголом befestigen в
деривационной функции: andrьcken –durch Druck an etw. befestigen, einlцten – durch Lцten an etw. befestigen.
Характерными префиксальными производными от глаголов физического воздействия являются
номинации со значениями ‘действие, направленное с разных сторон в одну точку, соединение несколько
предметов’ (префикс с-) и ‘действие, направленное из одной точки в разные стороны, разъединение предмета
на части’(префикс раз-). Однако, как отмечает А.В. Никитевич [2004, c. 217], данные значения русского глагола
не могут быть представлены эквивалентным словосочетанием с деривационно родственным компонентом. В
немецком языке, в отличие от русского, производным глаголам, выражающим данные значения, коррелятивны
соответствующие структуры с деривационно родственными компонентами: zusammenkleben – mit Klebstoff
verbinden, zerhacken – in Stьcke hacken .
Обозначение ‘доведение действия до определенного предела в пространстве’ у глаголов физического
воздействия выражается только посредством префикса до-: догибать – сгибать до нужного предела, добелить
– доводить процесс беления или побелки до конца. Несмотря на наличие родственных слов в толкованиях
глаголов, данные последовательности не являются деривационными. Среди исследуемых глаголов в немецком
языке не обнаружены производные с данным значением. Оно выражается аналитическим способом (bis zum
Ende kleben) или лексическими словосочетаниями.
Глаголам со значением ‘дополнительное увеличение размеров предмета’, как и глаголам, обозначающим
‘очищение, удаление всех остатков’ коррелятивны деривационные словосочетания. Однако их удельный вес в
русском языке незначителен. В немецком языке значение добавления выражается полупрефиксом bei-, однако
он не является продуктивным, и вместо него для образования глаголов с данным значением используются
первые частотные компоненты hinzu- / dazu-. Как морфемами, так и деривационными словосочетаниями
широко представлено в немецком языке значение ‘очищение, удаление всех остатков’: wegstoβen – durch einen
Stoss entfernen, abreiben – durch Reiben entfernen, reinigen.
Таким образом, словообразовательная семантика пространства в немецком языке представлена
разнообразнее, чем в русском, хотя основные словообразовательные типы, способы и средства их выражения
имеются в обоих языках. Аналитические черты, характерные для немецкого языка, обуславливают более
тесную связь словообразования с синтаксисом, и, как следствие этого, коммуникативная эквивалентность
деривационных словосочетаний оказывается шире, чем в русском языке. Однако наличие большего числа ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

146
префиксов в русском языке приводит к большому числу таких производных глаголов с разнообразными
значениями, которые в немецком языке могут быть представлены только словосочетаниями.

Литература
Земская 1973: Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. – М., 1973. – 302 с.
Земская 1990: Земская Е.А. Словообразование и текст // Вопросы языкознания. – 1990. – № 6. – С. 17-30.
ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия,
1990. – 685 с.
Моисеев 1987: Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском
литературном языке. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. – 208 с.
Никитевич 2004: Никитевич А.В. Русский глагол в составе номинативных рядов: Монография /
А.В. Никитевич. – Гродно: ГрГУ, 2004. – 347 с.
Никитевич 1985: Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. – Минск: Выш. шк., 1985. – 158 с.
РГ 1980: Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. – Т.1. – 784 с.
Тихонов 1985: Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь: В 2 т. – М.: Русский язык, 1985. Т. 1 – 2.
Улуханов 1977: Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке. – М.: Наука, 1977. –
256 с.
Улуханов 1996: Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их
лексическая реализация / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. – М., 1996. – 221 с.
Eichinger 1989: Eichinger L.M. Raum und Zeit im Verbwortschatz des Deutschen. Eine valenzgrammatische
Studie. – Tьbingen: Niemeyer, 1989. – 436 S.
Eichinger 2000: Eichinger L.M. Deutsche Wortbildung : eine Einfьhrung. – Tьbingen : Narr, 2000. – 269 S.
Fleischer 1975: Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – 4., durchges. Aufl. – Tьbingen:
Niemeyer, 1975. – 363 S.
Fleischer / Barz 1992: Fleischer W. / Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – Tьbingen:
Niemeyer, 1992. – 375 S.
Motsch 1999: Motsch W. Deutsche Wortbildung in Grundzьgen. – Berlin / NewYork: de Greyter, 1999. – 451 S.
Ohnheiser 1987: Ohnheiser I. Wortbildung im Sprachvergleich, russisch-deutsch. – Leipzig: Enzyklopдdie,
1987. – 154 S.
Wellmann 1984: Wellmann H. Die Wortbildung. In: DUDEN. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. –
4., vцllig neu bearb. u. erw. Auflage. Hrsg. u. bearb. v. G. Drosdowski. – Mannheim/Wien/Zьrich: Dudenverlag , 1984.
– S. 386 – 501.

In the article are considered and compared the different groups of word-formation values, which belong to ‘the
directions of action in space’. The methods of expression of derivational semantics at the verbs of coercion in the
Russian and German languages are described.
Keywords: comparative word-formation, nominative derivation, word-formation category, word-formation
value, verb of coercion.
Надійшла до редакції 15 жовтня 2008 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.