Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Инна Меркулова — ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ СЛАВЯНСКОЙ ЛЕКСИКИ

Статтю присвячено дослідженню найчисельніших синонімічних рядів і слів, що входять до них, у
слов’янських мовах. Розмірність синонімічного ряду може вказувати на відносну важливість того чи іншого
значення для носіїв певної мови. Виявлені доминантні і віце-домінантні значення слов’янських словників.
Ключові слова: лексико-семантична система, синонімічний ряд, дефініція.

Важнейшей функцией слова как лексической единицы является, как известно, номинативная функция.
Единицы, выполняющие одинаковую функцию, являются синонимами и образуют синонимический ряд.
Вхождение слов в многочисленные синонимические ряды является системным показателем парадигматических

1 Исследование осуществлено при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект 07-04-
00036а.
© Меркулова І.О., 2009 Розділ ІХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

263
связей лексических единиц. Эта информация может быть извлечена из двуязычных инославяно-русских
словарей в результате анализа дефиниций: квантитативного, описанного В.Т.Титовым [Титов 2004] или
позиционного, предложенного несколько позднее [Кретов, Титов 2006].
Впервые описание парадигматических связей лексических единиц с помощью данного метода на
материале романских языков было предложено в работе В.Т. Титова [Титов 2002]. В дальнейшем его
использовала Т.А. Казакова при описании лексики немецкого языка. Автор также сравнила глубину проработки
парадигматики двуязычных малого и среднего словарей в сравнении с показателями монопараметрического
синонимического словаря и установила зависимость состава парадигматического ядра от метода и источника,
которая, однако, не влияет на позиции слова-доминанты в параметрическом ядре лексики языка [Казакова 2006,
2008].
В двуязычном словаре значения формулируются на языке выхода, который тем самым выступает в
качестве метаязыка. В нашем случае метаязыком является русский язык. Индикатором парадигматических
связей слов является частота метаслов, указывающая на размеры синонимического ряда. Синонимами
признаются слова в одном из своих значений, если дефиниции этих значений совпадают полностью или в
начальной части. Как показывают исследования В.Т. Титова, различие между выделением синонимических
рядов по первым трем словам и по полным дефинициям несущественно [Титов 2004]. Подсчитав количество
синонимов в синонимических рядах, можно выделить доминанту ряда, подаваемую авторами словаря первой в
каждом ряду.
Главная идея, на которой основан параметрический анализ лексики, состоит в кумулятивной
организации словаря: по мере продвижения от периферии к ядру устойчивость лексико-семантической системы
увеличивается. Логично предположить, что это распространяется на устройство синонимии.
Целью исследования является выделение парадигматических ядер славянских языков и сравнение самых
важных значений, представленных в “верхушке” ядер.
Распределение синонимических рядов в инославяно-русских словарях (методом позиционного анализа
дефиниций) представлено в таблице 1.

Как видим, системный вес лексических значений, объединяющих синонимические ряды, убывает по
мере убывания их размерности. Например, синонимический ряд, объединяющий девять слов в македонском
словаре всего один, а синонимических рядов, состоящих из двух слов – 3297.
Чем важнее для системы та или иная функция, тем надежнее она защищена, т.е. неоднократно
продублирована. Логично предположить, что чем важнее то или иное значение для носителей языка, тем
больше синонимов оно имеет. Следовательно, размерность синонимического ряда может также указывать на
относительную важность того или иного значения для носителей того или иного языка. На какие же значения в
качестве самых важных для носителей славянских языков указывают наши словари-источники? Представим
информацию по первым двум полнозначным словам, находящимся в “верхушке” парадигматических ядер
славянских языков. Самый многочисленный синонимический ряд можно назвать доминантным значением, а
второй – вице-доминантным значением.
Для русского языка это значение ‘умереть’, объединяющее 46 синонимов: помереть, скончаться,
угаснуть, почить, опочить, уйти от нас, уйти из жизни, уйти в иной мир, уйти в лучший мир, уйти в могилу,
сойти в могилу, лечь в могилу, лечь в землю, заснуть вечным сном, уснуть вечным сном, заснуть последним
сном, уснуть последним сном, заснуть могильным сном, уснуть могильным сном, отойти, кончиться,
испустить дух, испустить последний вздох, упокоиться, преставиться, отдать богу душу, отправиться на
тот свет, отправиться к праотцам, приказать долго жить, сыграть в ящик, отдать концы, дать дуба,
врезать дуба, протянуть ноги, свернуться, загнуться, окочуриться, скапутиться, скопытиться, издохнуть,
сдохнуть, подохнуть, околеть, дух вон, решиться жизни.
Вице-доминанта – ‘ударить’ 44 синонима: стукнуть, дать, треснуть, трахнуть, огреть, хватить,
двинуть, съездить, заехать, засветить, смазать, мазнуть, влепить, залепить, поддать, наподдать,
свистнуть, ахнуть, бахнуть, бабахнуть, бацнуть, садануть, долбануть, хлобыстнуть, звездануть,
шарахнуть, ошарашить, чебурахнуть, хрястнуть, ляпнуть, жахнуть, шибануть, дать раза, дать туза, дать
леща, ударить, грянуть, трахнуть, бабахнуть, бахнуть, бацнуть, ахнуть.
Для украинского языка значение ‘бить’ 79 синонимов: бити, побивати, міряти, писати, поштувати,
пригощати, пригощувати, частувати, тяти, тнути, тріскати, гамселити, гатити, гепати, гилити,
голомшити, гріти, давати, дубасити, дути, духопелити, колошматити, кресати, кропити, локшити, лупити,
лупцювати, лушпарити, лущити, маніжити, місити, молотити, мостити, мотлошити, накладати, періщити,
полоскати, потягати, прати, репіжити, піжити, садити, стригти, тіпати, тлумити, товкмачити, товкти,
толочити, трощити, чесати, човпти, чухрати, шкварити, шматувати, шпарити, морскати, банити, валити,
молосувати, прасувати, обкладати, окладати, сипати, піддавати, відважувати, затоплювати, огрівати,
оперізувати, оперіщувати, заціджувати, кулачити, стусувати, тасувати, тузати, чубити, витягати,
шльопати, полосувати, гуляти. На втором месте сразу два глагола: охоплювати (‘захватывать, обнимать’) и
сказати (‘сказать, произнести’), имеющие по 63 синонима:
Охоплювати: оволодівати, заволодівати, опановувати, обхоплювати, обіймати, обнімати, переймати,
захоплювати, брати, забирати, сповнювати, сповняти, наповнювати, наповняти, заповнювати, заповняти,
опадати, осідати, заполонювати, заполоняти, полонити, налягати, обступати, обставати, окривати,
посідати, обсідати, облягати, насідати, напосідати, напосідатися, наполягати, наповзати, переповняти,
розпирати, розпинати, налітати, напливати, наринати, находити, нападати, поймати, понімати,
накочуватися, приступати, ошибати, обдавати, обвівати, пронизувати, проймати, пробирати,
прохоплювати, обгортати, оповивати, обвивати, обкутувати, повивати, сповивати, обволікати, долати,
скоряти, змагати;
Сказати: сказати, мовити, промовити, проговорити, проказати, вимовити, висловити, повідати,
виговорити, проглаголити, проглаголати, проректи, кинути, зронити, проронити, обронити, пролепетати,
пролепетіти, проговоритися, промовитися, пробовкатися, пробовкнутися, пробовкнути, випалити,
прогарчати, прогавкати, гавкнути, протягнути, протягти, провести, процідити, рубонути, рубнути,
пробасити, проскрипіти, прорипіти, видавити, видушити, витиснути, прохрипіти, простогнати, просичати,
прошипіти, проторохтіти, процокотати, процокотіти, прощебетати, промимрити, пробубоніти,
пробубніти, прошамкати, прошамкотіти, прошамотіти, прошамотати, прогугнявити, прогугнити,
прогугніти, прогудіти, прогусти, прогорлати, прогриміти, прогримотіти, прогримотати.
Для белорусского языка значение ‘усталость, утомление’: змора, зморанасць, стомленасць, стома,
утома. На втором месте ряд со значением ‘натрудить’ наверадзiць, натрудзiць, паверадзiць, павярэдзiць
Для чешского значение ‘отрезать’: odrezat, odrezavat, odriznout, ukrajovat, ukrojit, urezavat, urižnout
является доминантным.
Для словацкого языка вверху оказались сразу 5 синонимических рядов, которые содержат по 4 слова. Их
объединяют значения: ‘движение’, ‘ездить’, ‘рабочий’, ‘упасть’, ‘центр’. Розділ ІХ. Прикладна лінгвістика: напрями й аспекти дослідження

265
Такая же ситуация характеризует польский язык. Пять рядов по 4 синонима. Среди них слова со
значениями ‘гарантировать’ gwarantować, zagwarantować, zapewniać, zapewnić; ‘жидкий’ ciekły, cienki, płynny,
rzadki; ‘нарушать’ gwałcić, Łamać, przekraczać, zakłуcać; ‘удар’ cięcie, cios, strzał, uderzenle.
Для сербского словаря первые полнозначные слова, образующие синонимические ряды из четырех слов,
имеют значение ‘вырасти’ нарбсти, одрбсти, порбсти, изрбсти и ‘кудрявый’ коврчаст, коврџав, коврџаст,
коврчав.
Для словенского языка лидирует слово ‘охватывать’, входящее в дефиниции 8 слов grabiti, lomiti,
obhajati, objemati, popadati, preletavati, prelivati, prevzemati. Далее следует ряд, объединенный дефиницией
‘охватить’.
Для македонского языка 12 синонимов объединяет доминанта ‘сходить с ума’: залудува, залудува_се,
избезумува, излудува_се, лудува, обезумува, побудалува, полудува, померува_се, поместува_се, поулавува,
улави_се.
Для болгарского языка первые места занимают ряды со значением ‘окружать’ и ‘окружить’ заобикалям,
обграждам, обкръжавам, окръжавам, заобиколя, обградя, обкръжа, окръжа.
Для старославянского языка – значения ‘больной’, ‘единосущный’, ‘неразумный’, ‘опечалиться’, ‘чудо’
объединяют по 6 синонимов.
Уже на первый взгляд доминанты синонимии славянских языков имеют некоторые сходства. Например,
значение ‘ударить’, ‘удар’, ‘бить’ объединяют русский, украинский, польский и македонский языки.
Для того чтобы систематически исследовать «верхушку» славянской синонимии, из каждого словаря
отбираются самые весомые значения, входящие в первую сотню.
Проанализируем значения, представленные максимальным количеством слов, включив их в сводную
таблицу (таблица 2).
В таблице 2 на пересечении значений и языков представлены парадигматические веса, характеризующие
синонимические ряды, образованные данными значениями. В столбце «Вес» представлена сумма
парадигматических весов для исследованных языков. Она может интерпретироваться как системный вес
данного значения в славянских языках.
Парадигматический вес вычисляется по формуле: из значения максимального количества слов надо
вычесть значение ячейки с количеством синонимических рядов и полученную разность разделить на
максимальное количество слов. Получается число, близкое к единице. Смысл этой формулы таков: чем больше
в словаре слов с определенным значением, тем меньше синонимических рядов с такими словами и,
следовательно, выше их вес. Именно по убыванию веса отсортированы наиболее важные значения славянских
языков.
Значения могут быть представлены в одном, двух и более языках, в связи с этим увеличивается их
суммарный вес.
Значений, которые были бы представлены во всех языках не обнаружено.
Наибольшее количество уникальных значений входит в парадигматическое ядро старославянского языка
(представлены только в этом языке).
Важнейшими значениями в обследованных словарях являются значения ‘стукнуть, стучать’
(представлено в 5 языках), ‘ударять’, ‘говорить’, ‘больной, болеть’ ‘обманывать’ и ‘бить’, ‘обмануть’
(представлено в 4 языках), ‘упасть’, ‘чудо’, ‘окружать’ (представлено в 3 языках). Причем, значение ‘обмануть’,
хотя и имеется в 4 языках уступает по весу тем, которые представлены в трех языках. Они представлены в
основном в 3 языках. Все другие значения представлены в 2 и одном языке. Нетрудно заметить, что среди
выделенных значений есть синонимически связанные. Так, значение ‘стукнуть’ описывается толковыми
словарями как “ударить со стуком, нанести удар”, а ‘бить’ – это “ударять, колотить” ‘Охватывать’ связано с
‘обнимать’, ‘говорить’ со ‘сказать’. В таблице они выделены заливкой одного и того же цвета. Объединив их
веса, можем предположить, что для носителей славянских языков наиболее важным значением является
значение физического действия (ударять, стучать, бить). На втором месте значение ‘говорить’. Высокий
парадигматический вес имеет значение, представленное только существительным и указывающее на аномалию
(‘чудо’). Таким образом, доминанты синонимии славянских языков имеют сходство и демонстрируют связи пар
и групп языков.
Таким образом, парадигматический вес слова в лексико-семантической системе языка может быть
определен по его принадлежности к многочисленному синонимическому ряду. В лингвистической литературе
нет единого общепризнанного определения синонимов, как нет и единого подхода к установлению
синонимичности. Мы использовали унифицированный, формальный подход к выделению синонимии.
Огромную помощь в этом оказывают информационные технологии, позволяющие избежать субъективизма, во
многом мешающего в решении вопросов экспериментальным путем.

ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

268
Данное исследование представляет собой один из этапов параметрического исследования лексики языка,
а парадигматика – один из системных параметров.
В перспективе оно может быть расширено за счет привлечения данных по другим славянским языкам
(уже имеются предварительные результаты по нижнелужицкому и полабскому языкам). Кроме того, данное
исследование в будущем может быть дополнено разделами, посвященными сопоставлению синонимии
славянских и других групп языков.

Литература
1. Благова Э., Цейтлин Р.М., Геродес С., Панцерова Л., Бауэрова М. Старославянский словарь (по
рукописям X – XI веков): около 10 000 слов. – М.: Рус.яз., 1994. – 842 с.
2. Грабчиков С. М. Белорусско-русский словарь. Для сред. школы. Под ред. А. Е. Баханькова. 2-е изд.,
переработанное. – Мн.: «Нар. асвета», 1975. – 240 с.
3. Гудков, В. П. Сербско-русский и русско-сербский словарь / В.П. Гудков, С. Иванович.- 5-е изд.,
стереотип. – М.: Рус. Яз.- Медиа, 2006.- 438 с.
4. Казакова Т. А. Зависимость парадигматической стратификации лексики от метода и
источника / Т. А. Казакова // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Системный анализ и информационные технологии. –
2006. – № 2. – С. 62-65.
5. Казакова Т.А. Параметрический анализ немецкой лексики / Т.А. Казакова: Дисс. … канд. филол. наук.
– Воронеж, 2008. – 173 с.
6. Карманный болгарско-русский словарь. Джобен българско-русски речник: 10.000 слов /
М. А. Леонидова. – 9-е изд., испр. и доп., – М.: Русский язык, 1986. – 468 с.
7. Карманный польско-русский словарь и русско-польский словарь / Сост. И. Н. Митронова,
Г.В.Синицына. –16-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1983. – 592 с.
8. Карманный словацко-русский словарь: 10 000 слов. / Д. Коллар, В. Доротьякова, М. Филкусова,
Я. Марушиакова. — Изд. 4-ое, испр. и доп. – М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1982.
9. Кретов А.А., Титов В.Т. Алгоритм позиционного выявления синонимии / А.А. Кретов, В.Т. Титов
// Вестник ВГУ. Серия Системный анализ и информационные технологии. – 2006. – № 1. – С.62-65.
10. Титов В.Т. Частная квантитативная лексикология романских языков: Монография / В.Т. Титов;
Воронеж. гос. ун-т. – Воронеж: Изд.-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. – 552 с.
11. Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. – Воронеж, 2002. – 238 с.
12. Толовски Д., Иллич-Свитыч В.М. Македонско-русский словарь: с приложением краткого
грамматического справочника. – М., 1963.
13. Чешско-Русский Словарь / Д.А. Длуги, Б.Г. Раевский, Н.Р. Буравцева. – Издание 2-ое, стереотип. –
М.: «Советская энциклопедия», 1973.
14. Загнітко А.П., Вінтонів М.О., Данилюк І.Г. Великий українсько-російський і російсько-український
словник. – Донецьк: ТОВ ВКФ «БАО», 2007. – 949 с.
15. Rusko-slovenski in slovensko-raski moderni slovar = Russko-slovenskij i slovensko-russkij sovremennyi
slovar’ / Joћe Sever, Olga Sergejevna Plotnikova, — 1. nespremenjena izd., 4. natis. – Ljubljana: Cankarjeva zaloћba,
2006. — (Zbirka Moderni slovarji).

The article is devoted to the most numerous synonymous series and of their words in Slavic languages.
Dimension of the synonymous number may indicate the relative importance of a value for the holders of a particular
language. Identified dominant and vice-dominant values of Slavic dictionaries.
Keywords: lexical-semantic system, synonymous series definition.
Надійшла до редакції 20 жовтня 2008 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.