Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Астафьева Марина — КОМБИНАТОРНЫЙ АСПЕКТ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ КИТАЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Встановлено закономірності словотворчої продуктивності та комбінаторики китайських запозичень в
американському варіанті англійської мови. Водночас простежено ступінь валентності запозичень на
фактичному матеріалі, а також частотність використання похідних, ідіом, сленгізмів.
Ключові слова: деривати, валентність, атрибутивна функція, сленгізми, ідіоми.

В отечественной и зарубежной лингвистике тема заимствований является объектом исследования многих
ученых. Одни авторы изучают причины, пути проникновения и источники заимствований [Багана, Безрукова,
Тарасова 2008; Уфимцева 2002; Нещименко 2002; Clyne 2003; Cannon 1996; Cannon 1987]; функционирование и
степень освоенности иноязычной лексики, ее ассимиляцию [Багинская 2003; Кохан 2008; Каданцева 2007;
Максимова 2004]; динамику национально-культурной составляющей семантики «инокультурной» лексики и
взаимовлияние языков и культур [Кохан 2008; Дамдинова 2007]. Другие ученые дают комплексное описание
иноязычной лексики [Володина 2007; Дахокова 1997]. Некоторые работы посвящены изучению экзотизмов
[Богданов 2006; Воронкова 2006; Виноградова, Феоклистова 2000; Васильев 1998], иноязычных вкраплений
(«иносистемных явлений») [Большакова 2008; Копрева 2006].
Немало работ посвящено развитию словарного состава английского языка за счет неологизмов [Багиян
2003; Зацный, Пахомова, Зацная 2004; Зацный 1997, 1990]. Изучением восточноазиатских заимствований в
английском языке занимались в основном зарубежные ученые: исследуется хронология восточных
заимствований, проблема их продуктивности в языке [Богаченко 2003, Cannon 1996]; составлены словари
китайских, японских заимствований в английском языке [Evans 1997, Cannon 1996; Lafayette De Mente 2004];
внимание фокусируется также на опосредованном переводе восточноазиатских заимствований с английского
языка на русский [Прошина 2001]. Н.Н. Быховец рассматривает адаптацию восточных слов, наряду с
заимствованиями из других языков, к нормам английского языка [Быховец 1989]. Недостаточно исследован
вопрос о словообразовательной продуктивности и комбинаторном аспекте китайских заимствований. Таким
образом, цель данной статьи – установить закономерности словообразовательной продуктивности и
комбинаторики китайских заимствований. Для достижение поставленной цели необходимо проследить степень
валентности заимствований на фактическом материале, а также частотность использования производных,
идиом, сленгизмов.
Заимствования из китайского языка входили в английский язык с одним значением в определенном
контексте. Большая часть заимствований из китайского языка имеет одно значение, лишь несколько единиц
развили свою семантику.
Для образования дериватов от заимствований из китайского языка используются средства английского
языка: конверсия и суффиксация. Для образования существительных используются суффиксы -er kowtower,
-ism Taoism, japanism, -ist Taoist, -ite kaolinite, -ish Japlish, -ology Japanology, -tion kaolinization. Прилагательные
образуются с помощью суффиксов -ese Pekingese, Chinese, Japanese, -less tealess, ketchupless, — ic typhonic, -ed
yenned, shanghaied. Глаголы образуются с помощью суффикса -ize japanize, kaolinize; отглагольные
существительные образовываются с помощью суффикса -ing shanghaiing, chin-chinning, kowtowing, japanning.
Путем конверсии от существительных образовываются глаголы и прилагательные. Например, cumshaw –
1. сущ. подарок, выражение благодарности, взятка; 2. гл. дарить подарок, давать взятку. От
существительного japan – японский лак было образовано прилагательное – имеющий свойства лака/
относящийся к данному виду лака. От глаголов образовываются существительные и междометия. Так, глагол
kowtow, имеющий значение 1. низко кланяться, функционирует и в виде существительного – низкий поклон. От
данного заимствования путем суффиксации образовалось производное kowtower (сущ.) В прессе
функционирует и заимствование, и его производное:
Republicans are the party of government screw-ups, kowtowers to large corporations and the rich, handmaidens
of the financial ruling class (NYTimes January 29, 2009).
От существительного chin-chin (вежливая церемонная речь, болтовня) методом конверсии был образован
глагол (болтать), а от него междометие (в приветствиях, тостах).
Известно, что любое заимствование, усвоенное языком, соотносится с определенными единицами в
тексте, приобретает «валентность», потенциальную сочетаемость в языке [Новиков 1982: 94]. Валентность
является одной из важнейших структурных характеристик заимствований: она фиксирует типовую
сочетаемость данной единицы с другими, а также всю дистрибуцию этой единицы, то есть совокупность всех
© Астаф’єва М.О., 2010 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 21

168
контекстов, в которых данная единица может встречаться. Многие заимствования употребляются в
атрибутивной функции. Например, в английском языке функционируют словосочетания со словом litchi,
которое используется в атрибутивной функции:
Experts usually say LIE-chee rather than LEE-chee, favoring the Cantonese pronunciation over the Mandarin
one. «Lychee» is also a common variant spelling, and «litchi nut» often refers to the dried version of the fruit commonly
sold in Chinese groceries, alongside tea soaked in litchi juice, honey from litchi blossoms and litchi-flavored soda
(NYTimes June5, 1996).
Лексема ketchup также может использоваться в атрибутивной функции, устойчивых словосочетаниях:
The Ketchup Wars Continue (NYTimes, March 26, 2008)
»Happily, my predecessors at the College of the City of New York had invented the ketchup sandwich (NYTimes
May 14, 1984).
As soon as I observed the woman approaching with a cloth to assist my wife, I recognized the wallet- and purse-
snatching ketchup caper you reported in Times Square (NYTimes February 1, 1990).
Словосочетание ketchup caper (old ketchup game) в данном примере – мелкое воровство, мошенничество,
когда жертве незаметно намазывают одежду соусом, предлагают помощь и незаметно вытаскивают бумажник.
Об интеграции слова tea в язык свидетельствует сочетаемость с другими словами, а также то, что это
слово является частью фразеологизмов. Лексикографические источники приводят следующие
фразеологические обороты: one’s cup of tea – интересующий предмет; not for all the tea in China – ни за какие
деньги (австралийский английский, старомодный оборот, 1800); tempest in a teacup/teapot/storm in a teacup-
буря в стакане воды. В словаре американского сленга ABC of Dirty English tea-cake – детские ягодицы, teacups
– женская грудь большого размера, лифчик большого размера, tea-hound – дамский угодник, женоподобный
мужчина, tea-head – любитель травки [ABC of Dirty English 2006: 295]. The Online Slang Dictionary приводит
еще один сленгизм – ass over tea kettle – вверх тормашками. В прессе встречается выражение to read tea leaves –
гадать, угадывать:
»Reading tea leaves» used to be the term for what China-watchers based in Hong Kong and abroad had to do in
the three decades following the communist takeover of the mainland. The regime in Beijing eventually loosened up
some, but next-door North Korea remains as secretive as ever — a country whose foreign analysts are limited to (more
or less educated) guesswork ( Asia Times Online March 3, 2000).
Словари приводят множество словосочетаний со словом tea: tea caddy, tea chest, tea clam, tea garden, tea
service, tea set, tea taster, tea urn, tea bag, tea bread, tea ball, tea cake, Russian tea, tea rose, tea shop, tea table, tea
towel, tea tray, tea tree, tea wagon, Oswego tea, tea cart, tea party, tea gown, tea dance, high tea, green tea,hybrid tea
rose, cambric tea, black tea, Mormon tea, Labrador tea, New Jersey tea, tea biscuit, tea break, tea berry, tea pot, tea
poy, tea of heaven, tea room, tea time [Merriam Webster Online Dictionary 2009; Random House Webster’s
Unabridged 2001: 1949 ].
Лексема Japan имеет ряд производных форм – japanner, Japanese, japanesque, japonaiserie, Japlish,
Japanology, japonica и т.д. Кроме того, данные слова могут являтся составляющими устойчивых
словосочетаний (Japanese Stream, Japan cedar). В газетах достаточно частотны производные формы:
This Friday evening at 9, local Savoyards should be prepared to shout hurrah or to shake in their shoes as PBS
broadcasts Jonathan Miller’s radically reinterpreted, de-Japanned version of »The Mikado,» staged originally for the
English National Opera in 1986. (In the New York City area, Channel 13 will broadcast the show at 10 P.M.)
(NYTimes, October 23, 1988).
Некоторые заимствования используются чаще в виде словосочетаний. Например, слово Peking чаще
всего используется в различных словосочетаниях: Peking opera, Peking man, Peking duck (Beijin duck).
Заимствование hoppo, имеющее два значения, формирует словосочетание hoppo men – китайские
таможенники. Данное заимствование характерно только для Китая, поэтому в прессе США употребляется
редко.
Словосочетание Joss stick (китайские благовония) впервые зафиксировано словарями в 1883 г. В
современной прессе чаще встречается словосочетания joss stick, Joss house.
True, the 1964 record is among the first he goes to for “refuge and reassurance” when “the scent of freedom
that leaped out at me from rock ’n’ roll” has faded like the smoke from yesterday’s joss stick (NYTimes, December 2,
2007).
That night I lit a joss stick and candle and prayed for my child to come back to me (NYTimes, June 16, 2002).
The altars, looking like the worn stones of ancient Mayan sites, were covered with tiny palm-leaf decorations
and bristling with joss sticks (NYTimes, February 18, 1990).
Следует отметить, что помимо собственно заимствований в американский вариант английского языка
вошли сленгизмы и идиомы с негативной коннотацией. Довольно часто в состав идиом и фразеологизмов
включены слова China, Chinese (Chin). Данные лексемы также образуют словосочетания (China’s Silk Road,
Chinese silk traders, Chinese parsley).
Например, идиома Chinaman’s chance/ ghost of a chance – малейший шанс, ничтожный шанс – часто
имеет негативный, оскорбительный смысл. Первая идиома датируется 1800 г., когда многие китайские Розділ V. СЛОВОТВІР: НАПРЯМИ, АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ

169
иммигранты приехали в Калифорнию и устраивались на низкооплачиваемую работу. Второй вариант
обыгрывает значение ghost как тень, незначительный человек (о китайцах, середина 1800-х гг.) К данной
идиоме имеются синонимы: fat chance; not an earthly chance (ни малейшей надежды, и думать нечего). В
основном в современной прессе используются синонимы, а идиома Chinaman’s chance встречалась в газетах до
1980-90 гг. (NYTimes):
In many cases,» she said, «store brands will either be as good as national brands or there won t be a chinaman s
chance of telling the difference (NYTimes, August 9, 1973).
Идиома Chinese puzzle используется в двух значениях: 1. вопрос, ставящий в тупик, головоломка,
загадка; 2. нечто запутанное, приводящее в замешательство. Как показывает анализ прессы данная лексема
употребляется в заголовках и статьях, которые посвящены Китаю, а именно чему-то запутанному и
непонятному американцам. Например, под заголовками Chinese puzzle (NYTimes, May 21, 2000) – статья о
торговле США с Китаем; (NYTimes, March 14, 1994) – диалог США и Китая о реформе прав человека; (NYTimes,
November 16, 1997) – политическая система Китая и ее реформа.
Untangling the Chinese Puzzle (NYTimes, March 11, 1997)
Идиоматическое выражение Chinaman on one’s back имеет два значения: 1. наркотическая зависимость;
2. синдром отмены наркотика. Данное выражение имеет синоним monkey on one’s back, что обыгрывает
стереотипное представление об азиатах.
The chances are that he will stay with his first love, the needle, and that the habit will lose the glorious drive and
tingle that it had at first, and become the chinaman on his back who drives him like a slave to get more money to buy
more junk [Maurer 2003: 163].
Сленгизм Chinese compliment означает притворное уважение, почтение; скрытое оскорбление. Данный
сленгизм, вероятно, основан на стереотипном убеждении, что все азиаты – подхалимы и лицемеры. Идиома
Chinese overtime теперь относится не только к китайским рабочим и означает любые сверхурочные без
повышения почасовой оплаты труда:
I work in Virginia and am paid chinese overtime. Below are the job responsibilities of our store manager and
rental manager. I am a rental manager and am wondering if you see anything in my job description that would validate
them paying me chinese overtime [forum Labor Law Talk].
Сленгизм chin music означает треп, болтовня, сплетни и часто встречается в прессе в словосочетании to
make chin music – пустословить, распускать сплетни.
That “chinless” business would be mere chin music if it weren’t accompanied by a little self-reflection: “I
refused to … / comprehend” (NYTimes, December 10, 2006).
Perhaps someone can explain why it is so difficult for us to see what is before our eyes, let alone to do what is
required. We appear to be “fiddlin” and making “chin music” even as the Earth begins to become combustible from
human-driven activities (NYTimes, August 20, 2008).
Словосочетание Chinese copy (точная копия, включая все ошибки) несет в себе стереотипное
представление о китайцах как о неграмотных людях. Лексема Chinese wall приобрела второе стереотипное
значение – непреодолимый барьер, препятствие.
Guided by decades of court rulings, Federal regulatory attention and tradition, those firms erect a «Chinese
wall,» a combination of physical and procedural barriers to insure that their investment bankers don’t share private
client information with the firm’s traders, who could profit from the inside knowledge (NYTimes, April 19, 1992).
So when Japanese securities firms, deeply embarrassed by a torrent of insider-trading cases, rushed to build a
»Chinese Wall» between their retail sales forces and their corporate finance departments last summer, it seemed
reasonable to assume that Japan had done it again (NYTimes , September 25, 1988).
Сленгизм hubba hubba – выражение одобрения, восхищения, использовался американскими солдатами во
время Второй мировой войны при виде красивой девушки. Происхождение данного слова неизвестно, хотя
предполагают, что оно пришло из китайского языка. В современной прессе используется довольно редко,
иногда в атрибутивной функции:
This climate of chilly lust, with its army of hubba-hubba businessmen (Eugene Levy of »SCTV» fame plays one of
them), grows a tad tedious before the end … (NYTimes, March 22, 1997)
Сленгизм Chinese money (funny money) означает девальвированную валюту, фальшивые деньги, любую
иностранную валюту. Тем не менее, в прессе выражение Chinese money часто означает валюту Китая (заем):
But in a global economy, the transfer of Chinese money to America was a market phenomenon that would take
years, even a decade, to work itself out (NYTimes, December 25, 2008).
Clinton Says Chinese Money Did Not Influence U.S. Policy (NYTimes, May 18, 1998)
Следует отметить появление таких выражений как Chinese fire drill, Chinese tour, China syndrome, Chinese
restaurant syndrome. Выражение Chinese restaurant syndrome (синдром китайского ресторана) означает –
головная боль и другие симптомы, появляющиеся после приема блюд китайской кухни, которые содержат
глутамат. В прессе функционирует синоним MSG (Monosodium glutamate) symptom complex: ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 21

170
It called Chinese-restaurant syndrome «MSG symptom complex» and said it could include headaches; numbness
or a burning sensation in the back, neck and arms; nausea; chest pains, and palpitations (NYTimes , October 18, 1995).
China syndrome – гипотетическая опасность расплавления ядерного реактора, при этом в шутку
утверждается, что реактор, расплавившийся в США, может прожечь Землю насквозь, до Китая. Данное
словосочетание приобрело еще одно значение – политическое регулирование масс-медиа.
Итак, заимствования из китайского языка образовывали дериваты средствами английского языка:
конверсией и суффиксацией. Такие лексемы, как tea, Japan, China, Chinese, ketchup, показали высокую степень
«валентности». Мы выделяем особую группу устойчивых словосочетаний, идиом и сленгизмов, в состав
которых входят компоненты Chinese, China. Иллюстративный материал показывает, что в американских СМИ
данные явления довольно распространены и сочетания заимствований с английскими лексемами встречаются
иногда чаще, чем само заимствованное слово. Перспективным направлением исследования является
углубленное изучение китайских заимствований в устойчивых выражениях, ре-заимствований из китайского
языка, сленгизмов и калек-гибридов.

Литература
Багана, Безрукова, Тарасова 2008: Багана, Ж., Безрукова, А.Н., Тарасова, М.В. Об отношении
заимствования и интерференции [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукова, М.В. Тарасова // Вестник РУДН, Cерия
Лингвистика. – М., 2008. – №1. – С. 22-26.
Багинская: Багинская, И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований [Электронний ресурс]. – Режим
доступа: www.isuct.ru/shcherba/trud/baginskaya.htm. – Название с экрана.
Багиян 2003: Багиян, М.Б. Заимствования в современном английском языке [Текст] / М.Б. Багиян. – М.:
Изд-во Дипломатической Академии МИД России, 2003. – 57 с.
Богаченко 2003: Богаченко, Н. Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на
материале Большого Оксфордского словаря) [Электронный ресурс]: дис…. канд. филол. наук: 10.02.04. –
Электрон. дан. (1 файл). – Владивосток, 2003. – 270с. – Режим доступа:
www.diss.rsl.ru/diss/03/0763/030763041.pdf. – Название с экрана.
Богданов 2006: Богданов, К.А. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов
[Текст] / К.А. Богданов. – М.: Новое литературное обозрение, 2006. – 352 с.
Большакова 2008: Большакова, Т.И. Стилистические функции иноязычных вкраплений в речи
персонажей в романе В. Аксенова «Новый сладостный стиль» [Текст] / Т.И. Большакова // Вестник ВГУ. Серия:
Филология. Журналистика, 2008. – №2. – с. 21-23.
Быховец 1989: Быховец Н.Н. Лексические заимствование среди английских неологизмов [Текст] /
Н.Н. Быховец // Языковые ситуации и взаимодействия языков / Ю.А. Жлуктенко (ред.). – К.: Наукова думка,
1989. – С. 133-146.
Васильев 1998: Васильев, А.Д. Об изучении экзотизмов в лингвокультурологическом аспекте [Текст] /;
А.В. Павловская (ред.) // Россия и Запад: диалог культур. – Вып. 6. – М., 1998. – С. 137-146.
Виноградова, Феоклистова 2000: Виноградова, Е.В., Феоклистова, В.М. Сопоставление семантических
структур экзотизмов (на материале русского, английского, французского и немецкого языков) [Текст]/
Е.В. Виноградова, В.М. Феоклистова // Язык образования и образование языка: Материалы международной
научной конференции. – В. Новгород, 2000. – С. 135-138.
Володина 2007: Володина, Е.Г. Лексические заимствования из английского языка в современном
турецком языке [Текст]: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.22 / Московский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова.
– М., 2007. – 28 с.
Воронкова 2006: Воронкова, И.С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» [Электронный ресурс] //
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2006. – №2. – Режим доступа: www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/voronkova_rus.pdf. – Название с экрана.
Дамдинова 2007: Дамдинова, Б.В. Китайские заимствования в монгольских языках [Текст]: автореф.
дис… канд. филол. наук: 10.02.22/ БНЦ СО РАН. – Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2007. – 21 с.
Дахокова 1997: Дахокова, М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы
[Текст] / М.Г. Дахокова // Актуальные вопросы английской филологии. – Пятигорск, 1997. – С. 44-54.
Зацный 1990: Зацный, Ю.А. Обогащение словарного состава английского языка в 80-е годы [Текст] /
Ю.А. Зацный. – К.: УМК ВО, 1990. – 88 с.
Зацный, Пахомова, Зацна 2004: Зацний, Ю.А., Пахомова, Т.О., Зацна, В.Ю. Соціолінгвістичні аспекти
вивчення словникового складу сучасної англійської мови: Навчальний посібник [Текст] / Ю.А. Зацный,
Т.О. Пахомова, В.Ю. Зацна. – Запоріжжя: ЗДУ, 2004. – 284 с.
Зацний 1997: Зацний, Ю.А. Неологізми англійської мови 80-90рр [Текст] / Ю.А. Зацный. – Запоріжжя.
РА «Тандем — У», 1997. – 306 с.
Каданцева 2007: Каданцева, Г.И. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой
фразеологии [Текст] / Г.И. Каданцева// Вестник Ставропольского государственного университета. Серия:
Филологические науки. – Вып.50, 2007. – С. 165-170. Розділ V. СЛОВОТВІР: НАПРЯМИ, АСПЕКТИ ДОСЛІДЖЕННЯ

171
Копрева 2006: Копрева, Л.Г. Иноязычные вкрапления в региональной пресс-рекламе [Электронный
ресурс] // Политематический сетевой электронный научный журнал Кубанского государственного аграрного
университета. Серия: Филологические науки. – октябрь 2006. – № 22 (06). – Режим доступа: www. ej.kubagro.ru.
– Название с экрана.
Кохан 2008: Кохан, Н.А. Динамика национально-культурной составляющей семантики в процессе
ассимиляции [Текст]: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.04/ Нижегородский гос. лингвистический ун-т им.
Н.А. Добролюбова. – Нижний Новгород, 2008. – 20 с.
Максимова 2004: Максимова, Т.В. Заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели
[Текст] / Т.В. Максимова // Культура народов Причерноморья. – Том 49(1). – Раздел 2. Межкультурная
коммуникация и коммуникативная лингвистика. – Таврический национальный университет
им. В.И. Вернадского, 2004. – С. 100-103.
Нещименко 2002: Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их
функционирование в языке-реципиенте [Текст] / Г.П. Нещименко // Встречи этнических культур в зеркале
языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте)/ Научный совет по истории мир. к-ры. – М.: «Наука»,
2002. –с. 121-151.
Прошина 2001: Прошина, З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии [Текст] /
З. Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – 476 с.
Уфимцева 2002: Уфимцева, Н. В. Культура и проблема заимствования [Текст] / Н.В. Уфимцева //
Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Научный совет
по истории мир. к-ры. – М.: «Наука», 2002. –с. 152-172.
Cannon 1987: Cannon, G. Dimensions of Chinese borrowings in English [Text] / G. Cannon // Journal of
English Linguistics. – 1987. – № 2. – pp. 200-206.
Clyne 2003: Clyne, M. Dynamics of language contact: English and immigrant languages [Text] / M. Clyne. –
Cambridge: Cambridge University Press, 2003. – 282 p.
Maurer 2003: Maurer, D. W. Whiz Mob: A Correlation of the Technical Argot of Pickpockets with Their
Behavior Pattern [Text] / D.W. Maurer. – New York: Rowman & Littlefield Publishers, 2003. – 222 p.
Источники
Кудрявцев, Куропаткин: Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. ABC of Dirty English: Foreigner’s Guide
(Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов) [Текст] / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. –
М.: АСТ; Мн.: Харвест, 2006. – 384с. – 3000 экз. – ISBN 5-17-034187-3 (АСТ).
Новиков 1982: Новиков, Л.А. Семантика русского языка [Текст] / Л.А. Новиков. – М.: Высш.шк., 1982. –
256с.
Asia Times Online 2009: Asia Times Online [Electronic resource]. – Mode of access: www.url: atimes.com. –
Last access: 2009. – Title from the screen.
Cannon 1996: Cannon G. The Japanese contributions to the English language: an historical dictionary [Text] /
G. Cannon, N. Warren, assoc. ed. – Wiesbaden: Harrassowitz, 1996. – 257 p.
Evans 1997: Evans, T.M. A Dictionary of Japanese loanword [Text] / T. M. Evans. – New York: Greenwood
Press, 1997. – 248 p.
Lafayette De Mente 2004: Lafayette De Mente, B. Japan’s Cultural Code Words: 233 Key Terms That Explain
the Attitudes and Behavior of the Japanese [Text] / B. Lafayette De Mente. – Boston (Mass.); Rutland (Vt); Tokyo:
Tuttle Publishing, 2004. – 316 p.
Merriam-Webster Online Dictionary 2009: Merriam-Webster Online Dictionary [Electronic resource]. – Mode
of access: WWW.URL: www. Merriam-Webster.com. – Last access: 2009. – Title from the screen.
Random House Webster’s Unabridged Dictionary 2001: Random House Webster’s Unabridged Dictionary
[Text]: Random House Webster’s Unabridged Dictionary. – New York, Toronto, London, Sydney, Auckland: Random
House Reference, 2001. – 2230 p. – ISBN 0-375-42599-3.
The New York Times 2009: The New York Times [Electronic resource]. – Mode of access: WWW.URL: www.
nytimes.com. – Last access: 2009. – Title from the screen.
Forum Labor Law Talk 2009: Forum Labor Law Talk [Electronic resource]. – Mode of access: WWW.URL:
www.laborlawtalk.com/archive/index.php/t-2018.html 02-06-2005. – Last access: 2009. – Title from the screen.
Установлены закономерности словообразовательной активности и комбинаторики китайских
заимствований в американском варианте английского языка. Вместе с тем прослежена степень валентности
заимствований на фактическом материале, а также частотность использования производных, идиом,
сленгизмов.
Ключевые слова: дериваты, валентность, атрибутивная функция, сленгизмы, идиомы.
Regular occurrence of derivational and combinatorial activity of the Chinese borrowings in American English is
determined. At the same time the degree of borrowing valence, frequency of derivatives, idioms and slang units are
analyzed.
Keywords: derivatives, valence, attributive function, slang units, idioms.
Надійшла до редакції 18 січня 2010 року.

Категорія: Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.