Про варіанти слова та їх стилістичну функцію добре уявлення дає вірш
незабутнього Максима Рильського:
Шумлять за вікном дерева, Не лёгкого хочу труда,
Гудуть круглолисті дерева, В легкому, дзвінкому кружлянні
І клониться в сон голова, Втішається юнь молода
* І вилиться осінь рожева. Та мучаться роки останні.
По брудних дорогах ішов, Минають, зникають літй,
Та годі блукання бруд нової Всі літа ідуть до одного,
Віддам тобі ^серце і кров, Та радісна серцю мета,
Hoed моя, нова дорогої Нова моя, нова дорого!1.
Фонетичні^ варіанти слова дерева й дерева, брудний і брудний, новий
і новий, лёгкий і легкий, літа , і л іта , поставлені в вірші поряд або близько
один біля одного, набирають несподівано якогось невідомого досі сенсу,
загоряються раптом якимись внутрішніми барвами, надають віршеві не
звичайної сили й прозорості. Поет озвучив варіанти слова, зіставивши їх,
і добув з цього зіставлення максимальний фонетично-естетичний ефект.
Так у руках у справжнього митця набуває форми й барви матеріал, який
досі здавався нам сірим і невиразним. Відомо всім, що дерева й дерева в
українській мові одне й те саме, але в вірші М. Рильського це не зовсім так:
перші — ш ум лять, а другі — гуд уть, варіант дерева римується зі словом
голова, а варіант дерева — зі словом рожева (останній момент важливий для
звукової структури вірша, оскільки рима є її цементуючим елементом).
У напівзабутті — напівсні бачить поет, як наближається до нього його
власна осінь, як виступають перед ним пройдені ним дороги. Брудні були
дороги, брудним було блукання поетове. Ми пригадуємо той складний і
тернистий шлях. Не легкий труд поета, і не хоче він такого; мучиться він
за легке кружляння юності. Л іт й минають, проходить літо, всі л іта ве
дуть до осені, до одного кінця. Але й радісно на серці поетові, бо ступив він
нарешті на іншу, на справжню дорогу, на нову й нбву одночасно, і їй він
ладен віддати своє серце і кров2 .
У своєму глибоко філософському вірші про сенс і мету життя та про
дороги, я к і треба вибирати замолоду, М. Рильський з надзвичайним успі
хом використав фонетично-естетичний ефект різнонаголошених варіантів
слова. Ефект, досягнутий М. Рильським внаслідок зіставлення і протистав
лення звукових варіантів слова, своєрідна поетична інтерпретація і семан-
тизація цих варіантів є виключно індивідуальним, суб’єктивним моментом,
властивим саме Рильському і саме даному віршу.
1 М. Рильський, Твори в десяти томах, т. 1, Держлітвидав України, К.,
1960, стор. 285.
2 У психологічному плані вірш М. Рильського варто зіставити з відомим «Во
споминанием» О. С. Пушкіна, лінгвостилістичний аналіз якого зроблено Л. В. Щер-
бою. Д ив.: Л. В. Щ е р б а, Избранные работы по русскому языку, М., 1957, стор.
26—44, особливо 40—44. «4. П. Критенко
Звуковими варіантами слова називаються звукові (фонетичні) його І
різновиди, які не порушують єдності слова як мовної одиниці, не п о р у. І
шують семантичної цілісності слова. Звукові варіанти слова протистоять
насамперед, гр афічним: слово може бути написане так або інакц^ І
в залежності від почерку людини чи від ї ї настрою, так або інакше надру^ І
ване в залежності від шрифту тощо. Звукові варіанти протистоять і гра. І
матичним. Прикладом граматичних варіантів може служити прикмет- І
ник повний, що керуе додатком у формі родового відмінка і додатком у форм; І
орудного, незалежно від значення, пор. приклади з творів М. Ко ц ю б и н- І
ського: «Поїзд летів, повний людського гаму» (Intermezzo) і «Раптом ранець
повний книжками, все зопсував» (Подарунок на іменини). Нарешті, з в у к о в і І
варіанти слова протистоять семантичним варіантам. Зёрно і зернб І
є фонетичні варіанти, коли йдеться про зернину, але зерно «зе р н и н а » І
і зерно «маса зерна» будуть уже семантичними варіантами одного й того ж І
слова8.
Форми звукової варіантності можуть бути найрізноманітніші. З ву к о ва І
близькість між варіантами слова може бути більшою й меншою. Вона за – І
лежить від різниць між варіантами: чим менші різниці, тим більша б л и зь – І
кість, і навпаки. Всі звукові (фонетичні) варіанти слова поділяються на
два типи: фонологічні і нефонологічні (власне фо
нетичні). Фонологічні варіанти — це варіанти фонемного рівня: Ан-
mУH і А н тін е різновидами одного імені на фонемноМу рівні, о с к іл ь к и о
та і — різні голосні фонеми (пор. горбх і горіх). Нефонологічні варіанти,
навпаки, спостерігаються на рівні, нижчому за рівень фонем: варіанти /том /
і /тэм/ імені Том є нефонологічними, оскільки закрите /о/ і відкрите /э/
існують в українській мові тільки як алофони однієї фонеми о. Серед нефо-
нологічних варіантів спостерігається величезна різноманітність, яка за
слуговує окремої уваги дослідників, однак у даній статті обмежимося ана
лізом варіантів першого типу4.
До фонологічних варіантів слова ми відносимо також варіанти, що р оз
різняються тільки місцем наголосу, напр.: весняний\\весняний, вістря\\ві
стря, вогняний I I вогняний, волошковий \\волоигк0вий, ву гіл ля | |вугілля, гли
боко у глибоко, денце | |денце, дівчина |] дівчйна, дітвора Ц дітворй,заграва\\
заграва і под. Різнонаголошені варіанти слова займають окреме місце серед
фонологічних варіантів: наголос у порівнянні з фонемами є чимсь стор он
нім у слові, якимсь елементом звучання, накладеним на слово зверху («н а д –
сегментна фонема»). Українська мова досить багата на словесні варіанти
цього роду, і хоч вони ускладнюють мову, зате приховують в собі в е л и к і
3 В Українсько-російському словнику (далі скорочено У PC) штучно виділені
омоніми зерно 1 «зерно в масі» і зерно 2 «зернина». Насамперед, перший «омонім» має
також наголос зерно: «Дарунок мій високий і таємний — Просіяне і вимите зерно»
(Я- Щоголів, Зерно), а де знімає формальну підставу для виділення омонімії. Але
й наявність такої формальної підстави була б тут ще недостатньою — семантичні
зв’язки між значенням предметності певного роду і значенням маси цієї предметності
залишаються надто щільними. Для назв рослин, продуктів харчування тощо саме й
характерне суміщення даних значень, пор.: капуста «рослина певного роду» і капуста
«масив капусти, маса капусти». Формальних критеріїв не слід абсолютизувати.
4 Про фонологічні варіанти слова писали: В. В. Виноградов, О формах слова,
«Изв. АН СССР», ОЛЯ. т. Ill, М., 1944, стор. 40—41; A-И . Смирницкий, К вопро
су о слове, «Труды инст. языкозн. АН СССР», т. IV, М., 1954, стор. 10, 20 — 26;
С П . Обнорский. Избранные работы по русскому языку, М., 1960, стор. 258—259;
О. С Ахманова, Очерки по общей и русской лексикологии, М., 1957, стор. 192—212.
Цікава дискусія про варіанти слова у нівхській мові відбулась між Є. Крейновичем і
В. Панфіловим, див.: ВЯ, 1966, №№ 3 і 5.
________ Звукові варіанти слова
можливості поетичного вираження думки (прикладом може стати наведе
ний вище вірйі М . Рильського). Часто вони служать справжнім скарбом у
га лузі ритміки і римування. Пор.:
Поділиш бЛИСКОМ’ГрОМОМ в сутнє,
і чути — другий грім у горах…
А другий грім — другим ще далі
гримкоче, хоче та радіє,
що поміж націй міст із сталі,
що міжнародна дружба діє
(П. Тичина, Чуття єдиної родини).
Фонологічні варіанти слова можуть розрізнятися тільки однією фоне
мою. В більшості випадків це приголосна фонема на початку, в середині або
в кінці слова, напр, кмин | |тмин, лицар | |рицар, луна | |руна, лйнути\\
р инути, камса І! хамса., скло | |шкло, жалко | |жалько, пашпорт ц паспорт,
замандюритися Ц забандюритися, колихати |) колисати, цьвохкати | | цвьдх-
кати (в обох варіантах початкове ц’ вимовляється м’яко), червонйстиЩ
червонястий, полин | | полинь, ясен | |ясень, бересклён | |бересклет, стовп |]
стовб тощо. Зрозуміло, що різниця між варіантами жалко і жалько менша,
ніж, скажімо, між паиторт і паспорт, оскільки в першому випадку фо
неми л і л ‘ гомогенні, тобто становлять єдність, яку — може й не дуже
вдало — названо архіфонемою, тоді як фонеми иі і с у другому випадку ге
терогенні (різні за походженням) і архіфонемної єдності не становлять.
Голосною фонемою, наголошеною або ненаголошеною, варіанти розрізня
ються рідше, напр, жодний |[ жадний «ні один», кавкнути | |кевкнути,
нуль | |ноль, бливо | |олово, чорнобрйвий | |чорнобровий, шасть | |шусть. Зро
зуміло, що варіанти чорнобрйвий і чорнобровий більш розрізняються між
собою, ніж оливо і олово, оскільки в першому випадку розрізняються наголо
шені голосні фонеми, а в другому — ненаголошені. Фонеми е і и україн
ської мови в ненаголошеній позиції збігаються в одному звуці, і варіанти
келих Iі келех, кирея Ц керёя та кептар [| киптар є швидше графічними, ніж
звуковими варіантами. Ще рідше голосна фонема одного варіанта проти
стоїть приголосній фонемі другого варіанта і навпаки, напр.: іт и | |йти,
онук | |внук, удова | |вдова, Улас | |Влас, учити || вчити.
Варіанти слова можуть розрізнятися наявністю-відсутністю фонеми на
початку, в середині або в кінці слова, напр., вирій || ір ій, вогбнь | |огонь,
вуста | |уста, вухо | |ухо, Ганна ||: (діал.) Анна, горіх | |оріх, імла || мла,
іржавий || ржавий, опорічки | |порічки, очерёмха | |черемха; золото | |злбто,
х о т іт и \\xmimu, Чигирин | |Чигрйн, шарахонути | |шарахнути; Данте | |
Д а н т, Дніпро | |Дніпр, гаразд | | (розм.) гараз, копито || копит, ристь | |
рись, спасйбіг (заст., діал.) | |спасибі, тихіш е | |ти хіш , т у т а (розм.) || т у т ,
чому || чом, яко (заст.)Ц як. Крім того, варіанти іноді розрізняються наяв
ністю-відсутністю цілого складу: охамен^тися | |оханутися, сагайдак ||
сайдак. Дор. ще момент і мент.
Варіанти можуть розрізнятися двома фонемами й більш е, напр.: осе-
тёр | | осятёр, бчі | |в іч і, розпанахати | |розпенёхати, сапфір | | шафір, спа
лах || сполох, шпурляти | |жбурляти, щеміти || скеміти.
У фонемній структурі слова істотну роль відіграє лін ій н и й
порядок фонем, що, як правило, буває строго фіксований. Але в ряді
випадків варіанти розрізняються саме порядком фонем: балбес | |бёлбас,
берёжа І| жереб(н)а (про запліднену кобилу), ббндар || (діал.) бдднар, бу
бон || (простор.) бббун, бур’ян\\ (діал.) буйрян, ведмідь |[ медвідь, гребува
т и I I гёрбувати, дромадёр | |дромедар, капловухий || клаповухий, капосний ||
пакосний, карватка | |каврйтка, каркати | |кракати, копирсати | |корпи-
сйти, крем’яхи || (простор.) крёймахи, Мавра || (простор.) Марва, мана-
71 стйръ І] (діал.) намастйр, муркати | |мру ка ти, нишпорити || (рідше) шнй’
порити, бдуд || (діал.) удод, очмаріти | |очамріти, равлик | |лаврик, фарба ц |
(зрідка) фібра, шавлія || шальвія, шосе || (простор.) Такі варіант^
можуть бути ускладнені додатковими фонемними різницями, напр.: ксц..
мйк і і (простор.) кимлйк, намисто | | (діал.) монйсто, Нимиддра | |Мино.
Одра. Пор. ще жмурити і мружити, пйрхкати і прйхкати.
Іноді слова варіюються щодо лінійного порядку складів: Валентина ц
(простор.) Левантйна, лілея || лелія.
Нарешті, слова варіюються і порядком розміщення морфем: край-
небо Ц небокрай, кульбаба | |(діал.) бабакуль. Це спостерігається і в омоні
мічній групі 1 . листопад | |падолист «явище опадання листя восени, опа
даюче або опале листя» і 2 . листопад || падолист «одинадцятий місяць
календаря». Більш ускладнені варіанти цього типу: вітр о г6н\\ (рідше) гони,
вітер, водовоз І) (простор.) возйвода, водопал |{ палйвода «розбишака, одірви-
голова», мухомор || (діал.) моримух «рід отруйного гриба».
З погляду стилістики варіанти слова поділяємо на фонестетич-
ні й нефонестетичні. Перші зв’язані з фонетичною естетикою
мови, залежать від таких стилістичних моментів, як евфонія, просодія і
ритміка. Другі з фонетичною естетикою безпосередньо не зв’язані і сти
лістичними моментами не зумовлені. Наприклад, небажаного збігу голосних
(гіатусу) або приголосних уникається в нашій мові завдяки наявності
варіантів у таких часто вживаних службових слів, як прийменники в |j yt
від II од, з II із К з і II зо, сполучник і | |и, частки би | |б, же | |ж і под. Фоне-
стетичне чергування поширилося і на префіксальні утворення типу в зя ти II
у зя ти , відірвати | |одірвати, згорда || ізгбрда, а також на безпрефіксні
слова типу уже | |вже, вдова \\ удова, Влас\\Улас, всякий \\ усякий, враг |1
(простор.) ураг «чорт», Іван || Йван, іт и || й ти 6.
«А я оце з музик. Тільки вже й нашого — що хоч подивишся на молодь.
А там ваша Гафійка усе гуляє та й гуляє з тим одеським паничем — не скажу,
чи правду про нього люди розмовляють, — із Марком Гущею… Все в парі
та й у парі, немов голуб’ята» (М. Коцюбинський, Fata morgana); «Пішов би
я в Україну, Пішов би додому, Там би мене привітали, Зраділи б старому»
(Т. Шевченко, Ой гляну я, подивлюся); «— Що ви там одсебёньки правите?—
весело прощебетала Жабі до Михайла, що, стоячи на стежці, розмовляв
сам із собою. — Це не відсебеньки, а життя, — відповів він» (О. Досвітній,
Нас було троє); «Стис удлище, підсік… Ого, нівроку! Немов струна, співає
волосінь, І короп кидається у глибінь, Згинає вудлище в дугу широку»
(М. Рильський, Рибальські сонети).
До фонестетичних варіантів належать і дієслівні форми на -ти | |-ть ,
-ся II ’Сь: «Все вдається, все біжить — тільки б ж и ти , тільки б ж и ть »
(П. Тичина, Пісня про Кірова); «А може поїдуть кудись далеко, далеко…
у невідомий город. Будуть їх а ти , їх а ти , їха ть…’» (М. Коцюбинський, По
дарунок на іменини); «Дивітесь, очі молодії, як зорі божії встають, Як
сходить місяць, червоніє… Дивітеся, поки вас гріє, А зорі спати не дають»
(Т. Шевченко, Княжна).
5 Сучасне написання слова монастйр викликає заперечення. Українська форма
манастйр зафіксована ще у словнику П . Беринди 1627 p., цю форму знаходимо в пер-
шодруках і старіших виданнях Квітки-Основ’яненка, Шевченка, Нечуя-Левицького,
Мирного, вона зустрічається у Номиса, зафіксована в словнику Грінченка тощо.
Навпаки, форма монастйр, подана як основна у словнику Желехівського, є переважно
західноукраїнською: пор. ще монйсто, горячий, кожан, колйч, подані Желехівським
у своєму словнику.
6 Це специфічна особливість української фонетики, що відрізняє її, наприклад,
від французьких фонетичних явищ типу йlision (випадіння кінцевого голосного звука
попереднього слова перед голосним наступного слова) та liaison (зв’язування окремих
слів у цілий фонетичний комплекс за допомогою т. зв. «німих приголосних»).
72 Звукові варіанти слова
Нефонестетичні варіанти слова не залежать від фонетичних умов кон
тексту, напр. : вугілля \ \вугілля, простий | |простий, п’яний \\ п’яний, яс
ний I I ясний, кладовище || кладовище, чайник | |чайник, м анаття || манатки,
прйзьба И прйспа, цямрина | |цябрина, хай | |нехаії, мов || немов, наче ,| не-
ніче. Але наявність таких варіантів часто служить добру службу для пись
менників і поетів. Пор.: «І пахне вугілля теплом забутих літ» (В. Сосюра,
Про що Вам написать?); «Ходили уп’ятьох на розшуки вугілля» (М. Важан,
Батьки й сини); *Хай по полю, Золотому полю Ляже тінь» (П. Тичина,
Хор лісових дзвіночків); «В квітках всі улиці кричать: нехай, нехай живе
свобода!» (П. Тичина, Іду з роботи). Поети старшого покоління в стилістич
них* цілях уживали повні форми прикметників (поряд із короткими, точ
ніше — стягненими): «Гори мої високії, Не так і високі, Як хороші, хорошії,
Блакитні здалека» (Т. Шевченко, Гори мої); «І там степи, і тут степи, Та
тут не такії, Р уд і, руді, аж червоні, А там голубії, Зеленії, мережані Нивами,
ланами» (Т. Шевченко, А. О. Козачковському).
Щодо способу утворення словесні варіанти поділяються на дивер
гентні і конвергентні. Дивергентні варіанти утворилися шля
хом дивергенції (розпаду) однієї звукової форми слова на дві й більше,
напр.: ббндар \\ ббднар (із ббднар, пор. ббдня), вогбнь \\ огбнь (із огонь),
горіх II оріх (із оріх), очі | |в іч і (з бчі), равлик | |лаврик (із лаврик — від імені
Лавр(ін), пор. назви слимаків павлик, пётрик), лицар || рицар (із рй-
цар •— з нім. Ritter), прйзьба | |прйспа (з прйспа, корінь той, що і в сйпати,
звідки ще віспа), тарілка | |талірка (з талірка), шавлія | |шальвія (з шаль
в ія—з лат. Salvia). Мабуть, зікратий «білоокий» (про коня) постало з зірка
ти й «окатий» (пор. зір, зорйти) шляхом метатези серединних приголосних.
Конвергентні варіанти, навпаки, утворилися шляхом семантич
ної конвергенції (злиття) різних слів в одно, причому звукові форми
різних слів стали звуковими різновидами одного слова. Характерним прик
ладом такої семантичної конвергенції різних слів виступає варіантність
берёжа II жерёба | |жеребна. Етимологічно в берёжа той же індоєвропейський
корінь, що і в дієслові брати. Праслов’янське*bbrati первинно означало
«нести» (і це значення ще індоєвропейське, пор. гр. срций «несу» того ж по
ходження); прикметник берёжа продовжує праслов’янську форму *berd-
ja(jа) букв, «та, що носить (плід у череві)». ЦьоЬэж походження й англійське
дієслово bear, яке й досі зберігає давні значення «носити» і «родити». Слово
ж жереба І] жерёбна виводиться від жереб- і значить «та, що має жереб’я
в череві» (пор. тільн а , пордсна, кітн а , суягна).
Конвергентним способом утворились варіанти сполучника та || да і
прислівника та к | |дак: т – у цих формах генетично споріднене з т – у зай
меннику то й, та , те , а д- із -д- у прислівниках де, куди. Це приклади
семантичної конвергенції слів, різних за своїй генезисом- Проте їх небагато.
Частіше конвергуються слова, генезис яких єдиний: зблото і злото в су
часній українській мові є варіантами одного слова, але перший варіант —
це українське слово, а другий запозичено з польської мови. А джерело в
обох одне — праслов’янське *zolto. Вброг і враг.— теж варіанти, однак
перший є нашим словом, а другий — південнослов’янським (точніше, цер
ковнослов’янським), подібні стосунки й між варіантами гблос і глас (пор.
кричати не своїм голосом і кричати не своїм гласом), дёрево й древо, чужий і
чЦждий. Пор. «Хоть ти і грек, та цар правдивий, Тобі латинці вороги, Я
твій товариш буду щирий, Латинці і мені враги» (І. Котляревський, Енеїда).
У наш час варіанти чужий і чуждий стилістично використав Павло Тичина:
«Глибинним будучи і пружним, чужим і чуждим рідних бродів, я володію
арко-дужним перевисанням до народів» (Чуття єдиної родини).
Варіанти назви для одногорбого верблюда дромедар і дромадер прийшли
до нас різними шляхами. Перший взято з наукового латинського терміна
73 Д . 17. К р тт т к о
dromedarius, а другий — із французького dromadaire, що походить з того І
ж таки латинського слова. Варіанти плов і пиж ів походять з одного й того І
самого тюркського джерела.
Але найчастіше в нашій мові конвергуються спільні за коренем і близь. І
к і за значенням слова. Так берест і бересток стали тепер фонетичними різно,
видами одного слова — берестдк зараз цілком нейтральна форма і не * а. І
рактернзується ні здрібнілістю, ні пестливістю, яку має, скажемо, дуббц І
або бучок. Подібно назва птаха сдйка стала нейтральним варіантом про. І
стішої форми соя й інтенсивно витісняє ї ї з уж итку в літературній мові
В окремих випадках семантична конвергенція слів ще не завершена
не доведена до кін ц я. Вона відбувається, на нашу думку, у паронімів мц. І
мохідь і м им о хіть — слів, подібних за звучанням і близьких за значенням
Саме тому, що мимохідь «проходячи мимо» розвинуло нове значення «без І
наміру, мимоволі», воно сприймається як фонетичний варіант слова мимо- І
х іт ь «мимоволі». Пор.: «Маковей мимохідь подивився на далекий шлях
що л іг перед ним, оповитий золотистою курявою» (О. Гончар, Прапороно- І
сці); «Ференц, усміхаючись, м им о хіть глян ув на свої б ілі, наче справді І
срібні руки» (там же).
З погляду словотвору звукові варіанти слова поділяються на фо н е* І
тичні і фоно морфо логічні7. Фонетичними називаються ва- І
ріанти, різниця між якими обмежується планом звучання і не торкається
граматики, напр.: беркут || беркут, матрос |матрац, пахучий | |пахущий,
хворий II хбрий. Фономорфологічними називаються варіанти, різниця між
якими є не тільки фонетичною, а й граматичною—морфологічною або сло
вотворчою. Наприклад, варіантиглуз\\глузи розрізняються тим, що перший
має форму однини, а другий — множини, варіанти сусід | |сусіда, цукерок\\
цукерка, горн j горно «ковальська п іч», човен | |човно і шов | |шво — тим, що
належать до різних родів. Форми підпасич || підпасач, красунь \\крйсень,
в іїс т и й і| в ія с ти й , горбистий || горбастий, квадратний || квадратбвий, кро-
кодйловий | |крокодилячий, моржбвий || моржевий диференціюються у своїй
суфіксальній частині. Форми хай\\ нехай, мов | |немов, наче !| неначе розріз
няються відсутністю-наявністю префікса не-, це ж стосується і форм без
винний || безневинний. У варіантів обвинувйчувати | |звинувачувати різні
префікси.
Щодо кількості варіантів слова нашої мови поділяються на одно*
варіантні й багатоваріантні. Одноваріантні слова висту* І
пають в одній і тіл ь к и одній звуко вій формі, як вода, гора, масло, молоко, І
лдед — таких слів очевидна більшість. Багатоваріантні слова виступають І
у двох і більше різновидах, і кіл ькіс ть їх відповідно менша. Одноваріантні І
слова вповні задовольняють усі вимоги, що ставляться до слів в усіх функ- І
д іях мови (семантичній, експресивній і імпресивній), а до того ж мають І
простішу структуру. Багатоваріантні слова теж задовольняють вимоги І
мови, але їх структура складніша, тому багатов^ріантність типу огнйний\\
огняний j) вогняний || вогняний є в принципі зайвою, надлишковою катего- І
рією. Та к у принципі, а не на д іл і, бо на д іл і багатоваріантність виявля- І
ється часто необхідною формою існування слова. Історія мови показує, що І
перехід слова з однієї форми в іншу відбувається через варіанти цього слова. І
Та к, багатир «герой» змінився в богатир завдяки наявності варіантів І
багатир | |богатир, що співіснували певний час у мові, а ж адний «ні один» І
у жодний завдяки наявності варіантів жйдний | |жбдний, подібно кошту- І
вй ти «мати вартість» перейшло в кош тува ти через варіантність ко ш тува ти| |
ко ш тува ти .
74
• Див.: А. И. бмирницкий, зазнач, праця, стор. 25. Причини появи варіантів у слова бувають загальні й част*
к о в і. Варіанти можуть виникати груповим порядком у залежності від
фонетичних тенденцій, що діють у мові або пробивають собі в ній дорогу.
Наприклад, варіанти з в- {вогонь, в’улик, вуста — пор. огбнь, у лик, уста)
зумовлені були процесом протетизації початкових голосних українського
слова, а цей процес був зумовлений потребами уникання гіатусу в поточній
мові. І навпаки — поява варіанта в’язь до слова язь або тар ілка до та лір ка
е частковим, випадковим моментом.
Співіснування варіантів у слові обов’язково супроводжується
конфліктами між ними. Необхідність конфлікту випливає з самого прин
ципу економії засобів вираження, що діє в мові. Проте конфлікти між
варіантами можуть мати різний характер — від слабо вираже
ного, більш-менш мирного, до різко вираженого, категоричного, аль
тернативного. Фонестетичні варіанти — приклад «лагідних» конфліктів, а
форми тар ілка і бондар, що витіснили з літературної мови варіанти т а
лірка і ббднар — наслідок категоричних конфліктів.
Конфлікт між варіантами слова набуває особливої гостроти, коли він
ускладнюється конфліктами іншого роду, зокрема омонімічними. Якщо
один із варіантів має тотожне звучання з іншим словом і якщо ця тотож
ність дійсно призводить або може призводити до непорозуміння чи до не
бажаних асоціацій в акті мовлення, то такий варіант приречений на заги
бель. Форма багатир «герой» певний час перебувала в конфлікті з омонімом
багатир «багатій, дука», форма жадний «ні один, ніякий» — у конфлікті
з жадний «хтивий», а кош тувати «мати вартість» — з кош тувати «пробу
вати на смак»8, і це спричинилося до заміни їх варіантними формами бога
ти р , жодний, кош тувати.
У програму боротьби за культуру літературної мови входить і боротьба
з зайвими варіантами слова. Але її треба провадити розумно й обережно,
зважаючи на живий мовний процес. У цьому питанні Українсько-росій
ський словник подає нам цінну допомогу: чимало варіантів у ньому справед
ливо опущено і чимало подано з ремарками, що відбивають дійсний стан
речей. Поруч із цим багато ремарок УРСа тільки приблизно відбивають
суть справи, ряд ремарок нічим не мотивованих і просто помилкових,
ряд варіантів взаємно не зіставлено і ряд варіантів безпідставно опущено.
Так, не зауважено варіантності керсет і корсет, керсетка і корсетка, що
була відбита у словнику Грінченка, ні варіантності сочевиця || сачовйця,
які подано різними статтями; в УРСі фіксуються беркут, камбала, карватка,
каштановий і чомусь ігноруються беркут, кймбула, каврйтка, каштано
вий (саме так і читається це слово в ілюстрації до слова каштйновий) і под.
Справа оцінки й диференціації словесних варіантів — дуже тонка й
делікатна. Вона надто складна і надто важлива, щоб розв’язувати її швидко
й остаточно. Вона вимагає великої підготовчої роботи. Насамперед, необ
хідно зібрати відповідний матеріал як із письмових текстів літературної
мови, так і з актів живого усного мовлення, де саме й пробивають собі до
рогу нові тенденції мови (при цьому дуже цінним виявився б широко орга
нізований анкетний опит мовляй). Крім того, важливим завданням є де
тальне вивчення мовної системи саме в цьому аспекті, вивчення ї ї загальних
фонетичних, словотворчих і семантичних закономірностей, від яких за
лежить проблема звукової варіантності слова.
________ Звукові варіанти слова
8 Слово коштувати «пробувати на смак» виступає і в варіантній формі куш ту-
вйти, якій в літературній мові віддається перевага.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: В. В. КОПТІЛОВ БАРВИ СЛОВА