Дослідження історії мов народів з багатовіковою традицією писемності н е м о ж н і
якщо воно не базується на матеріалі давніх рукописних і друкованих пам’яток pj.‘
них жанрів.
Дослідження пам’яток української мови, я к і зберігаються, головним чином
архівах і бібліотеках ряду великих міст Української PC P і сусідніх союзних pecnrи
л ік , а також деяких закордонних культурних центрів (напр., Кр а ків, Варшава, Бух«
рест, Ясси, Будапешт), вимагає великої затрати часу і копіткого палеографічного аіц.
л ізу . Крім того, праця дослідника в деяких архівах і бібліотеках ускладнюється тако>
відсутністю належно опрацьованих покажчиків фондів і описів пам’яток феодал^
них часів.
Відрадно відзначити, що на протязі останніх років, головним чином завдя*»
зусиллям співробітників Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні А Н УРС Р, буд0
видано кілька давніх українських пам’ято к писемності. П іс л я IV Міжнародного з’їзду
славістів, у 1961— 1962 pp., було видано і широко обговорено «Правила видання
пам’яток української мови X IV — X V ст.» *, я к і покладено в основу археографічної
практики.
Згідно з настановою «Правил…», видання староукраїнських пам’ято к писемності
здійснюється окремими серіями за їх жанровою належністю. Рецензовані публікації
віднесено до трьох серій: наукової літератури («Лексикон…» П . Беринди, «Лексис…»
Л . Зизанія та «Синоніма славеноросская»), юридичної літератури («Українські гра-
моти X V ст.») та актових документів і грамот («Актова книга Житомирського місь
кого уряду»). Зовніш ній вигляд ус іх чотирьох книжок справляє приємне враження:
вони однаково оформлені щодо обкладинки, титульно ї сторінки і мають однаковий
формат. Кожне видання супроводжується передмовою або вступною статтею, де вис
вітлю ю ться історія пам’ятки та ї ї науково-історичне і культурне значення, характе-
ризуються палеографічні і правописні особливості (для манускриптів), даються
необхідні уваги археографічного порядку. Крім того, до видань серії «юридична літе
ратура» та серії «актові документи і грамоти» додані потрібні для користувача покаж
чики географічних і особових назв і словники малозрозумілих слів, а пам’ятки серії
«наукова література» мають важливі для дослідника додатки лексикографічного ха
рактеру.
У загальній характеристиці всіх дотеперішніх випусків «Пам’ято к української’
мови» треба, однак, зауважити, що поділ документів на серію «юридична література»
і серію «актові документи і грамоти» видається нам штучним і невмотнвованим. Адже,
мабуть, без жодних застережень актову книгу Житомирського міського уряду можна
віднести до серії «юридична література» (до речі, чому «юридична література», а не
більш доречне «юридичні акти» чи «юридичні документи»?), а українські грамоти
1 Серійне видання пам’ято к староукраїнської писемності, підготовлене в Ін
ституті мовознавства ім. О. О. Потебні і здійснене видавництвом «Наукова думка»:
«Лексикон словенороський Памви Беринди» (підготовка тексту і вступна стаття
В. В. Німчука, К ., 1964), «Лексис Лаврентія Зиза нія, Синоніма славеноросская» (під
готовка текстів і вступні статті В . В. Нім чука, К ., 1964); «Укр а їнс ькі грамоти X V ст.»
(підготовка тексту, вступна стаття і коментарі В . М. Русанівського, К-, 1965); «Актова
книга Житомирського міського уряду кінця X V I ст.» (підготував до видання М. К . Бой
ч у к , К ., 1965).
* Питання публікації давніх українських пам’ято к писемності і «Правила…»
обговорювалися на спеціально скликаній Республіканській нараді в Києві. Див.:
«Тези Республіканської наради з питань публікації пам’яток української мови»,
К ., 1962; М. М. Пещак іВ.М. Русанівський, Правила видання пам’яток
української мови X IV — X V ст., Вид-во А Н УРС Р, К ., 1961. X V ст. до серп «актові документ і грамоти». На наш погляд, ці дві сері» треба
об’єднати або ж уточнити існуючі змістовно тавтологічні формулювання їх назв.
Оскільки кожне із репензованих видань має свої позитивні і негативні сторони,
зупинимося на кожному з них окремо.
«Лексикон сдовенороський Памви Бериндн». 1 київське, і кутеїнське видання
цього шедевра української і взагалі східнослов’янської лексикографії X V II ст. давно
вже належать до раритетів. Давно вже стало бібліографічною рідкістю і видання «Лек
сикона…», здійснене 1. Са харовим*. Тому можна лише вітати ініціативу київських
археографів, що розпочали видання пам’яток староукраїнської писемності публіка*
цією саме цієї лексикографічної праці як одногоз найважливіших джерел для вивчення
історії словникового складу української мови, а також лексикографічної думки і прак
тики на Україні.
Видання «Лексикона…» з долученими до нього додатками (титульна сторінка,
передмова з кількома сторінками кутеїнського видання словника та кілька сторінок
першодруку Супрасльського церковнослов’янсько-польського словника 1722 р.)
здійснено фотомеханічним способом без помітних дефектів і не дає підстав для критич
них зауважень.
Заслуговує на увагу і грунтовна вступна стаття В. В. Німчука «Памво Бериндл
і його «Лексіконь славеноросскій и ймень тлькованіє», у якій автор розглядає питання
про походження Памва Бериндн, дає глибокий мовно-лексикографічний аналіз слов
ника, підкреслює значення «Лексикона…» у розвитку східнослов’янської лексикогра
фії. Основні положення статті, аргументовані ї ї автором, не викликають суттєвих
заперечень. Треба, однак, зауважити, що порушене в статті питання про походження
П. Бериндн не можна вважати остаточно роз язаним. Воно вимагає ширшої аргумен
тації і, отже, ще дальших досліджень. Твердженню автора, щоП. Бериида «народився
і зростав десь на території поширення бойківського чи покутського діалектів або тих
наддністрянських, що прилягають до них» (стор. V III) , на підставі наявності в Лого
віршах, «а ще більше в «Лексиконі» мовних фактів з цих діалектів» (там же), супере
чить положення, наведене самим В. В. И і мчу ком: «В Лексиконі представлений слов
никовий матеріал різних українських діалектів» (стор. X X II) .
Користувач знайде в рецензованому виданні також бібліографію про П. Борннду
і його «Лексикон…» та зразки використаного при друкуванні словника шрифту. По
зитивно оцінюючи в цілому видання «Лексикона…» П. Бериндн, вважаємо за потрібне
відзначити, що його цінність набагато збільшилася б, якби до нього було додано по
кажчик слів перекладної частини.
«Лексис Лаврентія Зизанія. Синоніма Славеноросская». Обидві пам’ятки опу
бліковані в одній книзі. Я к і «Лексикон…» П. Бериндн, «Лексис…» Л. Зизанія надру
ковано фотомеханічним способом з першого Його видання (1596 р.) і супроводжується
вступною статтею В. В. Німчука: «Лексис» Лаврентія Зизанія — перший український
друкований словник». Старанно опрацьована, ця стаття містить у собі багатий мовно-
лексикографічннй опис і відомості інформаційного характеру і про словник, і про його
автора.
Варто відзначити, що запропоноване В. В. Німчуком у цій статті відмінювання
імені Бериндн Памво на зразок іменників другої відміни (як Павло) граматично ціл
ком виправдане. Так, очевидно, це ім’я надалі і треба відмінювати. Однак автор вступ
ної статті допускається помилки, вважаючи, що наголошувати тут треба на останньому
складі (вживаючи це ім’я в родовому відмінку, він навіть спеціально ставить наголос
на кінцевому -в — Памва — стор. 13, 14, 32). Заперечення проти цього знаходимо і
в «Предсловії» Іоїла Труцевича до кутеїнського видання «Лексикона…», де Памво
наголошується на першому складі (пор. Пймво*), і в самого Бериндн, який наводить
в своєму словнику ім’я Памвонъ теж з наголосом на першому складі*.
До цього видання, як і до першого, варто було б додати, на нашу думку, покаж
чик слів перекладної частини.
•Синоніма славеноросская». У словнику, виданому за скорописним рукописом
середини X V II ст. шляхом транслітерації тексту, збережено основні особливості ори
гіналу, у примітках перелічено наявні в рукописі помилки.
У вступній статті В. В. Німчука «Синоніма славеноросская» —- пам’ятка давньої
української лексикографії» в стислій формі наведені найважливіші відомості про
мовно-лексикографічні особливості словника, бібліографію про нього а також уваги
археографічного характеру. Слід, проте, відзначити, що в цій статті бракує палеогра
фічного опису рукопису. На нашу думку, варто було більше уваги приділити і аналі
зові мови их особливостей, дуже доречними були бфотокопії окремих сторінок рукопису
та покажчик слів перекладної частини. Уточнення вимагає також інформація про те,
що «Синоніма» вперше були опубліковані П. Г. Житецьким у 1889 р. як додаток до
з И. Сахаров, Сказания русского народа, т. II, кн. V, 1849, стор. 1 — 118
* Див.: «Лексикон…», стор. 248.
6 Див.: та м ж е, стор. 226.
89 Лого монографії «Очерк литературной истории малорусского наречия в X V II веке»
Насправді ця видатна пам’ятка української лексикографії X V II ст. вперше буд’
видана Житецьким не в 1889, а в 1888 р. як додаток до журналу «Киевская старина» •
а в 1889 р. з матриць «Киевской старины» було здійснене друге ї ї видання я к дод«ч
ток до «Очерка литературной истории…» 7.
«Українські грамоти XV ст.». Грамоти — єдиний жанр староукраїнської писец, І
ності X IV — X V ст., у якому виразно засвідчені основні риси української мови. ц0*
передні публікації цих документів (основні з них названі в «Передмові» до видання)
тепер стали раритетами, до того ж не всі вони можуть бути використані для л ін гвіс.
тич них потреб. Ось чому треба вітати нове філологічне видання українських гра
мот X V ст.
Зібрані упорядником в різних архівах і бібліотеках нашої країни манускрипти
належно систематизовані, транслітеровані і описані в окремих легендах. Легенди
(вони набрані петитом) до кожної з публікованих грамот м істять стислі, але різно,
бічні і необхідні археографічні та палеографічні відомості про рукопис. Кожен транс.’
літерованнй текст супроводжується редакційним заголовком, у якому стисло сформу.И
льовано зміст грамоти. Пам’ятки, що ввійшли до збірки, поділено за територіальним
принципом (місцем написання) на п’ять груп і в межах кожної групи розміщено &
хронологічному порядку. Я к і належить, перед випуском дається передмова упоряд.
ника, а в кінці збірки вміщено покажчики особових і географічних назв і словник
деяких малозрозумілих слів. Отже, користувач знайде в цьому виданні, крім текстів
грамот, ще й цікаві відомості палеографічного, археографічного і філологічного харак.
теру. Цікавий матеріал для себе знайдуть у ньому також дослідники — ономасти, іс.
торикн й етнографи.
4 . Практичне здійснення публікації давніх рукописних пам’яток писемності типу
грамот та інших розрізнених дрібних актів, що вийшли з різних канцелярій або напи-1
сані приватними особами, з в ’язане з певними труднощами і вимагає від упорядника 1
широкої палеографічної та історичної ерудиції, великої витрати часу і енергії. Якщо
ж ідеться про видання українських або білоруських пам’яток раннього періоду
насамперед територіально пов’язаних з Великим Князівством Литовським і його кан
целяріями, то ту т робота упорядника значно ускладнюється ще й відсутністю науково І
і об’єктивно розроблених і аргументованих принципів розмежування українських і
білоруських текстів. Ось чому такі видання не завжди можуть бути гарантовані від
окремих помилок, неточностей та різночитань у текстах.
На жаль, такі випадки зустрічаються і у виданні «Українські грамоти X V ст.».Й
Зупинимося лише на найбільш важливих.
1. У збірку ввійшли грамоти, написані в різних місцевостях етнічної України і |
поза ЇЇ межами, з більш або менш виразно виявленими відмінностями у мові. Тому,
на нашу думку, запропонований в рецензованому виданні принцип групування публі
кованих текстів за їх територіальною належністю цілком виправданий. Проте не можна
погодитися з тим, що до групи «Грамоти Західного Полісся» без відповідних засте
режень віднесені також пам’ятки , писані на півдні Волині (напр., в Острозі, Кременці), І
а тим більше в Л и тві, Білорусії і Польщі. Проти цього промовляють очевидні реальні
факти не тільки чисто географічного, але й історико-культурного та мовного порядку *.
2. Не заперечуючи в принципі потреби публікації п ізн іх копій сумнівної вартості
і текстів-фальсифікатів, я к і мають певну наукову цінність, ми, однак, гадаємо, що І
питання їх публікації не належить до першочергових. Крім того, у філологічних ви- І
даннях таким матеріалам повинно відводитися місце серед додатків (звичайно, з ши
рокими коментарями), а не серед текстів достовірних оригіналів.
————————————— .
#
® Д ив.: «Киевская старина», год седьмой, т. X X I I , мес. 8— 12, К -, 1888. У Львів- І
ській науковій бібліотеці зберігається і окремий відбиток цього видання (№ 18816), І
на титульній сторінці якого читаємо: «П. Житецкий, Словарь книжной малорусской І
речи по рукописи X V II века, Киев, 1888».
7 Єдина розбіжність між цими публікаціями, як у ми відзначили: у виддані в І
«Киевской старине» пагінація починається з титульної сторінки, тому вона на дві
сторінки не збігається з виданням в «Очерке…», та на стор. 10 видання 1889 р. після
реєстрового слова высокий і його перекладу додано ще пропущене у попередньому ви
данні реєстрове словосполучення высокая пЪснь з перекладом «степенная п ^снь».
8 3 цим в’яжеться також ще одне застереження. Я к видно з «Передмови», при
публікації матеріалів, територіально з в ’язаних з Литовським князівством, у цьому
випуску беруться до уваги «лише т і грамоти, у яки х немає виразних білоруських
рис» (стор. 6). Але ніде в збірці не говориться про виявлені в цих документах виразні
українські мовні риси. Отже, може скластися думка, що всі т. зв. «західноруські» 1
(термін, здається, більш відповідний, ніж «західнополіські») грамоти, в яки х від с у тн і
виразні білоруські риси, треба розцінювати я к українські і беззастережно видавали 1
для потреб української лінгвістики. Р е ц е н зії
3. Навряд чи варто було відводити місце у випуску під пізні копії (як напр.,
tв 38, 40, 41, 44), якщо збереглися оригінали, і, крім того, тексти цих копій були
видані в авторитетних (хоч і рідкісних) виданнях *.
4. Як значиться у «Передмові», в рецензованому випуску «зібрані грамоти, як і
ще не публікувалися або які входять до менш відомих видань». І справді, у збірці
е 12 текстів (№№ 1—5, 20—23 , 25, 27, 31), ніде ще не опублікованих, і решта — 56
текстів, як і тепер стали раритетами. Однак цю інформацію конче треба було уточнити.
Користувачеві, наприклад, незрозуміло, чому з опублікованих, скажімо, у виданнях
І. Богдана, М. Костекеску, В. Розова та ін., деякі грамоти перевидаються у цьому
випуску, а інші — ні.
5. У легендах при текстах грамот №№ 45, 47, 48, 49 бракує інформації, що вони
опубліковані в збірці Інституту історії АН Молдавської PCP І0.
6. При покажчиках і словнику деяких малозрозумілих слів потрібні відповідні
пояснення принципів їх укладання (як, напр., у виданні Актової книги Житомирського
міського уряду; див. стор. 165, 170, 183). При відсутності цього можна хіба тільки здо
гадуватися, чому в покажчиках особових і географічних назв деякі реєстрові імена
набрані півжирним шрифтом, а інші — курсивом.
7. У ряді випадків (переважно в текстах, транслітерованих з нечітких і пошко
джених скорописних рукописів) у виданні трапляються і різночитання та неточності.
Вкажемо лише на ті, які так або інакше можуть дезорієнтувати дослідника.
№ грамоти у виданні,
стор. і рядок Надруковано у виданні Написано у манускрипті
№ 1, 26/1 зн. дЪло (с)11 д1>Ало(с)
№ 2,27/1 зг. Kiiwskich кііо>У5кісН
28/16 зг. wykupowawcu \уукиро\уа>уегп
11 зн. uryanskich игуапскісЬ
8 зн. uryanski игуапскі
3 зн. dożdaty moiey гіоісіаіу зупо\уу тоіеу
№ 4,30/5 зг. служить слушнть
№ 5,31/6 зн. застолниковъ застолпниковъ
1 зн. нашему новому
№ 12,39/1 зг. дєдино(у) д’Ьдино(у)
40/8 зг. лово(у)ньскыи лобо(у)ньскыи
3 зн. сєпюта сєнюта
№ 23,53/1 зн. Mereckim МегевІсіш
№ 25,56/1 зн. Zmuydski гти у гігвк і
58/7 зг. Graca Сгасоэ
59/5 зг. potrebuiącey роїггеЬищсеу
№ 26,60/2 зг. бор(ь)що(в)ц’В бор(ь)що(в)цє
1 зн. пустиньскому пустыньскому
№ 27,62/2 зг. музкого музского
6 зг. музкого музского
2 зн. дєвєтдесать дєвєтдєсять
1 зн. день день
№ 31,67/5 зг. ИМ’ЁЛИ И МЯЛИ
68/3 зн. а ле(т)#ауои а лб(т) н#уои
№ 33,74/9 зг. намъ гуру на мъгуру (тобто «на магуру»)
№ 38,82/6 зн. оуз’блимъ та оуз*Ьлн мъта (тобто «узяли
мита»)
№ 39,83/5 зн. нАговкн нАговци
4 зн. грозна грозина
84/10 зн. брънича брълича
№ 40, 85/5 зг. Немецкое Немецкой
9 зг. г(д)жи гж(д)и (тобто «госпожди»)
№ 41,86/2 зг. г(д)же* гж(д)е*
№ 44,92/6 зн. Шефу л а Щєфула
• До речі, копії №№ 40, 41 та №. 1 в «Додатках» — це т. зв. валаські грамоти,
писані південнослов’янським ізводом. Упорядник чомусь не відзначив цього в ле
гендах.
10 Див.: «Молдавия в эпоху феодализма», т. І, изд-во «Штиинца» АН Молдавской
ССР, Кишинев, 1961; див. №№ 1, 5, 6, 7.
1хВиносні букви в рукописах ставимо в рядок у круглих дужках.
91 М ГЇ Ј Г , ‘ Ур я ^ Г И І’ I Надруковано І віід а ш іі Написано у манускрщ,^
№ 45,94/3 зг. спанА {?] станА
4 зг. потокі ПОТОП®
5 зг. нншє ИЩЄ
6 зг. вфки в®кы
№ 46,95/5 зн. потврьждаємо п отв ръж дає мъ
2 зн. и та и и три
Дй 47,98/4 зг. калянъ баланъ
17 зн. монкы монкы
9 зн. пръ(с)тоГн] вл(д) чцА пръ(с)тыА вл(д)чцж
№ 48,99/6 зг. прнкоупкы прикоуткы
100/10 ЗГ. расколєвичь васколевичъ
№ 59,120/6 зг. татар спатар
№ 60,121 /10 зг. мыто(х) мито(х)
№ 62,125/10 зн. шефула щєфула
8 зн. чо(р)товского чо(р)торовского
126/4 зн. подтвръж(д)енТе потврьж(д)єнїе
№ 63,129/3 зг. потвръ(д)енТе потврьж(д)єнїє
№ 64.130/13 зг. утклнвше уткмнвшє 32
131/9 зг. 0)(т) пол® со(т) тол®
6 зн. животе живот®
3 зн. потвръжен{а п отв ръж д єн і а
2 зн. потвръд(ж)енТА потврт>(ж)дєнїА
№ І (додатки)
137/3 зн. погонъ почонъ
138/2 з г . Абы А вы
138/2 зг. дара цара
10 з г . батьи братьи(и)
15 зг. ютънему и ва(м) сотънемъ к вамъ
Подібні недогляди подекуди трапляються також у покажчиках і в словнику.
Наприклад, на стор. 140 замість Газгур повинно бути Гангур, на стор. 143 замість
Кындсрич — Кындевич. При нагоді також зауважимо, що ватаман і жуае (стор. 115)—
це не представники «старої племінної молдавської знаті». У першому випадку в мол
давських грамотах йдеться про старшину села на т. зв. молдавському (або руському)
праві, у другому — про суддю. Так, само слово марторія (стор. 157) — не просто
«грамота», а в даному випадку молдавський відповідник слов’янського впра, в значена
«свідчення».
Проте усі ці неточності, недогляди і друкарські помилки не знецінюють корисного
і цінного випуску.
«Актова книга Житомирського міського уряду кінця XVI ст.». Ця книга являє
собою цінне джерело для вивчення старої української актової мови, історії суспільних
і правових відносин, побуту і культури українського народу.
У широкій археографічній передмові упорядника наводяться необхідні відомості
про запровадження на Україні обов’язкового ведення актових книг, старанно опра
цьований палеографічний опис пам’ятки з доданими зразками наявних в оригіналі
рукописних букв різних почерків, відомості про правописні особливості книги та
прийняті у виданні способи відтворення тексту рукописів. Заголовки-змісти всіх акті»
подано окремо (стор. 157— 163). В кінці випуску упорядник дає, крім того, «Список
слів, часто записуваних скорочено або з пропуском букв», покажчики географічних
та власних назв людей і «Словник малозрозумілих слів». Корисними для дослідним
будуть і фотокопії трьох сторінок книги, наведені як зразки почерків. Видання це,І
на наш погляд, може служити зразком для наступних, хоч воно и не позбавлене деяких
неточностей та недоглядів.
Зіставлення відповідних текстів випуску з вміщеними тут фотокопіями дас
підставу говорити про наявність у цьому виданні різночитань та випадків помилкового
трактування тексту.
Так, у акті № 3 (стор. 40, рядок 6 зн.) замість Фа{н)ка повинно бути Фа(л)ка\
Тільки чистим непорозумінням викликані в опублікованому тексті цього ж акта та»
текстуальні перекручення, як Дениса Скилекиєва (стор. 36, рядок 13 зн.), Аіи(х)на\
Збрикова (стор. 40, рядок 14 зн .), Ивана Збрикова (там же, рядок 18 зн.), Кондрата.
12 В оригіналі пропущено титло. Повинно було б бути утокмивши в значенні
«залагодивши», «погодивши».
92 Р е ц е н зії
с пориста в лесе поима(в)ши, зб и(л)… (там же, рядок 10 зн.), Фа(н)ка, с юристи
по(и)ма(в)иги, зб и (л)… (там же, рядок 6 зн.), Олехна, скруто(м) в лесе поима(е)ши.
•і6и(л) %” (там ЖЄ’ рядок 2 зн.). Нереальних «прізвищ» Скиликиев, Збриков (поданих,
Vq речі. І в покажчику власних назв людей, стор. 173, 179) та стилізованих с юристи,
скрУпг° ( м) У виданні не було б, якби упорядник взяв до уваги, що тоді існували села
Ки ли кіїв 13, Брикіеи , Користь15 та Крута1*. Отже, в даному акті безперечно йде
м0ва про Дениса с Киликиееа, Ивана та Ми(х)на з Брикова, Кондрата с Користи,
Фа(л)ка (а не Фа(н)ка) с Користи та Олехна с Кру то (и) (І). В акті № 26 (стор. 60,
пяд°к 5 зн*) за їс ть ке (25) повинно бути ks [26], а на стор. 131 (рядок 3 зг. акта 79)
замість йдучого повинно б бути идуч (І).
Неточності трапляються і в покажчиках і словнику малозрозумілих слів. Місто
К о р е ц ь —це не районний центр І не Тернопільської, а РовенськоТ області. Яка е підстава
без відповідного коментування вважати однією особою, напр., Яна Калінсьюго і Я на
К а м е н с ь ю г о (стор. 174), Миска Шеніевського, чи Шеніковського, і Миюлая Ш е н івв –
сь ко го (стор. 181 )1 ^? Воєвода (стор. 184 ) — це правитель не області, а воєводства,
віно (там же) — в ті часи означало не придане за молодою, а окуп, що його давав моло
дий батькам майбутньої дружини або й їй самій; камінь лою (стор. 185) — не «кусок
овечого чи гов’яжого жиру», а одиниця ваги (в даному разі лою), що дорівнювала
приблизно нашим 14 к г18; маршалок (стор. 186) — не «предводитель дворянства»
(як у Росії в X IX ст.), а управляючий двором, домом або маєтком у давній Польській
речі Посполитій. Мешкати визначається не зовсім точно як «жити» (стор. 186) замість
«проживати» і мошна як «торба, мішок для грошей» (стор. 187), де, здається, більш
підійшло б «торбина на гроші».
♦ +— +-
Замість короткого резюме хочеться висловити кілька побажань упорядникам та
редакторам наступних видань, які, будемо сподіватися, незабаром з’являться.
Існуюча досі практика підготовки до видання староукраїнських пам’яток писем
ності потребує, на нашу думку, вдосконалення. При відтворенні тексту манускрипта
навіть найдосвідченіший знавець може допустити різночитання або й мимовільну
стилізацію тексту (приклади наведено і в нашій рецензії). Отже, з метою усунення не
точностей необхідно, щоб транслітерований текст був докладно звірений з оригіна
лом ще принаймні двома особами з відповідною палеографічною підготовкою. Бажано,
щоб у перевиданнях раніше опублікованих пам’яток були вказані допущені там
відхилення від оригіналу.
Лінгвістичне видання давніх пам’яток української писемності повинно здій
снюватися систематично і планомірно. В зв’язку з цим в Інституті мовознавства ім.
О. О. Потебні АН У PCP доцільно створити постійну археографічну секцію чи комісію
з штатних і позаштатних працівників, які спеціально займалися б питаннями архео
графічної практики; плануванням роботи, підбором і підготовкою до публікації па
м’яток, рецензуванням підготовлених текстів тощо. Бажано було б, щоб до цієї секції
чи комісії входили (зрозуміло, з позаштатних працівників) і історики, і юристи (істо
рики права), і обов’язково найкращі знавці староукраїнської і східнослов’янської
палеографії.
Необхідно докласти максимум зусиль, щоб видати всі визначні пам’ятки україн
ської мови, але в першу чергу повинне бути видане «Пересопницьке євангеліє» 1556—
1561 pp. Зразком для цього може послужити видана у 1965 р. у Москві, у видавництві
«Наука», конфесіональна пам’ятка староруського періоду «Изборник 1076». У серії
«наукова література» треба перевидати фотомеханічним способом граматики X V I—
X V II ст. Варто також приступити і до філологічного перевидання всієї полемічної л і
тератури X V I— X V II ст. та українських літописів.
З уваги на те, що видання давніх пам’яток української писемності цікавлять не
тільки філологів, але й представників інших гуманітарних наук, учителів, студентів
і просто любителів старовини, їх треба видавати більшими тиражами, ніж рецензова
ні видання, що майже всі вже стали бібліографічними раритетами.
М . Л . Х У Д А Ш (м. Львів)
13 Село Ки ли кіїв тепер належить до Славутського p-ну, Хмельницької обл.
(див.: Українська PCP. Адміністративно-територіальний поділ на 1 липня 1965 року,
Держполітвидав України, К-, 1965, стор. 220).
14 Село Бриків є в Гощанському p-ні, Ровенської обл. та в Шумському р-ні.
Тернопільської обл. (див.: та м же, стор. 172, 194).
15 Село Користь було на Ровенщині (див.: Słownik geograficzny Krуlewstwa
Polskiego i innych krajуw słowiańskich, t. IV, Warszawa, 1883, crop. 438).
1в Село з_ назвою Крута було на Житомирщині (див.: та м ж е, стор. 743).
17 До речі, цього Миколам в реєстрі покажчика чомусь немає.
18 Докладніше про цю одиницю ваги див. у кн.: В. О. Винник, Назви оди
ниць виміру і ваги в українській мові, вид-во «Наукова думка», К-, 1966, стор. 137.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: СЕМАНТИЧНІ ВІДТІНКИ СЛІВ
Наступна: ХРОНІК А