Соціалістична Федеративна Республіка Югославія — країна багатона
ціональна. Серед націй, що ї ї населяють, є й українці.
На югославські землі українці почали переселятися ще понад двісті
років тому. Т і з них, що прибули сюди давно (їх нараховується понад
ЗО тисяч чоловік, живуть у республіці Сербії — автономний край Воєво
дина), розмовляють мовою, яка помітно відрізняється від говірки тієї
місцевості, з якої вони прибули; інші, які переселилися в кінці X IX і на
початку X X ст. (їх понад 10 тисяч чоловік, живуть невеликими групами в
Боснії), зберігають у мові діалектні особливості рідної говірки.
Історія переселення українців на землі Югославії така. За Пожаре-
вецькою угодою 1718 р., після війни з турками Австрія здобула Бачван-
сько-банатську рівнину і на створеному тут військовому кордоні оселила
сербів — утіка чів від турків. Проте ці поселенці-серби не втрималися
довго на нових місцях і стали масово емігрувати з Бачки, а на їх місце
австрійський уряд почав поселяти угорців, німців, хорватів, словаків та
українців з північних комітатів Угорщини. Так, у 1744 р. у залишене сер
бами село Керестур прибула перша група українських родин з Замплин-
ського комітату; у 1765— 1767 рр. з’являються у с. Куцура переселенці з
Боршодського, Абаунського та Шариського комітатів.
Протягом X V III— X IX ст. з Карпат, як і новоприбулі звуть «Горні-
цею», переселялися все нові й нові сім’ї, що осідали в сусідніх з Керестуром
селах (у Кулі, Дюрдьовому, Вербасі, Новому Саді). Згодом українські
переселенці з’явилися й на території задунайського Срему (населені
пункти Шид, Беркасове, Бикич, Міклошевці, Петрівці. Бачинці, Митро-
виця та ін.).
Українці, що переселилися сюди в другій половині X IX ст., головно
лемки, щодо мови були асимільовані бачванцями, точніше керестурцямн
(відзначимо, що між мовою двох найбільших сіл — Керестура і Куцурн —
існує певна відмінність як у вимові, так і в лексиці).
Переселення селян із Закарпаття, Східної Словаччини і Галичини в
Бачку й Срем тривало аж до першої світової війни. Культурні й релігійні
зв’язки переселенці підтримували насамперед із своїми рідними землями
(учителі й священики вчилися в Ужгороді та Пряшові). Звідси потрапили
в Бачку світські й церковні видання, а з ними проникала й панівна на За
карпатті літературна мова того часу («язичіє»). У 2-й половині X IX та на
початку X X ст. налагоджуються більш тісні контакти з Галичиною, зокре
ма зі Львовом. Із Закарпаття, Східної Словаччини й Галичини народницька
інтелігенція кінця X IX ст. принесла прагнення писати зрозумілою для
народу мовою.
Першу «Граматику бачванско-рускей бешеди» (1923) уклав Г. Кос-
тельник (1886— 1948) — учений-філософ, філолог, історик, теолог і письмен
ник (його перу належить також перша поема-ідилія «З мойого валала»
(села), написана мовою бачванських українців1. Завдання цієї мови, сформу-
1 Бачвансько-сремеькі українці традиційно звуть себе русинами, свою мов/ —
«рускою»; визначаючи місце своєї мови серед інших слов’янських, автор шкільно?
53 л. и. доваль
льовані у «Граматиці», обмежувалися початковою освітою народу,
і вищу освіту, на думку Г. Костельника, народ повинен здобувати сеп2°
хорватською або українською літературною мовою (до речі, й сама гра
тика побудована значною мірою на порівнянні бачванського діалект^
українською, польською, словацькою й сербохорватською мовами), гір/ 3
пнс, який прийняв Г. Костельник, — це фонетичний український правог?0
(«желехівка») з однією сербською особливістю: буква и позначає звукИс
що не пом’якшує попереднього приголосного. ‘
Літературна мова бачвансько-сремських українців забезпечує потрєг
ШКОЛИ, нею друкуються ШКІЛЬНІ підручники, ДИТЯЧИЙ журнал «ПІОНерСк
заградка», газета «Руске слово», альманах «Народний календар», а тако
художні твори, переклади, різні збірники тощо. >к
Зараз на території Воєводини є п’ять українських шкіл, у яких працю.
53 вчителі і навчається 1257 учнів.
Велику культурно-освітню роботу проводить інтелігенція — письмен
ники. вчителі, мовознавці, працівники преси та ін.; активно працюю-/
культурно-освітні товариства; багато молодих русинів вчиться у вищи*
навчальних закладах країни.
Друкована продукція, що виходить рідною мовою, спрямована на те
щоб заохотити населення до активного громадського і культурного життя’
У підручниках для початкової восьмирічної школи вміщені уривки з тво
рів українських письменників Югославії, твори сербських, хорватських
македонських поетів та письменників, твори класиків інших літератур’
У читанці для 6 класу, наприклад, зустрічаємо імена Т . Шевченка, І. фран’
ка, Лесі Українки, Л. Глібова, М. Гоголя, О. Пушкіна, Л. Толстого, І. Тур
генева, М. Горького, Ф. Шіллера, Дж. Лондона та ін.
Про значні здобутки художньої літератури свідчить поява двох анто
логій — «Антология поезиї бачванско-сремских руских писательох» (1963)
і «Антология дзецинскей поезиї» (1964) та ряду інших видань.
Якою ж вона є, ця «руска бешеда», якими шляхами вона розвивалася
і розвивається тепер?
Відомий український учений, фольклорист і етнограф Володимир Гна-
тюк, дослідивши мову українців Бачки і Пряшівщини, прийшов до виснов
ку, що в основі своїй це один з південно-західних українських діалектів,
що побутує на словацько-українському пограниччі і зазнав певних впливів
словацької і польської мов. Словацький діалектолог С. Цамбел висловив
думку, що керестурська говірка належить до змішаних українсько-східно*
словацьких говірок «земплинсько-ужського типу». «Слід врахувати також,—
писав дослідник, — що й самі східнословацькі говірки мають перехідний
польсько-українсько-словацький характер» *.
Українське населення, внаслідок постійних і тривалих контактів із
східнословацьким населенням, поступово переймало окремі риси цих го
вірок. Пізніше, після переселення в Бачку, ця говірка поступово попов
нювалася (насамперед, лексично) ще елементами сербохорватської, угор
ської і німецької мов.
У сучасній літературній мові бачванців можна відзначити такі риси
української мови: 1) наявність -ри- (-ир-), -ли- {хрибет, блиха, кирвавиц,
апиржень); 2) поряд з типовим для польської мови розвитком давнього
сонорного л у -ла-, -ло-, -лу- (длуги, длобац, слунко) частіше зустрічаємо
граматики Микола Кочиш пише: «Наша бешеда спада до групи славянских язикох.
То аіялект украївскей бешеди котри ма даедии прикмети польскей и словацкей бе
шеда» (Микола Кочиш, Мадери не к а бешеда, часц І, Нови Сад, 1965).
*S- Gzambel, SI oven ska reć a jej miesto v rodine slovanskfch ja z y k o v , Ь
? *w y.JL.wy material recovy, I, Vychodnoslovenske narećie, Turćiansky, Sv. Mar.
tin.. 1906, crop. 122.
54 *ол-, ~°в~ (рипголк°вац, волна, полни, колбаса, чолнок, оков т и , вовк); 3) пере
хід є в о після шиплячих перед наступним приголосним (чоло, пчола); 4) пе
рехід старого дифтонга іе в і (бида, гніздо, грих, дзивка, рика, ридки);
5) закінчення -ого, -ому в родовому і давальному відмінках однини прик
метників і займенників (того, нашого, тому, доброму); 6) нерозрізнення
родових форм у називному відмінку множини прикметників та займенників
(добри хлапци, братово дзеци); 7) українські діалектні риси: а) синкретизм
орудного і місцевого відмінків однини (тим добрим сином, дзецком і у тим
добрим сину, дзецку), б) закінчення -ем, -ім у першій особі однини тепе
рішнього часу (вяжем, робим) та ін.
Наголос постійний, на передостанньому складі, як у східнословаць-
ких говорах та польській мові (зустрічається і в західноукраїнських
говірках).
Проте ряд важливих і поширених рис помітно відрізняє цей діалект
від української мови: перехід передньоязичних т , д у ц, дз перед голосними
переднього ряду (дзекуем, дзивче, ганьбиц, дзеци); вимова м’яких с і з як
їй, ж, (крашнє, шветло, шпивац, жима, шніг, жем — земля).
Значні відмінності є і в граматичній будові. Пор. такі речення: мойо
и братово дзеци — мої і братові діти; видзел го читац >— бачив, як він
читав; зос ту п у шекеру дуб не звалїш — тупою сокирою дуба не звалиш;
сциснул бим ци руку, лем да т и т у тераз — стиснув би тобі руку, якби
ти була тут.
Я к і в кожній літературній мові, у мові югославських українців по
всякчас розвивається і вдосконалюється ї ї лексична система. Збагачується
лексика значною мірою шляхом творення нових термінів і слів на базі
власних словотворчих можливостей, напр.: шор — ряд, порядок; виию-
ровац — вирахувати; ушориц — впорядкувати. Зокрема виникає велика
кількість нових слів на означення абстрактних понять: випатрунок (вигляд),
розпатрунок (розгляд), надпатрунок (нагляд), препатрунок (перегляд)
та ін. Значну частину термінів запозичено з сербохорватської мови; через
цю мову (часто зберігаючи й форму слова) потрапляють і іншомовні слова,
напр.: хумани, филолошки, технички, инспирирац.
Багато є засвоєних слів і з української літературної мови, напр.:
ришучи, свидоми, свидомосц, засиданє, рижни, неришучи, обережни, безсо-
висни, смертельни, змист, висти, взагалі та ін. (слід пам’ятати, що безпо
середнє засвоєння з української літературної мови утруднює, насамперед,
фонетична розбіжність: серед фонем бачванського діалекту відсутні м’які
приголосні з, /7і, д, с, ц, р та українське и, немає ряду чергувань, нетипове
повноголосся та ін.).
Мовні питання постійно перебувають у полі зору широкої громадськос
ті: працівники освіти, наприклад, обговорюють їх на своїх з ’їздах, які є од
ночасно і курсами з питань мови. Останнім часом на цих з’їздах читають
ся лекції і з української літературної мови, розглядаються питання
термінології (зокрема усталено шкільну термінологію), правописні
питання (внесено деякі зміни в бік відступу від фонетичних принципів)
та ін.
Ось зразок наукової мови із статті О. Тимка у збірнику «Наша писня»:
«Сама музична етнография досц зложена ствар. Крем подпол ней музич-
ней квалификации тота робота жада од етнографа, же би познавал добре
шицок културне розвиток цалого народа, нє лєм його часточки (як наш
случай), а у тому тото исте му потребно знац и о шицких народних групах
його сущедох, зос котрими през длуги вики жиє и попри нїх ше розвивала.
А ось запис розмовної мови бачвансько-сремських українців: «Нєшка
сом правела торту зос іагодамі. Торта ше праві так. Вежнєм осем більчкі
і осем лошкі цукру» (Марія Кочиш, 36 років, друкарка, Новий Сад).
— ~ Українці в Ю гослави
55 Як уже було відзначено, починаючи з 90-х років X IX ст., а найбЬ.
в 1905—1912 рр. у населених пунктах Баня Лука, Прінявор, Прієд е
Дервенти з’явилися переселенці з підкарпатських районів та з Галичії 1
Вони і до цього часу зберегли риси своїх місцевих говірок, напр.; «цаНі1,
мин/ наподв/ру волів та корбвів, як нимаю свої хаті ліббої розмови»; «5^
мусь вісілє, а мої курці смерть»; «Там ворйла дівчинйна нивм|ла ворат і
наймйла се козаченька» (запис у с. Вуковар від Намачинського Івана с ’
меновича, 63 роки, народ, вс. Пєновичі, Самбірського повіту).
Оскільки ці переселенці живуть не цілими селами, як у Бачці і Среи
а окремими родинами серед сербів, хорватів, босанців, чехів, словаків т’
/я., вони не мають своїх шкіл і українську мову не вивчають (хоч і р0лна
лися не зовсім вдалі спроби створити українську читанку для >перщ0г і
класу початкової школи). 0
Розкиданих по території Югославії українців об’єднує народна пісня
Бо ж усі вони співають українських пісень, давно чи недавно привезенні
з України або створених вже на новій батьківщині. Укладаючи збірНИк
пісень югославських українців «Наша писня», відомий етнограф і фолькло
рист О. Тимко характеризує їх так: «Тут маємо пісні з усіх країв, де живе
наш народ (Югославія, Підкарпаття, Закарпаття, Буковина,,. Поділля
Надціуіпрянщина)».
Під час другої світової війни українці Югославії, пліч-о-пліч з іншими
народами цієї країни, брали активну участь у національно-визвольному
партизанському русі, а у післявоєнні роки, як вільні й рівноправні грома
дяни соціалістичної Югославії, будують нове щасливе життя.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.