В цьому році радянський народ і все прогресивне людство з вдячністю
глибокою повагою до автора відзначатиме сторіччя з дня виходу в світ
геніальної праці нашої епохи — «Капіталу» К- Маркса, перший том якої
був виданий німецькою мовою в 1867 р. в Гамбургу. «Капітал» — це ен
циклопедична праця, в якій узагальнено глибокі філософські, економічні
Й історичні дослідження капіталістичного суспільства і яка є могутньою
ідеологічною зброєю в боротьбі за побудову комуністичного суспільства.
За визначенням В. І. Леніна, «Капітал» — «найвидатніший політико-еко-
номічний твір нашого століття»1.
• Написаний і виданий німецькою мовою «Капітал» перекладався ба
гатьма мовами світу і видавався багатотисячними тиражами. Зростання
інтересу до творів К- Маркса і Ф. Енгельса в 60—70-і роки зумовило появу
перших перекладів їх праць російською мовою. Твори К. Маркса і Ф. Ен
гельса, як відомо, були написані переважно німецькою мовою і частково
англійською та французькою. Кількість людей, що знала ці мови, в Росії
була обмежена, і тому, щоб ознайомити з ними широкі кола революційно
настроєних передових людей країни, виникла настійна потреба перекласти
праці К. Маркса і Ф. Енгельса російською мовою.
Першим перекладом І тому «Капіталу» був переклад російською
мовою, високо оцінений К. Марксом2. Переклали «Капітал» російською мо
вою Г. Лопаті н і М. Даніельсон. Цензор Скуратов, не зрозумівши змісту
книги, написав висновок: «Можна напевно сказати, що її мало хто прочитає
в Росії, а ще менше зрозуміють її»3 — і дав дозвіл на видання. Вихід
«Капіталу» викликав численні відгуки. Тільки в 70-і роки XIX ст. в пресі
Росії було опубліковано понад 150 рецензій, статей і заміток про цей твір.
Полеміка, що розгорнулась на сторінках преси навколо «Капіталу», значно
сприяла його поширенню. У листі до Ф. Зорге К- Маркс відзначив, що
«Капітал» в Росії «більше читають і цінять, ніж де б то не було» *.
Другий том «Капіталу» російською мовою вийшов вперше наприкінці
1885 р. в перекладі М. Данієльсона, приблизно через півроку після появи
оригіналу. Другий том, як і перший, вийшов легально. Царська цензура
дозволила його, бо, на її думку, «цей твір є серйозним економічним дослі
дженням, доступним як змістом, так і викладом тільки спеціалістам» 5.
У 1896 р. було одержано дозвіл на випуск третього тому «Капіталу», пере.
1 В. І. Л е н і н, Твори, т. 2, стор. 10.
* Див.: К. Маркс, Капітал, т. І, 1952, стор. 14.
«Красный архив», 1933, т. I (56), стор. 7.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., т. 34, стор. 380.
«Красный архив», 1933, т. I (56), стор. 10. Я, А. Багмут
‘І/г клад якого був здійснений М. Данієльсоном з гранок, що їх присилав
Ф. Енгельс.
Після того «Капітал» К. Маркса перекладався російською мовою ;
Ьидавався багато разів. Найбільш повним і досконалим виданням «Капі.
Ґйлу» в науковому перекладі російською мовою є переклад, вміщений V
другому виданні Творів К. Маркса і Ф. Енгельса тт. 23 (І том «Капіталу*/
24 (II том), 25, ч. І і ч. II (III том), 26, ч. І, II, III (IV том). На основі
глибокого вивчення різних видань «Капіталу», зауважень Ф. Енгельса та
інших матеріалів у російський переклад внесено значну кількість уточнень
і поправок, усунуто друкарські помилки і описки четвертого німецького
видання (досить сказати, що в останнє видання тільки І тому «Капіталу»
внесено 9 тисяч поправок). Останнє видання «Капіталу» е науковим пере,
кладом. Воно має редакційні примітки і покажчики цитованої і згадуваної
літератури, існуючих російських перекладів цитованих і згадуваних книг
іменний і предметний покажчик.
«Капітал» К. Маркса відіграв винятково важливу роль в історії між
народного революційного руху, в історії революційної боротьби ВСІХ
народів Росії і зростанні свідомості трудящих. •
Ідеї «Капіталу» широко пропагували на Україні революційні демократи
І. Франко, П. Грабовський, Леся Українка. Професор політичної економії
Київського університету М. Зібер популяризував «Капітал» у своїй праці
«Теорія цінності і капіталу Д. Рікардо».
Один з перших пропагандистів економічного вчення К. Маркса на
Україні С. Подолинський посилається в своїх працях на деякі положення
викладені у «Капіталі». Ідеї марксизму широко пропагувалися в революцій
них гуртках і партійних осередках України.
Першим пропагандистом і перекладачем творів К. Маркса і Ф. Ен
гельса у Східній Галичині був великий український письменник Іван
Франко. Ще в молоді роки він познайомився з «Маніфестом Комуністичної
партії», «Капіталом», «Анти-Дюрінгом» та іншими працями К- Маркса
і Ф. Енгельса, глибоко вивчав і популяризував їх. У 1878 р. І. Франко
опублікував польською мовою популярну брошуру «Катехізис економіч
ного соціалізму», в якій у формі запитань і відповідей переказував основні
положення «Маніфесту» і «Капіталу». У 1879 р. І. Франко переклав укра
їнською мовою 24-й розділ першого тому «Капіталу» Маркса («Так зване
первісне нагромадження»), маючи намір опублікувати його в додатках до
підготовленої ним книги «Основи суспільної економії». Видання це не
здійснилось. І. Франко хотів опублікувати розділ «Капіталу» окремою
брошурою в серії «Дрібна бібліотека» і написав для нього спеціальну пе
редмову, проте і це видання не побачило світу. Рукопис перекладу розділу
«Капіталу», на жаль неповний, зберігся в архіві письменника з таким вла
сноручним написом: «Дрібна бібліотека. Карл Маркс. Початок і історич
ний розвиток капіталістичної продукції в Англії. З німецького переклав
Іван Франко». Він був надрукований лише в 1926 р. у Львові в № 4—9
журналу «Культура». І. Франко прагнув зробити переклад максимально
приступним тодішньому читачеві. Так, він уживав лише більш поширені
на Західній Україні іншомовні слова, зрозумілі тодішнім читачам, зокрема:
теологія (62)0, ідилія (62), комісія (67), олігархія (69), операція (69),.
пролетарій (69), концентрація (71), економіст (72), пропорція (72), яс*і
зекуція (74) та деякі інші. Більшість іншомовних слів, що зустрічається
в «Капіталі», він перекладав українською мовою:
автори — установці (67) або писателі (70)
преамбула — вступний вивід (67)
революція — переворот (68, 71)
• Тут і далі в дужках наведено сторінки журналу «Культура», 1926, 4—9.
4 Українські переклади t Капіталу» К■ Маркса
компенсувати — відшкодувати (68)
королівські фаворити — королівські підлизайки (67)
прогрес — поступ (69)
полеміка.— спори (70)
узурпувати — посідати (70)
мінімум — крайня границя (71)
продукт — добуток (72)
[нижчі класи — нижчі верстви (71)
клан — повіт (73)
корпорація — товариство (78)
кульмінаційний пункт — вершок (72)
стоїчний спокій незамутимий супокій (72)
ринок — торг (81)
смішна аномалія — смішне недоріцтво (83)
t контракт — згода (83) або умова (83)
елемент — складник (86)
, всенародний траур — загальна жалоба (82)
. категорії робітників — розряди робітників (82)
робітнича коаліція — робітницьке товариство (82)
поляризація — розділ між дві крайності (62)
експропріація — вивласнювання (63)
традиційні — старосвітські (68)
коаліції — стоваришення (81)
максимум — кілько мож найбільше (81)
мінімум — кілько мож найменше (81)
асоціації — стоваришення (81).
Як видно з наведених прикладів, одним із засобів зробити зміст твору
зрозумілим і доступним читачам перекладач вважав заміну іншомовних
слів українськими словами, і, з цього погляду, його заходи мають виправ
дання. І. Франко не створював нових слів для передачі змісту іншомовних,
а поняття, виражені в оригіналі іншомовними словами, передавав словами
живої мови. Справді, слова: спори, повіт, товариство, відшкодувати
й ін. були ближчими тодішньому читачеві, ніж полеміка, клан, корпорація,
компенсувати, але заміна таких понять, як революція, клас, словами пе
реворот, верстви, могла призвести і до неповної передачі змісту оригіналу.
Переклади І. Франка творів К. Маркса і Ф. Енгельса, безперечно,
становлять певну культурно-історичну цінність, вони є значним внеском
у скарбницю української культури.
У повному обсязі «Капітал. Критика політичної економії» К. Маркса
перекладався українською мовою лише після Великої Жовтневої соціа
лістичної революції. Перший том «Капіталу» був перекладений і виданий
у Харкові в 1927 р., тиражем 3000 примірників. Переклад здійснено з
7-го німецького видання 1914 р. за редакцією А. Річицького і В. Щерба-
ненка з передмовою К. Маркса до 1-го і 2-го і передмовою Ф. Енгельса
до 3-го і 4-го видань. Друге видання І тому вийшло у 1929 р. У цьому
ж році видано і том III, ч. І, кн. З — «Процес капіталістичної продукції
як цілість» в перекладі з 3-го німецького видання 1911 р. з передмовою
Ф. Енгельса. У 1930 р. вийшла друга частина III тому, кн. З, упорядко
вана Ф. Енгельсом, переклад з 3-го німецького видання 1911 р. (Харків,
вид-во «Пролетарій», тираж 3000 примірників). Другий том «Капіталу»,
кн. 2 — «Процес циркуляції капіталу» українською мовою вийшов лише
У 1932 р. в перекладі з 2-го німецького видання (Харків, «Пролетар», ти
ражем 1800 примірників). У 1933 р. на відзначення п’ятдесятиріччя з дня
смерті К. Маркса було здійснене нове видання І тому «Капіталу» в перекладі
з 4-го німецького видання за редакцією Д. Рабіновича і С. Трикоза (т. І,
кн. 1, «Процес продукції капіталу», Харків, «Пролетар», тиражем 50200
примірників) і в 1936 р. видано т. III, ч. І, кн. З, «Сукупний процес капіта
лістичного виробництва» в перекладі з 1-го німецького видання за редак
цією Д. Рабіновича (К., Партвидав ЦК КП(б)У, .тиражем 15 тис. примір-
5 Я. .4. Багмут
Таким чином, у довоєнний час «Капітал» К- Маркса видавався україц.
ською мовою так: І том — 3 рази, II том — 1 раз, III *гом — 3 рази загадь,
ним тиражем 85 тис. примірників.
У післявоєнний період сектором перекладів Інституту історії партії
ЦК КП України — філіалу Інституту марксизму-ленінізму при ЦК Knpę
було здійснено переклад «Капіталу» українською мовою і видано в 1952 р
всі три томи тиражем 50 тис. кожен том. У 1954 р., зважаючи на попит
було додруковано з матриць по 20 тис. примірників всіх трьох томів «Ка
піталу».
Вперше було перекладено українською мовою четвертий том «Капі-
талу» «Теорії додаткової вартості» і видано ч. І в 1956 р. тиражем. 14 тис
примірників, ч. II — в 1960 р. тиражем 6 тис. примірників і ч. III — j
1964 р. тиражем 3 тис. примірників.
Крім того, всі чотири томи «Капіталу» видано в новому перекладі
українською мовою з усіма виправленнями і доповненнями, внесеними
Інститутом марксизму-ленінізму при ЦК КПРС, в зібранні Творів К. Маркса
і Ф. Енгельса — томи 23—26, що вийшли українською мовою десятити-
сячним тиражем.
Як відомо, в першому російському виданні Творів К. Маркса і Ф. Енгельса за 19-м
томом ішов 21-й. 20-й том «випав», бо четвертий том «Капіталу» не був готовий до друку.
Те, що «Теорії додаткової вартості» були видані в Німеччині на початку XX ст. і перекла
дені російською мовою, аж ніяк не рятувало справи. Річ у тому, що почерк К. Маркса
розбирати дуже важко. Єдиною людиною, яка могла це робити, був Ф. Енгельс. В одному
з листів Ф. Енгельс писав: «… для мене дуже важливо ознайомити з почерком Маркса
якомога більшу кількість досить підготовлених людей. Це не можна здійснити без учи
теля, а єдиний учитель у цьому ділі — я. Адже коли мене не стане, — а це може статися
кожного дня, — ці рукописи лишаться книгою за сімома печатями…» 7. Це саме він під
креслював у листі до німецьких* соціал-демократів Е. Бернштейна і К. Каутського, пере
даючи їм мистецтво читання Марксових рукописів: «Як тільки я доб’юсь того, що ви оби
два легко зможете розбирати почерк Маркса, у мене спаде гора з плечей; я зможу тоді ща
дити свої очі, не нехтуючи при цьому таким важливим обов’язком, бо тоді ці рукописи пе
рестануть бути книгою за сімома печатями, принаймні для двох людей» 8.
В 1905—1910 рр. К. Каутський видає «Теорії додаткової вартості». Але він, вважаючи
рукопис К- Маркса малодоступним для розуміння, грубо втрутився у текст і порушив
його структуру, скорочуючи, «виправляючи» або й переробляючи цілі частини. Притому
К. Каутський видав «Теорії» не як четвертий том «Капіталу», а я к окремий твір. Ясно, що
у такому вигляді IV том «Капіталу» не міг бути виданий Інститутом марксизму-ленінізму
при ЦК КПРС. Науковим працівникам Інституту— І. Прейсу, а після його смерті —
В. Брушлінському потрібно було п’ятнадцять років, щоб підготувати до друку рукопис
К. Маркса. І от тільки тепер у закінченому вигляді головна праця М аркса «Капітал» стала
на книжковій полиці в складі другого радянського видання Творів К. Маркса і Ф. Енгель
са. В цьому велика заслуга всього колективу Інституту марксизму-ленінізму при ЦК
КПРС і особливо видатних учених-марксознавців 1. Прейса і В. Брушлінського.
В глибоко змістовній цитованій нами статті І. Габуевої «Большой поиск», в якій
розкрито творчу лабораторію підготовки другого видання Творів К. М аркса і Ф. Енгельса,
цілком справедливо відзначено: «Три перші томи «Капіталу» світ дістав з Німеччини,
а четвертий, заключний — «Теорії додаткової вартості», — німці відтворили з нашого,
радянського видання. В науковому редагуванні «Капіталу» В. Брушлінський і І. Прейс
продовжили працю Енгельса. Тепер з німецької переклад «Теорій» здійснено багатьма
мовами: в Болгарії, Польщі, Румунії, Угорщині, Чехословаччині, Англії, Італії, Японії» °.
Слід відзначити, що четвертий том «Капіталу» К- М аркса «Теорії до
даткової вартості» (ч. І, ч. II і ч. III) вперше перекладений україн
ською мовою. Переклад здійснений відомими перекладачами суспільно-полі
тичної літератури М. Пилинським і М. Рудинською, що забезпечує його
високу якість.
Минуло понад сто років з часу написання цієї праці («Теорії додатко
вої вартості» написані К. Марксом в період з січня 1862 до липня 1863 р-).
7 Цит. за ст. И р и и ы Г а б у е в о й, Большой поиск, сЗнамя», 1967, 1, стор. 1 ^ ’
•Там же, стор 174.’
9 Т а м ж е , стор. 175.
6 Зона становить найбільшу обсягом (близько 110 друкованих аркушів)
і найбільш розроблену частину начерку всіх чотирьох томів «Капіталу»
І являє собою перший і єдиний начерк четвертого, заключного тому «Ка
піталу»« К. Маркс називав цей том історичною, історико-критичною або
історнко-літературною частиною своєї праці.
Переклад «Капіталу» будь-якою мовою є надзвичайно відповідальне,
важливе і складне завдання. Ф. Енгельс у статті «Як не слід перекладати
Маркса», зазначивши, що «Капітал» є суспільною власністю щодо перекладу
на іноземні мови, вказує, що К. Маркс є одним з тих німецьких письмен
ників, які пишуть прозою і твори яких дуже важко піддаються перекладові:
«Маркс належить до числа тих сучасних авторів, які мають найбільш енер
гійний і стислий стиль. Щоб точно передати цей стиль, треба досконало
знати не тільки німецьку…»10, а й ту мову, якою перекладаються його
твори.
Відносно перекладу І тому «Капіталу» англійською мовою Ф. Енгельс
зауважує: «Для того, щоб перекладати таку книгу, не досить добре знати
літературну німецьку мову. Маркс вільно користується висловами з по
всякденного життя і ідіомами провінціальних діалектів; він створює нові
слова, він бере свої приклади з усіх галузей науки, а свої посилання —
з літератур цілої дюжини мов; щоб розуміти його, треба досконало володіти
німецькою мовою, розмовною так само, як і літературною, і крім того зна
ти дещо й про німецьке життя»11.
К. Маркс надавав великого значення сумлінності перекладача і точ
ності перекладу. В післяслові до французького видання «Капіталу»
К. Маркс зазначає: «Пан Ж. Руа обіцяв дати якомога точніший і навіть
дослівний переклад. Він сумлінно виконав своє завдання. Але якраз його
сумлінність і точність змусили мене змінити редакцію, щоб зробити її
більш приступною для читачів… Хоч би які були літературні хиби
цього французького видання, воно має самостійну наукову цінність по
ряд з оригіналом, і тому ним повинні користуватися і читачі, які зна
ють німецьку мову»1а. Отже, К. Маркс високо оцінив французький пере
клад «Капіталу», вважаючи точність неодмінного якістю повноцінного
перекладу.
Розглядаючи українські переклади «Капіталу» з точки зору сучасного
стану української мови і сучасного ставу теорії і практики радянського
перекладознавства, треба сказати, що старі переклади «Капіталу» були
далеко не досконалими. Оцінки цих перекладів суперечливі. Д еякі вчені
вважають, що перше видання І тому «Капіталу» є науковим: «Перше наукове
видання 1-го тому «Капіталу» українською мовою вийшло 1927 в Харкові,
а видання 1, 2, 3 і 4-го (2 частин) томів — 1954—60 в Києві» 13 (до речі,
тут допущено неточність, в 1954 р. був тільки додрукований тираж, а
згадані томи (І, II, III) вийшли в 1952 р. — Й. Б.). Проте перше видання
І тому зазнало гостро негативної оцінки ще в 30-і роки. В «Передмові до
українського видання» «Капіталу» (т. І, 1933 р.) редактори констатують.
Що «старий переклад (тобто видання 1927 р. — Й. Б.) має таку велику
кількість помилок, пропусків і перекручень Марксового тексту, серед
того і перекручень політичного характеру, що обмежитися самою тільки
новою редакцією цього перекладу було ніяк неможливо»14.
Редактори видання «Капіталу» 1933 р. цілком слушно вбачають при
чину низької якості перекладу видання 1927 р. в кустарних методах ро-
10 К. Маркс і Ф. Енгельс, Твори, т. 21, crop. 227.
u Т а м же, стор. 226.
11 Т а м ж е, т. 23, стор. 28.
13 УРЕ, т . 6 , стор. 159.
14 К. Маркс, Капітал, т. І, 1933, стор. 24.
7 рітб воонтеир івнв ааоудск нонвоиовмїо . піонв лсттооижмтнууи,ц кіії.щв о« мЦпаеерйрк еспкиелзрамедку л-«лаКед наінпніаітозачмлнууо » тпрбоеукбваа з сапвп,рі адщвхооо юдд иот рип еедзр аекмкталкоасрдиі-і
кальною дбайливістю і пильністю, що ці переклади треба робити з участе
марксистсько-ленінських науково-дослідних інституцій»15.
Отже, відзначаючи вагу перекладу І тому «Капіталу» видання 1927 р
як «першого українського перекладу «Капіталу», що проклав шлях д^я
дальших видань» м, ніяк не можна погодитися з оцінкою цього перекладу
як наукового видання.
З кожним новим перекладом «Капіталу» українською мовою удоско-
налюються мовні засоби передачі змісту твору, заміняються раніше не
вдало вжиті слова і словосполучення, уточнюються термінологічні елементи
шліфується і відточується фраза, все більше наближаючись до класично;
майстерності мови оригіналу, отже, зростає загальна майстерність перек
ладу суспільно-політичної літератури українською мовою. Д ля підтвер
дження порівняймо одне речення з І тому «Капіталу» в різних перекладах
а саме в перекладах 1927, 1933 і 1963 рр.
Видання 1927 р.
«Коді закордонна тор
гівля, накинута Японії
Європою, потягне за со
бою перетворення нату
рально! ренти у грошову,
то станеться це коштом
загону зразкової сільсько
господарсько: культура
Японії» (стор. 68—69).
Видання 1933 р.
«Коли закордонна тор
гівля, накинута Японії
Європою, потягне за со
бою перетворення нату
ральної ренти на гро
шову, то це станеться
коштом загину зразкової
рільничої культури Япо
нії» (стор. 95).
Видання 1963 р.
«Якщо зовнішня торгівля,
нав’язана Європою Япо
нії, викличе в цій остан
ній перетворення нату
ральної ренти в грошову,
то зразковій землероб-
ській культурі Японії
прийде кінець» (стор
143).
Між перекладами 1927 і 1933 рр., як це видно з наведених прикладів,
різниця невелика, бо, по суті, видання 1933 р. є тільки трохи виправленим
виданням перекладу 1927 р. Отже, в переклад цієї фрази у виданні 1933 р.
порівняно з перекладом 1927 р. внесено тільки три правки: «сільськогоспо
дарські культури» замінено на «рільничої культури», «перетворення на
туральної ренти у грошову» — на «перетворення… на грошову» і пере
ставлено слово це: «станеться це» на «це станеться». В перекладі 1963 р.
є значно більше змін у передачі українською мовою цієї фрази: замість
«закордонна торгівля» дано вже усталений термін «зовнішня торгівля»,
замість «накинута» сучасніше «нав’язана», замість стилістично не бездо
ганного «потягне за собою» стилістично прийнятніше «викличе», замість
кострубатого «станеться це коштом загину» просто «прийде кінець» і за
мість «перетворення на грошову», «перетворення в грошову».
Загальною вадою довоєнних перекладів «Капіталу» українською мо
вою була методологічно хибна настанова на запровадження архаїчної,
рідко вживаної і діалектної лексики замість загальнонародної, широко
вживаної в літературній мові, з одного боку, і безпідставне впровадження
іншомовної лексики — з другого.
Відомо, що в «Капіталі» К. Маркса є багато спеціальних термінів на
.позначення виробничої діяльності людей, різних закладів, професій, тех
нічну знарядь і т. ін. Переклад їх українською мовою становив певні
трудно№\ що переборювалися не завжди в напрямі дальшого розвитку
мови. Часто вживані в цих перекладах слова були або застарілими, або
штучно створеними за моделями цих застарілих слів, або, нарешті, не
15 К. М а р к с, Капітал, т. І, 1933, стор. 27.
ы T а и ж е.
8 яііпов,Дали Тим поняттям* про які йшлося в перекладуваиому творі, на-
приклад: газівня, гарбарня, залізоливарня, монетарня, аальцювальня. фар-
паРнЯ’ мосяжоливарство, мотузництво і т. ін. Тому такі слова в
післявоєнних перекладах передавалися сучасними: газовий завод,
пщіряний завод, чавуноливарний завод, монетний двір, прокатний завод,
красильний заклад, латунно-ливарна мануфактура, канатне виробництво
і *•іЗн *загальним розвитком української мови помітно змінився характер
як суспільно-політичної, так і загальновживаної лексики. В старих пере
кладах «Капіталу» серед загальновживаної лексики було чимало слів по-
рівняно рідко вживаних або властивих іншим стилям української мови:
бічна, обрахунки, достеменно, мисленик, малими, вилюдніти, родиво,
робом, доживотний, шмаровидло, перелюднення, спроквільний, пересіч-
чЯі закарлюцтео, обора, почережно, ошахрування. В останніх перекладах
згадані слова відповідно замінені загальновживаною лексикою сучасної
кови: посередньо, обчислення, точно, мислитель, незначність, змужніти,
роди, чином, довічний, мастило, перенаселення, повільний, середнє, крутій-
ство, заповідник, поперемінно, обман. Деякі терміни, вжиті в перших
перекладах, а саме: дробина, зеленина, ложисько, толок, хлипак, цаль,
сурдут, тузінь, мапа, посідач, волоцюга, прядун, черенки і т. ін., в піз
ніших перекладах «Капіталу» були замінені більш поширеними: птиця,
овочі, підшипник, поршень, клапан, дюйм, сюртук, дюжина, карта, вла
сник, бродяга, прядильник, шрифт тощо.
Поряд з уточненням суспільно-політичної термінології в пізніших
українських виданнях «Капіталу» відбувалось і розширення її обсягу.
Якщо в старих перекладах вживався тільки термін громада, громадський.
то в пізніші переклади поряд з цими термінами, що позначували певні
поняття, широко ввійшли терміни суспільство, суспільний.
Хибною у виданнях «Капіталу» 1927 і 1933 рр. була й тенденція пере
давати деякі спеціальні суспільно-політичні терміни виключно іншомов
ними словами, хоч їх можна було передавати термінами, створеними засо
бами української мови. Це стосується, насамперед, досить поширених у
літературі термінів виробництво, виробник, виробляти, виробничий, надви
робництво і багатьох інших похідних, які передавались іншомовними:
продукція, продуцент, продукувати, продукційний, перепродукція і т. ін.
Незважаючи на значну поширеність цих термінів в українській суспільно-
політичній літературі, при підготовці нового, післявоєнного видання «Ка
піталу» було переглянуто значну частину термінологічної лексики і заміне
но її українською, і тепер, запроваджена в нових виданнях «Капіталу»,
суспільно-політична термінологія утвердилась і поширилась на всі соціаль
но-економічні видання українською мовою. Замість іншомовних термі
ні® продукція, продукційні відносини, засоби продукції, перепродукція.
Циркуляція, акумуляція, редукція, акцептація, левелер, лятентний, лю
ксусовий та ін., що переважали в старих виданнях «Капіталу», тепер утвер
дились терміни виробництво, виробничі відносини, засоби виробництва,
відтворення, обіг, нагромадження, зведення, видача, зрівнювач, прихований,
дорогоцінний і т. ін., створені на основі української мови.
З кожним перекладом «Капіталу» українською мовою одна й та ж
Думка набирає більшої виразності, мовної досконалості, граничної ясності.
Так, оцінка діалектики Гегеля, яку К. Маркс дав у «Післяслові до другого
видання», в наш час набрала форми крилатого вислову. Спершу ця фраза
була перекладена не дуже вдало: «Містифікація, якої зазнає діалектика в
РУках Гегеля, ні в якому разі не пошкодила йому першому вичерпно й
свідомо з’ясувати загальні форми 11 руху. Діалектика в нього стоїть на го
лові. Треба її повернути на ноги, щоб вилущити раціональне зерно з містич-
9 Д Ш Я В ИИРШ Я…… …….. …………………. ………………………— – ^ 7
яої шкаралупи» 17. Думка оригіналу передана не дуже виразно. В Другом,,
виданні цей текст має вже такий вигляд: «Містифікація, що її зазнає
лектика в руках Гегеля, ні в якому разі не пошкодила йому першому В{/
черпяо А свідомо викласти її загальні форми руху. Діалектика в нього
стоїть на голові. Треба її повернути й поставити на ноги, щоб вияуищщ
раціональне ядро з містичної шкаралупи* 18. Перші два речення у цьому
перекладі дано майже без змін порівняно з першим виданням, а в третьому
реченні додано слово поставити і замість слова зерно дається ядро. В піз.
ніші переклади цього речення внесено більше змін, і, треба сказати, Ва
користь справі: думка стала набагато яснішою, ‘ стислішою і виразнішою
«Містифікація, якої зазнала діалектика в руках Гегеля, зовсім не поиіко-
дала тому, що саме Гегель перший дав всеосяжну і свідому картину Й
загальних форм руху. У Гегеля діалектика стоїть на голові. Треба її Ло.
ставити на ноги, щоб розкрити під містичною оболонкою раціональне
зерно* **.
В останньому варіанті знайдено більш відповідні до загального ков-
тексту слова ^зовсім не пошкодила» замість ті в якому разі не пошкодила*
«дав… картину її загальних форм руху» — замість «з’ясувати загальні
форми її руху» у першому перекладі і «викласти її загальні форми руху»
срозкрити під містичною оболонкою раціональне зерно» — замість *вилу.
щити раціональне зерно з містичної шкаралупи». Так здійснювався добір
відповідної до даного контексту лексики для вираження теоретичних
понять.
Створенню повноцінного перекладу «Капіталу» українською мовою
сприяла велика наукова робота, проведена Інститутом марксизму-лені-
нізму при ЦК КПРС, що підготував видання «Капіталу» російською мо
вою, розвиток і збагачення української суспільно-політичної термінологіч
ної лексики, що в ряді випадків творилася під впливом російських слів:
приложение капитала — прикладення капіталу; постоянный капитал —
постійний капітал; общественно-необходимое рабочее время — суспільно;
необхідний робочий час та ін,
В процесі перекладу українською мовою «Капіталу» урізноманітни
лись і граматичні засоби української мови, зокрема широко ввійшли в
суспільно-політичну літературу форми активних дієприкметників і прик
метників на -чий, що ігнорувались у старих перекладах «Капіталу». Якщо
раніше ці форми передавали, як правило, підрядним реченням, то тепер
вживанням активних дієприкметників досягається стрункіша будова ре
чення. Поряд з такими словами, як виробничий, пануючий, існуючий вве
дені слова: протидіючий, прогресуючий, конституюючий, самозростаючШ,,
утворюючий, споживаючий, зв’язуючий, відтворюючий, впадаючий і т. ін.
В «Капіталі» є багато образних висловів, що стали в наш час крилатими.
Переклад їх відповідними засобами тієї мови, якою перекладається твір,
становить великі труднощі. З кожним новим виданням знаходяться кращі
засоби, удосконалюється переклад образних, крилатих висловів. В листі
до Моріса Лашатра, видавця французького перекладу І тому «Капіталу»,
вміщеному у французькому виданні як передмова, К. Маркс, говорячи
про труднощі, які можуть постати перед читачем, пише: «В науці немає
широкого стовпового шляху, і тільки той може досягти її сяючих вершин,
хто, не боячись втоми, трабкається по її каменистих стежках»20. В остан
ніх виданнях ця фраза перекладена набагато досконаліше, ніж у виданні
Щ К. Маркс, Капітал, т. І, 1927, стор, XIV.
18 К. Маркс, Капітал, т. І, 1933, стор. 88.
‘• К- Маркс і Ф, Енгельс, Твори, т. 23, стор. 23.
■Там же, стор. 27,
J0 ,дЗЗ Р- • науки немає проторованих шляхів, і тільки ті мають надію
„осягти до її осяйних вершин, хто не боїться потомитися, здираючись по
апрімкчх стежках»* .
В кінці передмови до першого видання 1 тому «Капіталу» К- Маркс
«ки®а€ образний вислів, взятий з «Божественної комедії» А. Данте і пере*
клаДеНН® в Російських виданнях так: «Следуй своей дорогой, и пусть люди
говорят, что угодно!» Цей крилатий вислів українською мовою спершу
був перекладений: «Ярямуй своїм шляхом і не зважай на людські пересудиІ»48,
потім: «П рямуйсвоім шляхом, а люди кажуть хай, що хочутьЬ 23, у видан
ні 1954 р. — ч-Іди своєю дорогою, і хай люди кажуть, що завгодно^ ** і
зрештою: «Прямуй своїм шляхом і не зважай на людський поговір\*к,1
Переклад «Капіталу» багатьма мовами світу і видання його числен
ними тиражами є заслуженим визнанням і об’єктивною оцінкою цього
монументального твору марксизму, що зробив переворот у свідомості
людства. Переклад «Капіталу» українською мовою і видання повністю
всіх його чотирьох томів, що забезпечує можливість повноцінної передачі
ідейного змісту і стильових особливостей цього твору, здійснене у після
воєнний час, є великим досягненням української культури, видатною по
дією в духовному житті українського народу, переконливим свідченням не
баченого розквіту української мови за роки Радянської влади, є доказом
невтомного піклування Комуністичної партії про ідейне зростання україн
ського народу.
21 К. Маркс, Капітал, т. І, 1933, crop..89.
гі К- Маркс, Капітал, т. І, 1927, стор. IX.
и К. Маркс, Капітал, т. І, 1933, стор. 80.
24 К. Маркс, Капітал, т. І, 1954, стор. 9.
25 К- Маркс і Ф. Енгельс, Творн, т. 23, стор. 735.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: CONTENTS