В українській мові, як і в інших мовах світу, існує значна кількість
етимологічно неясних слів. У мовознавстві поки що немає ніяких даних
ні щодо генетичного зв’язку цих слів з будь-якими Іншими словами, ні
щодо їх давніш их значень. Особливо це стосується рідко вживаних, діа
лектних і застарілих слів, які вживаються лише в певних контекстах
і, подібно до названих у заголовку цієї статті, поступово зовсім
ВИХОДЯТЬ з ужитку. Але час від часу і такі слова знаходять висвітлення
в етимологічній науці, яка все глибше проникає в таємниці доісторичного
творення і вживання слів. Основним засобом, який при належній фаховій
обробці матеріалу забезпечує грунтовність наукових етимологій у таких
випадках, е розшукування і зіставлення близьких за звуковим складом
і значенням лексичних одиниць з різних стилів і територіальних діалектів
тієї самої мови, а також з інших мов, генетично чи історично пов’язаних
з нею. Найбільш ефективним цей засіб виявляється при масовому етимоло
гічному опрацюванні словникового складу мови, наприклад при укладанні
етимологічного словника.
4 У західноукраїнських (переважно карпатських) діалектах україн
ської мови для назви комахи сонечка (Соссіпеїіа) відомий ряд близьких
за звуковим складом слів, що можуть розглядатися як різновиди якоїсь
єдиної початкової назви. Такими е зафіксовані в українських лексикогра
фічних працях 1(словники І. Верхратського1, Б. Д. Грінченка8 та ін.)
назви бабрун, бабрунка, бабр$нька, бабарунка, бабрйська, бобор^нка,
бобрунка, бобрунйця (наголос в останньому слові наведено за словником
Є. Желехівського 8).До цього ряду належить і слово ббдрик, зафіксоване
І. Верхратським 4,а пізніше і словником Б. Грінченка 5 в тому ж значенні.
Споріднені з переліченими українськими словами назви сонечка зу-
стрічаються і в інших слов’янських мовах. У діалектах польської мовн
сонечко має назви biedronka (так і в літературній мові), biedrzonka, bie-
drążka, jedronka, jedrzonka, patronka6. В чеських діалектах сонечко по
значається назвами bedruńka, berunka, шеrunka, veronka, verunka7;
крім того, слово berugka в чеських діалектах означає різні види жуків
ут. ч. сонечко (так і в літературній мові), світлячок та ін., а також овечку#
1 I. В ерхратський, Знадоби для пізнання угорсько-руських говорів, ЗНТЦІ,
т <XLV, 1902,;стор. 225, 228; Його ж, Початки до уложення номенклатури і терміно
логії природописної народної, ч. 2, Львів, 1869, стор. 26.
* Б. Г р і н ч е н к о, Словарь української мови, т. I, К., 1907, стор. 13, 15, 78.
’ Є. Желехівський, Малорусько-німецький словар.т. I, Львів, 1886, стор. 35.
4 І. Верхратський, Початки до уложення номенклатури …. ч. І , Львів,
•864, стор. б,
8 Б. Грінченко, зазнач, праця, стор. 36—37, 40.
. ® J. Karłowicz, A. A. Kryński, W. Niedźwiedzki, Słownik
даука polskiego, t. I, Warszawa, 1900, стор. 148.
7 V. M а с h e k, Etymologicky slovnik jazyka ćeskćho a slovenskeho, Praha, 1957,
49 ^ ЧІЄЦЬ
Сюди ж примикає білоруська назва золотистого жука бедрунка «Scarabaeus
auratus» 8.
Незважаючи на значну різноманітність наведених назв сонечка, ві-
домих кільком слов’янським мовам, етимологія цих назв і досі залиша
ється не з’ясованою. Автор етимологічного словника чеської і словацької
мов В. Махек з приводу цих назв пише: «Походження неясне» ®. Ф. Слав-
ський поряд з польськими назвами сонечка biedronka, biedrunka згадує
польське діалектне позначення масті корови biedrawa «періста; червона-
біла на хребті» і відповідні клички корів за мастю biedrona, biedrula, але
ніяких висновків з цього зіставлення не робить 10. Я- Рудницький без
будь-якої аргументації відносить українські форми бабрун, бабрунка j j
бабрйсько (?) до похідних від дієслова бйбрати 11, залишаючи осторонь
форми бабарунка, боборунка, бобренка, бобрунйця.
Наявність численних варіантів досліджуваної назви в чотирьох сло- j
в’янських мовах—українській, білоруській, польській і чеській—дає під-И
стави припускати, що всі ці варіанти — це видозміни якоїсь досить дав
ньої назви, що зазнала деетимологізації, внаслідок чого почала пов’язу
ватись із деякими іншими фонетично близькими словами. Таке зближення,
наприклад, справді має місце між формами бабрун, бабрунка, бабрйська І
і дієсловом бйбрати. Але вважати цю близькість первісною і, таким чином,
виводити всі перелічені тут слов’янські назви сонечка від дієслова бйбрати
немає ніяких підстав, бо в такому разі було б незрозуміло, чому в польській
і чеській мовах при збереженні в загальному вжитку відповідного діє
слова (польськ. babrać, чеськ. babrati) назви сонетка, споріднені з україн
ськими, не мають з цим дієсловом нічого спільного. До цього слід додати,
що і в українській мові зв’язок назв сонечка з дієсловом бйбрати семан
тично нічим не мотивується. Про це свідчить, зокрема, поява інших україн
ських варіантів цієї назви — бабарунка, боборунка, бобрунйця, в яких
відчуваються спроби зближення з словами баба (бабка «метелик», пор. І
пол. діал. baba «сонечко», сербохорв. baba, baburica «те саме»), бруніти,
біб тощо. Інше зближення відбулось між чеськими назвами сонечка в фор- і
мах beruSka, berunka і словами Ьегап «баран», beruSka «овечка», але й цей і
зв’язок не може вважатися первісним при наявності виразних і немотиво-
ваних відхилень від нього у формах bedrunka, verunka і под. Уже з цих І
міркувань напрошується припущення про те, що первісними звуковими 1
формами всіх наведених слов’янських назв були форми з основою бедр- І
(bedr-). V не
важливу ланку в ланцюгу лексичних одиниць, який веде до встанов-1
лення переконливої етимології досліджуваних слов’янських назв, становить і
форма бедра у часто вживаному в українських дитячих казках виразі]
коза бедра. Справжнє значення, а отже й етимологічні зв’язки цього слова!
в українській мові втратилися. Результатом деетимологізації цього ви-і
разу є спорадичні зміни в його звуковому складі (наприклад, коза бёрда
з наближенням до слова бердо), а також своєрідні спроби йогогеїимологі- І
зації в самому тексті казки. Так, в одному з варіантів відповідної казки J
говориться: «Замахнувся дід сокирою на козу… кусок бока відрубав;*
кістка з мняса вилізла; коза зробилась бедра, бедрата, півбока обдрата>> 1
(Грибинюк, Татови казочки, СПб., 1908) 12. Цікаво, що в цій народній■
к8 И. И. Н о с о в и ч, Словарь белорусского наречия, СПб., 1870, стор. 18.
9 V. М а с h е к, зазнач, праця, стор. 29. ‘ї у і ‘• J]
10 F. Sławski, Słownik etymologiczny języka polskiego, t. I, Krakуw, 1952—1956, И
crop. 32.
U J. В. Rudnyćkyj, An etymological dictionary of the Ukrainian language,
p. 1, Winnipeg, 1962, crop. 46.
11 Д. I, Я в о p н и ц ь к и й, Словник української мови, Катеринослав, 1920,■
стор. 18. рр ~
50 пробі «з’ясування етимології слова бедра безпосередній зв’язок із словом
вгаданий правильно, хоча конкретний семантичний характер цього
в’язку витлумачено цілком довільно.
* Справжнє значення українського слова бёдра у виразі коза бедра
позкрнваеться при зіставленні його з польською назвою на позначення пері-
ІІгої корови biedrawa. З цього зіставлення стає зрозуміло, що укр. бёдра
talt стосується до польськ. biedrawa, як жбвта до жовтава, золоті, до зо-
мтйва і т. Д. Таким чином, слово бёдра у цьому виразі є формою жіночого
роДУ давнього прикметника *бёдрий, який мав значення «рябий, перістий,
з плямами іншого кольору». Етимологічно цей прикметник легко пов’я
зується з словом бедрб (прасл. bedro, з індоєвр. *bhed-, яке з іншими суфік
сами збереглось також у лат. femen < *fed-men< *bhed-men «бедро, стегно»,
femur fTe caMe>>) — первісно як позначення іншого забарвлення тварини на
бедрах. Пор. аналогічні позначення домашніх тварин за мастю, утворені
в,д слів бік, грива: боцій «білобокий бик», бочуля «білобока (або пузата)
корова»13, боця «те саме» 14; грйвий «гливий», загрйвий «з іншою мастю нав
коло шиї»16. Про поширеність у давньоукраїнській мові подібних утворень
від слова бедрб свідчить, між іншим, і зафіксоване на території колишнього
південного Поділля прізвище Бедрій10, яке може розглядатись як відо
браження зниклого апелятива *бедрій «перістий віл».
Визначені в такий спосіб первісне значення і етимологія укр. {коза)
бедра і польськ. biedrawa, biedrona, biedrula дають підстави для висновку
про те, що первісними варіантами досліджуваних слов’янських назв со
нечка були форми типу польськ. biedronka, чеськ. bedrunka, укр. бёдрик,
у яких відображалось яскраве, перісте забарвлення сонечка (червоного з
чорними крапками на спині), тимчасом як усі інші українські назви со-
нечка (бобрунка, бабарунка і т. д.) являють собою пізніші видозміни назви
*бедрі/нка, викликані ї! деетимологізацією, пов’язаною з відмиранням прик
метника ^бедрий «перістий» у загальнорозмовному вжитку.
У зв’язку з дослідженням етимології бёдрик як назви сонечка не можна
обійти й питання про значення та етимологію слова бёдрик у виразах
щёдрик-бёдрик (звичайного в щедрівках поряд з іншим варіантом щедрик-
вёдрик) і дай боже й на бёдрик («на майбутнє»), а також про походження
форми’бёэдрик як ще одного з варіантів назви сонечка в українській мові.
З двох варіантів слова, вживаного в щедрівках, форма бёдрик за зву
чанням збігається з назвою сонечка, а форма вёдрик, на перший погляд, не
виявляє ніяких ознак подібності до жодного іншого слова української
мови. Оскільки значення «сонечко» ніяк не в’яжеться із змістом щедрівки,
слід: зробити висновок, що варіант бёдрик є результатом видозміни в тек
стах щедрівок деетимологізованого слова вёдрик і зближення цього слова
з фонетично подібним до нього словом бёдрик як назвою сонечка. Слово
вёдрик тлумачиться як позначення того, хто прийшов побажати доброї
погоди на Новий рік, щоб був добрий урожай17; генетично це слово пов’я
зується з укр. вёдро «ясна погода»18, вёдряно «сонячно, зоряно, нехмарно»19,
13 Є. Желехівський, зазнач, праця, т. І, стор. 41.
14 І. Верхратськнй, Нові знадоби до номенклатури і термінології природо-
писної народної, Львів, 1908, стор. 74.
16 Б. Г р і н ч е н х о, зазнач, праця, т. І, стор. 325, т. II, стор. 30.
16 А. С. М е л ь н и ч у к. Молдавские элементы в пограничном украинском говоре,
«Ученые записки Ин-та истории, языка и литературы Молд. филиала АН СССР», т. IV—V,
Кишинев, 1955, стор. 160; у тексті статті помилково надруковано Бердий замість автор*
ського Бедрий (в російському написанні).
17 «Рідна мова», Жовква, 1934, 2, стор. 9.
_ 18 Є. Желехівський, зазнач, праця, т. І, стор. 60; I. Верхратськнй,
•знадоби до словаря южноруського, в. I, Львів, 1877, стор. 6.
19 В. С / В а щ е н к о. Словник полтавських говорів, в. І, X., 1960, стор. 19; й о-
0 ж. З історії та географії діалектних слів, X., 1962, стор. 10_12, де
рос. еёдро «ясна погода», ст.-сл. к*,\ръ «ясний», болг. вёдър «те саме», сер.
бохорв. tkvkip «те саме», словен* vedar «веселий», спорідненими з д,-в.-н.
Wetar «погода», н.-в.-н. W elter «те саме» і виводиться з індоєв-
роп. основн* qЈ-dhro*. похідної від індоєвр. кореня* иЈ- «віяти, дути»-0.
Щодо походження назви бездріщ «сонечко» і розвитку значення «на
майбутнє» у виразі на бёдрик, то обидва ці процеси мож уть бути належ ним
чинам з’ясовані лише на основі припущення про їх безпосередню взаєм о
дію. Важливу роль у цій взаємодії відіграв, очевидно, вираз на безрік,
який у зафіксованих випадках має значення «безтерміново, ніколи». З н а
чення часової неозначеності не випливає безпосередньо ні з^ структури са
мого виразу на безрік, ні з структури звороту віддасть на безрік, в якому
цей вираз найчастіше вживається. Тому можна припустити, іцо значення
«ніколи» є результатам пізнішої видозміни якогось давніш ого значення,
прямо пов’язаного з структурою даного виразу.
Первісне значення слова безрік можна встановити, розглядаючи його
як результат зрощення діалектного прийменникового виразу без рік, у
якому діалектний прийменник без, що керує тут знахідним відмінком,
вживається в значенні «через, протягом»” . Таким чином, слово безрік
у наведеному виразі означало «через рік», «за рік» чи «протягом року».
Заміна первісного значення виразу без рік могла відбутись після пере
несення його в такі говори, для яких було нехарактерне вживання прий
менника без із знахідним відмінком у значенні «через». У цих говорах ви
раз без рік міг бути сприйнятий як префіксальне утворення типу безвість,
оезюд, безлік, безнадія і т. д., а значення без- переосмислилось при цьому
у звичайну в таких випадках для загальнонародної україн ської мови вка
зівку на відсутність явища, позначуваного основною частиною слова. Але
нове значення «відсутність терміну, строку» витіснило старе значення «через
рік» не в усіх українських говорах відразу. Н авіть у частині тих говорів,
для яких вживання без у функції «через» було неприродним, могло збе
регтися значення «на майбутній рік» у виразі на безрік.
Як відомо, в слов’янських мовах на всіх етапах їх розвитку діє по
стійна тенденція до появи в слові між сусідніми приголосними S і г або
z і г вставного проривного зубного приголосного t або d. Т ак у минулому
з’явились форми типу стрічати (із *sb-rW ati), ніздрі (із *nos-ri), піз- ■
ніше — українські форми типу строк (із съ-рокъ), д іа л . уздріти [
(з у-зьрьти) та ін. Очевидно, в частині українських говорів ця тенденція j
проявилась і в слові безрік, яке набуло внаслідок цього зву ко во ї форми і
бездрік. У такій формі слово бездрік повністю втратило етимологічний
зв’язок із словом рік і почало зближатися з іншими подібними за звучан- ]
ням словами, зокрема з словом бёдрик «сонечко». В результаті контамі
нації слова бездрік «наступний рік, через рік» із словом бедрик «сонечко» І
з’являється слово бездрик у значенні «сонечко», а слово бедрик починає І
вживатися в значенні безрік «наступний рік», яке в словнику Б* Грінченка, І
мабуть, не зовсім точно передається словом «майбутнє».
Розглянуті факти показують, наскільки активним у словниковому І
складі мови є прагнення до осмислення одних (здебільш ого рідко вживаних) І
слів як похідних від інших добре відомих слів. Ц е прагнення є однією І
з важливих причин історичних змін у звуковій структурі слів.
50 J. В. Rudnyćkyj, зазнач, праця, р. 4, 1965, стор. 332—333; М. Ф а с м е р,
Этимологический словарь русского язжрШ Переводе немецкого и дополнения О. Н. Тру- I
бачева, т. J, М., 1964, стор. 284; Э. Б е н в е и и с т, Индоевропейское именное словообра* 1
зование. М., 1955, стор. 238.
Про розвиток цього діалектного прийменника без (пёз) у значенні «через протягом* і
з колишнього прийменника ‘перез див.: Є. К. Тимченко, Акузатив в Українській
мові, К-, 1928, стор. 20; О. С. М ел ь ничу к, Історичний розвиток функцій і складу І
прийменників в українській мов», «Слов янське мовознавство», т. Ш , К ., 196І, стор. 148.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.