Орфографічний запис:
Хай це, можливо, і не найсуттєвіше,
але ти, дитино,
покликана захищати своїми
долоньками
крихітну свічечку букви «ї»,
а також,
витягнувшись на пальчиках,
оберігати місячний серпик
букви «є»,
що зрізаний з неба
разом із ниточкою.
Бо кажуть, дитино,
Що мова наша — солов’їна.
І. Малкович.
Фонетичний запис (транскрипція):
[хаі це / можливо / і неи
наісут:ев’іше / але ти / диетйно /
покликана захиешчати свО]іми
долонками крйх’ітну св’ічеичку
букви / ]і / а також / вйтагнуушис
на палчиках / обеирігати
м’ісачниі серпик букви / уе / шчо
зр’ізаниі з неба разом із нйточкоіу //
бо кажут / диетйно / шчо мова
наша / солов}іна //]
39
УКРАЇНСЬКА МОВА
Фонетична транскрипція застосо
вується в діалектологічних записах,
у наукових працях з фонетики, часто
в словниках іноземних мов тощо.
Фонематична транскрипція до
сить близька до орфографічного за
пису, вона передає тільки фонемний
склад морфем, слів і текстів, а не всі
відтінки звуків мови, у яких реалізу
ються фонеми.
Наприклад, слово вчаться у фоне
тичній транскрипції записують так:
[учац’:а], а у фонематичній [вчат’с’а].
Проте в навчальній літературі не
рідко об’єднують обидва види тран
скрипції, а деякі позначки опуска
ють — залежно від мети транскрибу
вання слів.
Практична транскрипція — запис
засобами національної абетки чужо
мовних власних назв, термінів та
інших неперекладних слів. Цей різ
новид транскрипції не виходить за
межі графіки мови, що запозичує.
Практичною транскрипцією корис
туються для перекладу технічної до
кументації, для географічних карт,
путівників тощо.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Приклади фонетичної транскрипції слів
Наступна: Транслітерація