Такі засвоєння простежуються
здавна. Це передусім грецизми, лати-
нізми, тюркізми, германізми.
Серед грецизмів:
• чимало релігійних термінів ( ангел,
єпископ, патріарх, ікона, лам па
да, монастир, монах, паламар, ла
дан, панахида );
• терміни науки й мистецтва (грама
тика, історія, філософія, педаго
гіка, бібліотека, театр, драма, по
ема, хор, епос, сцена);
• політико-економічна термінологія
(ідемократ, електрика);
• власні імена: А ндрій, Василь,
Олександр, Георгій, Кат ерина,
Оксана.
Грецизми розпізнаються:
• за звуками а, е, ф на початку слова
(автобіографія, еврика, фаза );
• за поєднанням приголосних кс, пс,
мп, мв ( синтаксис, психологія);
• за кореневими морфемами авто
(грец. «сам»), аеро (грец. «повіт
ря»), агро (грец. «поле»), гео (грец.
«земля»), біо (грец. «життя»), гідро
(грец. «вода»), філ (грец. «друг,
135
УКРАЇНСЬКА MORA
прихильник»): автоперегони, ав
тограф, автобіографія, аерозні
мання, агропромисловий, геологія,
біосфера, гідроспоруда, слов’яно
філ, бібліофіл;
• за суфіксами -іст, -ад-, -изм, -ит
(анархіст , декада, історизм,
гастрит ).
Слова латинського походження —
це здебільшого політичні терміни
(клас, диктатура,республіка, соці
алізм, конституція), наукові (індук
ція, меридіан, прогресія, реакція, пре
фікс), юридичні (адвокат, нотаріус,
юрист, прокуратура), медичні (ангі
на, фурункул, ампутація), педагогічні
(інститут, абітурієнт, лекція, фа
культет, екзамен, студент), мис
тецькі (гумор, цирк, фабула), власні
імена (Віктор, Павло, Валентина,
Валерій, Сергій, Юлія, Петро) та ін.
Слова з тюркських мов (тюркіз
ми) — переважно з мови половців,
печенігів, турків, татар — засвоюва
лися ще в часи Київської Русі. У лек
сику української мови вони активно
входили й у ХІУ-ХУІІ ст. До тюркіз
мів належать:
• назви груп населення (аксакал,
бай, хан, отаман, чумак, козак,
гайдамака);
• продуктів харчування (кавун, гар
буз, баклажан, кизил, ізюм, халва,
шашлик, кумис);
• одягу, посуду (халат, чалма, таз,
казан, чарка);
• економічні та адміністративні назви
(орда, базар, бакалія, шалаш, сарай)’
• назви, пов’язані з тваринництвом
(баран, бугай, чабан, табун, ота
ра) та ін.
Тюркізми розрізняються за повто
ренням голосних у словах (чадра,
чалма, сундук, чубук, барабан, ар
кан), за кінцевим -лик, -ча (балик,
алича, парча).
Лексичні запозичення з німецької
мови:
• назви осіб за професією (майстер,
штукатур);
• назви знарядь, засобів праці, реме
сел (верстат, цех, котел, кнопка);
• назви предметів побуту (бутер
брод, фартух, мундш тук);
• терміни торгівлі (вексель, касир);
• адміністративні назви (штат,
штраф, поштамт);
• військові назви (ш таб, фланг,
єфрейтор, патронташ, юнкер);
• медичні назви (фельдшер, бинт,
шприц);
• мистецькі (арфа, флейта, гаст
ролі) тощо.
Лексичні запозичення з французь
кої мови — це здебільшого назви суспі*
льно-політичних понять, одягу, при*
міщень, речей побуту, парфумерії:
парламент, політика, комюніке,
дебати, бюрократ, парад, режим,
кабінет, салон, бригантина, арсе
нал, паж, реформа, прем’єр, кафе>
136
Лексикологія
буфет, абажур, торшер, пудра, ва
зелін, одеколон, жакет, пальто,
костюм, гардероб.
Трапляються французькі слова у
військовій, технічній і мистецькій
термінології:
атака, батарея, кавалерія, гарні
зон, фронт, жанр, романс, суфлер,
афіша.
Лексичні запозичення з англій
ської мови — це, головним чином,
слова із спортивної лексики (ринг,
баскетбол, матч, аут , теніс, футбол,
хокей, рекорд, боксер, спортсмен,
чемпіон, ст арт , фініш), назви пред
метів одягу, їж і, питва (светер, піжа
ма, м акінт ош , пудинг, ром, біф
штекс), суспільно-політичні, техніч
ні та мореплавські терміни (мітинг,
клуб, лідер, т рам вай, тролейбус,
комбайн, блюмінг, комп’ютер, радар,
ескалатор, кат ер, яхт а, мічман,
шхуна, баржа, бриг).
З голландської мови переважно за
позичені терміни мореплавства:
боцман, гавань, лоцман, матрос,
баркас, каю т а, фарватер, рейд,
верф, вимпел, дамба, флот.
З італійської: музичні терміни
(арія, дует , акорд, піаніно, соло, пар
титура, опера, акомпонемент, гіта
ра, концерт) та деякі слова з інших
галузей (брутто, аварія, бензин, пас-
та, вермішель).
Окремі слова походять з іспанської
(ананас, армада, карамель, сигара).
румунської (бринза), угорської (гу
ляш, гусар, чардаш), португальської
(кобра, каста), ісландської (гейзер),
норвезької (акула), фінської (камба
ла, пельмені, морж, норка), арабської
(алгебра, атлас, гарем, мечеть, на
шатир), іранської (булат, гиря, ка
раван, шакал), китайської (чай) мов.
Ступінь запозичення іншомовних
слів неоднаковий. Одні, дуже давні,
цілком засвоїлися нашою мовою і не
сприймаються як іншомовні (вишня,
мак, огірок, м’ята, левада, кавун,
миска). Іншомовне походження ін
ших відчутне (блюмінг, кільватер,
інтуїція, кредит, експорт).
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Запозичення зі слов’янських мов
Наступна: Інтернаціоналізми