Діалектизми. Діалект, або наріччя
— великий підрозділ мови, що
об’єднує групу говірок, пов’язаних
низкою спільних мовних ознак, не
відомих іншим говіркам.
Українська національна мова має
три наріччя: північне, південно-
західне, південно-східне, які різнять
ся між собою, а також від літератур
ної норми, фонетичними, граматич
ними й лексичними ознаками.
Діалектизми — це слова, поширен
ня яких обмежується територією пев
ного наріччя.
Діалектизми бувають:
1. Лексичні — діалектні слова,
що називають поняття, для позна
чення яких у загальнонародній мові
використовуються інші назви:
бараболя — картопля, когут —
півень, блават — волошка,
тайстра — торба, ляскавиця —
грім, нецьки — ночви, банітувати
— лаяти, ачей — може.
2. Етнографічні діалектизми
представлені тематичними групами
слів, що позначають:
• назви одягу і взуття:
гуня — жіноча свитка, каптур ”
очіпок, черес — широкий шкіря
ний пояс, бекешка — вид кофти,
гачі — вовняні або полотняні шта
140
Лексикологія
ни, керсетка — жіночий одяг без
рукавів, кобеняк — верхній одяг
без рукавів;
• назви страв:
жур — страва з вівсяного борошна,
каварма — страва з баранини, пла-
чинда — різновид печива, пот
рібка — страва з подрібненої
печінки;
• назви житлових і господарських
приміщень, знарядь праці, пред
метів побуту:
колиба — чабанська хатина, обора
— комора, папера — великий ко
шик з верболозу, підря — полиця;
• назви, пов’язані з мистецтвом
(дримба, трембіта, флояра), міс
цевою демонологією (мольфар,
арідник, м авка).
3. Семантичні діалектизми —
слова загальнонародної мови, які в діа
лектах відрізняються значеннями:
вага — колодязний журавель,
пасіка — просіка, губа — гриб, ви
но — виноград, берег — гора, іти
— їхати, гірчиця — перець тощо.
Діалектна лексика виступає дуже
важливим джерелом поповнення
словникового складу української лі
тературної мови. Сфера функціону
вання — художня література, де вона
вживається для відображення місце
вого побуту, колориту, для мовної
характеристики героїв. Яскравий
приклад — творчість І. Франка,
В. Стефаника, Марка Черемшини,
М. Коцюбинського, Лесі Українки,
М. Стельмаха, О. Гончара.
Проте без потреби вживати діа
лектну лексику не треба, оскільки
вона засмічує літературну мову, ро
бить її незрозумілою, важкою для
сприйняття.
Жаргонізми — це специфічні літе
ратурні й напівлітературні слова та
вирази, властиві мовленню певної
соціальної чи професійної групи лю
дей. Словами, що вживаються в
жаргоні — соціальному діалекті
мови, користуються люди, об’єднані
спільними інтересами, захопленням,
професією, віком, обставинами.
Жаргонізми використовуються не
для приховування інформації від чу
жих, а для надання експресивного за
барвлення назвам предметів і явищ,
важливих для членів соціальної гру
пи. Наприклад, кльово, кайфово, су
пер (добре, гарно), бабки (гроші), при
кид (манера одягатися), т усовка
(місце збору, спілкування), на шару
(задарма), бухати, квасити (пити),
чорнило (червоне вино).
Існують також професійні жарго
нізми: лабух (музикант), лабати
(грати), конса (консерваторія), фане
ра (фонограма).
Різновидом жаргонізмів виступа
ють арготизми — слова й вирази, які
в мовленні (арго) декласованих
елементів уживаються для засекре
чення своїх думок, для того, щоб зро-
141
УКРА ЇНСЬКА МОВА
бити її незрозумілою для інших.
Арготизмами послуговуються зло
чинці, раніше ними користувалися
ремісники, мандрівні крамарі, лір
ники, жебраки.
Наприклад, у злодійському арго
слово бон означає вокзал, кафедра —
могила, помити — украсти, замочи
ти — убити.
Письменники зрідка використову
ють арготизми в художніх творах для
характеристики персонажів або ство
рення гумористичного ефекту.
За певних обставин спілкування
також уживаються:
• варваризми — іншомовні слова й
звороти, що не цілком відповіда
ють нормам певної мови й не до
кінця засвоєні нею:
авеню, клерк, денді, кюре, мадам,
мосьє, місіс, фрау, хобі.
У тексті варваризми вживаються
як у написанні мовою оригіналу,
так і в кириличній транскрипції:
tete-a-tete і тет-а-тет (сам на сам),
happy end і хепі енд (щасливий
кінець),
modus vivendi і модус вівенді (спо
сіб життя);
• вульгаризми — грубі чи лайливі
слова, не прийняті в літературній
мові;
• екзотизми — слова, що для нас
незвичні, дещо дивні, походять з
інших мов, часто маловідомих.
Екзотизмами можуть бути:
• назви установ (хурал, бундестаг)-
• посад, професій (полісмен, ше
риф, тореадор, гейша);
• грошових одиниць: (динар, пен
ні, юань );
• житла, поселень: (аул, кишлак,
вігвам);
• предметів одягу: (паранджа,
кімоно)”,
• страв, напоїв: (саке, ракія);
• явищ культури (байрам, сир
такі, харакірі).
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Просторічна лексика
Наступна: Предмет фразеології