Российская национальная библиотека, Отдел рукописей,
ул. Садовая, 18, 197198 Санкт-Петербург, Россия
тел. (812) 310 75 35, 230 96 42, e-mail: wialova@nlr.ru
В Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге находится один из
пяти дошедших до нашего времени известных глаголических рукописных сборников
ХV века нелитургического содержания. Кроме того, там хранятся и фрагменты четы-
рех не сохранившихся полностью таких сборников этого века. Все они содержат ред-
кие тексты средневекового чтения, представляющие богатый материал для изучения
глаголической письменности как составной части общеславянской культуры.
Ключевые слова: Хорватия, глаголица, средневековая литература, рукописные
сборники нелитургического содержания, ХV в.
У Російській національній бібліотеці в Санкт-Петербурзі зберігається один із
п’яти відомих глаголичних збірників ХV століття нелітургічного змісту. Крім
того, там є фрагменти чотирьох збірників цього ж століття, які повністю не
збереглися. Усі вони містять рідкісні тексти середньовічного читання, які є
багатим матеріалом для вивчення глаголичної писемності як складової
загальнослов’янської культури.
Ключові слова: Хорватія, глаголиця, середньовічна література, рукописні збір-
ники нелітургічного змісту, XV ст.
Среди хорватских глаголических рукописей нелитургического содержания выделяют-
ся сборники с сюжетами средневекового чтения. Появление таких сборников на хорват-
ской территории относится к XIV в. Они содержат разнообразный материал, представляю-
щий интерес своими старыми и редкими текстами. В глаголические сборники включены
морально-поучительные рассказы, светские легенды, апокрифы, жития, церковные пропо-
веди, духовные пения и т. д. Такие памятники являются важнейшим источником хорват-
ской средневековой письменности и значительно расширяют круг представлений о хор-
ватской средневековой глаголической литературе.
В этом отношении особый интерес представляют сохранившийся полный сборник и
целый ряд фрагментов, не дошедших до наших дней сборников из собрания собирателя
и исследователя хорватских глаголических памятников задарского священника Ивана
Берчича (1824–1870), который хранится в Отделе рукописей Российской Национальной
библиотеки в Санкт-Петербурге
2
.
_______________________
1
Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ
(“Хорватские глаголические сборники XV–XVI веков нелитургического содержания”), проект № 08-04-00361а.
2
Состав собрания И. Берчича рассмотрен в работе: [12: 265–271].
© Светлана Вялова, 2009356 Светлана ВЯЛОВА
Хорватская средневековая книжность, к которой относятся описываемые сборники,
представляет собой особую разновидность прозы с духовным сюжетом. Таких глаголи-
ческих сборников, получивших распространение в XV и XVI веках, от средневековья до
наших дней дошло лишь незначительное число – учтено всего 17. Из них только семь
относятся к известным сборникам XV века и они находятся в разных европейских храни-
лищах (основная часть – в хорватских). Это так называемые: 1) сборник Иванчича (Иван-
чичев сборник) XIV–XV вв. (Загреб, францисканский монастырь св. Ксавьера III орде-
на), 2) Винодольский сборник нач. XV в. (Загреб, Архив Хорватской Академии наук и
искусств, III a 15), 3) сборник Петриса (Петрисов сборник) 1468 г. (Загреб, Национальная
и университетская библиотека, NSB R 4001), 4) Оксфордский сборник (Оксфорд, Bodleian
Library, Ms. canon. lit. 414), 5) Сиенский сборник (Сиена, Bibl. comunale, Ms. X.VI.13),
6) сборник Колунича (Колуничев сборник) 1486 г. (Загреб, Архив ХАЗУ III a 51) и
7) сборник собрания И. Берчича (Санкт-Петербург, РНБ, Берч.№ 5). При том, что все
семь сборников имеют описания (В. Штефанич, К. Станчев и др.), опубликован лишь
Колунича [20: 257–258].
Среди семи перечисленных сборников по своему составу выделяется именно сбор-
ник собрания Берчича (Берч № 5), который содержит содержит 35, в том числе редких,
средневековых текстов, представляющих большой научный интерес. Некоторые из них
представляют собой и наиболее полные варианты из всех известных подобных глаго-
лических текстов.
Сборник Берч. № 5 происходит из окрестностей Задара и является глаголическим
памятником XV века разнообразного средневекового чтения.
Кодекс состоит из 78 пергаменных листов в четвертую долю (15,7×12). Тексты на-
писаны пятью писцами хорватской угловатой глаголицей в один столбец и только на
л. 30– л. 33v – в два столбца. Язык его славянский хорватской редакции. Начало первого
и конец последнего текстов сборника утрачены.
Рубрики и заглавные буквы внутри текста написаны чернилами (черным) и прокра-
шены киноварью. Инициалы некрупные, выполнены либо киноварью, либо чернилами
и так же прокрашены киноварью, с мелкими фрагментами растительного орнамента, до-
статочно красивы. На нижнем поле листа 18 – рисунок пером киноварью – рыба и вытя-
нутая рука; в верхнем углу левого поля листа 26 – поколенное изображение девы Марии
(рисунок пером коричневыми чернилами и киноварью, занимающий три строки в высо-
ту). Это единственный пример миниатюры в сборнике. На листах 56–61 текст написан
глаголическим курсивом, который входит в употребление с XIV в. Смешение книжного
и курсивного письма, а также “старина” языка, указывают на то, что рукопись написана
в XV веке.
От последних листов последней сохранившейся тетради остались лишь незначи-
тельные фрагменты. Рукопись пострадала от дыма, жары и влаги. При переплете поля
обрезаны, особенно пострадало верхнее поле листов кодекса с некоторыми рубриками и
записями на нем. Сам переплет не сохранился, от него остались только три поперечных
кожаных ремешка на корешке и три неполные узкие (0,5 см) пергаменные полоски эле-
ментов переплета, в который и был обернут кодекс. По ним можно судить, что когда-то
элементами переплета служили фрагменты латинской рукописи.
Кодекс включает значительную часть большой темы морально-поучительного содер-
жания, к которой относятся “видения” (например, видение св. Бернарда) и жития (житие
св. Мавра, чтение о Иоанне Крестителе и др.), апокрифы, диалог Иисуса с дьяволом,
различные секвенции – песнопения, наконец, главы – выдержки из текстов об исповеди,
о покаянии, поучений о поведении и проч. В сборник одновременно вошли и ортодок-
сальные тексты, наиболее интересными из которых являются: проповедь Блаженного Средневековые хорватские глаголические сборники нелитургического содержания… 357
Иеронима о судном дне, слово Иоанна Златоуста “О суетной жизни” и проповедь на
Рождество Богородицы с чтением из книги Есфирь, гомилии, катехизисные тексты (тол-
кование главных христианских молитв и библейских текстов)
3
.
Все тексты сборника представляют безусловный научный интерес. При текстологи-
ческом исследовании выяснилось, что некоторые из них являются редкими, а в данном
сборнике и наиболее полными из известных подобных глаголических текстов. Некоторые,
вообще не известны в глаголической, но и в кириллической традиции. При сопостав-
лении ряда текстов сборника с аналогичными кириллическими текстами представилась
возможность установить, что многие из них, например, апокрифы как глаголической,
так и кириллической традиций имеют одни и те же греческие корни и восходят к общим
источникам. Это касается и текстов житийных. Большое значение имеет то, что они со-
средоточены в одном сборнике и это делает этот памятник особенно важным. Каждый
из входящих в него текстов заслуживает самостоятельного научного исследования.
Вообще из текстов, сохранившихся в списках XV/XVI вв., многие требуют специаль-
ного внимания, и, в первую очередь, это апокрифы. Апокрифы и жития составляют важ-
ную часть сборника, тем более, что эти же апокрифические сюжеты прослеживаются и
в кириллической традиции. Примером могут служить тексты о деяниях апп. Андрея и
Матфея и о смерти Авраама.
Апокрифические тексты занимают в христианской литературе особое место. Мно-
гочисленные апокрифические сюжеты получили широкое распространение, стали орга-
нической составной частью раннехристианской литературы и оставили свой след в раз-
ных областях духовной культуры: в фольклоре, искусстве и др.
Среди общего числа произведений, пришедших к южным славянам из Византии,
были и апокрифические сказания, которыми весьма богата византийская литература.
Несмотря на то, что апокрифические чтения довольно рано попали в индексы запре-
щенной литературы, они распространялись в славянские земли вместе с христианством,
становясь чтением интернациональным. Среди многочисленных переводов различных
средневековых легенд, которыми изобилует старая хорватская литература, апокрифы
выделяются своим значением и известностью.
В старую хорватскую литературу апокрифы пришли, главным образом, из двух ос-
новных источников – более богатого греческого и менее обильного – латинского. При
этом в глаголической традиции апокрифические сюжеты появились, в основном, через
южнославянского посредника – из южнославянских списков, реже – непосредственно
из Византии. Первоначально многочисленные апокрифические тексты были переведены
в Македонии и Болгарии, поскольку эти земли имели наиболее тесные политические и
культурные контакты с Византией. Отсюда они уже распространились и в Хорватию,
где обрели жизнь уже в глаголической традиции.
_______________________
3
Полное содержание Сборника: 1. Апокриф об антихристе (О конце света); 2. Чтение о покаянии; 3. Толко-
вание молитвы “Отче наш”; 4. Другое толкование молитвы “Отче наш”; 5. Чтение об отказе от исповеди; 6. Жи-
тие (чудеса) св. Мавра мученика; 7. Житие св. Макария; 8. Проповедь св. Иеронима о судном дне; 9. Легенда о
св. Алексее и Евпимиене; 10. Плач девы Марии; (другой почерк): 11. Секвенция мариинского цикла “O Marija,
bož’ê mati”; 12. Молитва св. Михаилу; 13. На Рождество (Песнопение); (Другой почерк): 14. Секвенция мариинс-
кого цикла “Vsi račimo poslušati, kada plače bož’ê mati”; 15. Секвенция на погребение брата; 16. Секвенция за
мертвых (умерших); 17. Апокрифическая легенда о св. Андрее и Матфее; (Другой почерк): 18. Апокрифическая
легенда о смерти Авраама; (Другой почерк): 19. Чтение о блаженном Евстафии (Другой почерк); 20. Проповедь на
Рождество Христово; 21. Трактат о грехах и исповеди; 22. О сестраx Анне – матери Девы Марии и Марии – ма-
тери Иоанна Крестителя; 23. Глава от науки; 24. Поучения (руководство к поведению); 25. Толкование Ветxого и
Нового Завета; 26. Чтение св. Иоанна [Крестителя]; 27. Молитва Господу; 28. Ппрения дьявола с Господом;
29. Видение св. Бернарда; 30. О Благовещении; 31. Чтение “О злыx женаx”; 32. Молитва; 33. Молитва деве Ма-
рии; 34. Чтение Иоанна (Крестителя) Златоуста “О суетной жизни”; 35. Проповедь на Рождество Богородицы с
чтением из Книги Есфири.358 Светлана ВЯЛОВА
В греческой литературе существовала целая группа апокрифов об апостоле Андрее.
Одной из самостоятельных легенд, нашедшей в Греции широкое распространение и
сохранившейся во многих рукописях, является древнейший по времени греческий текст
деяний апостолов Андрея и Матфея в граде антропофагов
4
.
Этот апокриф был весьма популярен, о чем свидетельствует большое число перево-
дов и переработок с греческого оригинала на сирийский, эфиопский, коптский, латинс-
кий (а с него и англосаксонский) [15] и на славянские языки. В кириллической традиции
он появляется достаточно рано на церковнослявянском языке в сербской
5
и болгарской
6
редакциях. В русской редакции XVI в. он издан М. Н. Сперанским [6: 35–75]. Текст ук-
раинской рукописи кон. XV– нач. XVI в. опубликовал И. Франко (сербская редакция).
[10: 126–141].
Как и большинство многочисленных апокрифических текстов, первоначально сю-
жет о деяниях апостолов Андрея и Матфея в граде антропофагов был переведен в Ма-
кедонии и Болгарии. Отсюда он распространяется уже в Хорватию, где появляется в
хорватской глаголической литературе через церковнославянскую версию македоно-
болгарской редакциии и, таким образом, восходит к греческому оригиналу, имея одни
корни с традицией кириллической. При исследовании текста глаголической версии он
был сопоставлен с соответствующим кириллическим текстом издания М. Н. Сперанско-
го. При этом текстологическое сопоставление подтвердило их общее происхождение.
В глаголической традиции апокриф о деяниях ап. Андрея и Матфея в граде лю-
доедов достаточно редок. Он известен всего по двум глаголическим сборникам хорватс-
кой редакции: т. н. Тконскому сборнику нач. XVI в. (Загреб, Архив Академии наук, IV а
120, лл. 90v–94v)
7
и рассматриваемому сборнику Берч. № 5. Текст Берчичева сборника
не только старше, но и более полный
8
. Хорватская исследовательница Б. Грабар отме-
чает, что время, когда данный апокриф вошел в хорватскую литературу, так же неиз-
вестно, как и количество его списков. Ясно только, что эти два глаголических текста не
являются первичными переводами греческого апокрифа [13: 119–120]. Сравнивая текс-
ты сборников Тконского и Берчича, Б. Грабар приходит к заключению, что каждый из
них представляет собой самостоятельную версию, они имеют также и языковые отли-
чия, указывающие на разные области создания списков. Язык текста Тконского сборни-
ка весьма консервативен и носит следы старины. Старший по времени текст сборника
Берчича, напротив, включает более поздние языковые элементы. Хотя они оба напи-
саны на чакавском диалеке, языковые отличия позволяют считать, что их переписчики
жили в достаточно отдаленной друг от друга местности [13: 137].
Апокрифические деяния апостолов в славянской науке не заняли еще достойного
места. Им посвящено меньше специальных работ, чем ветхозаветным апокрифам и апо-
крифическим Евангелиям, а число их публикаций весьма ограничено.
Один из наименее изученных – ветхозаветный апокрифический цикл, и особенно его
немногочисленные тексты эсхатологического характера, повествующие о расставании
души с телом, о суде над душами и их мытарствах, о райской жизни душ благочестивых
и муках грешников. Среди ветхозаветных текстов такого рода одним из наиболее важ-
ных является цикл о праотце Аврааме
9
.
_______________________
4
Греческий текст впервые издал J. C. Thilo [23: 132–166]. Затем полный греческий текст опубликовали
C. Tischendorf [21: 132–166] и M. Bonnet. [12: 65–116].
5
Текст сербской редакции XIV в. изд.: [19: 55–69].
6
. Текст македоно-болгарской редакции XV в. изд.: [3: 40–51].
7
Текст апокрифа Тконского сборника опубликовал R. Strohal [20: 43–47]; переизд. B. Grabar[13: 186–191].
8
Текст апокрифа из сборника Берч. 5 опубликован латиницей по его фотокопии: B. Grabar [8: 191–200];
глаголицей и латиницей текст опубликован С. О. Вяловой: [2].
9
Канонический рассказ об Аврааме содержится в 12-й и 15-й главах Бытия.Средневековые хорватские глаголические сборники нелитургического содержания… 359
К менее изученным ветхозаветным апокрифам относится сюжет о смерти Авраама.
В разных версиях этот апокриф имеет и разное название: Смерть Авраама или Апо-
калипсис Авраама. Рассказ о смерти Авраама встречается в ряде кириллических ру-
кописей. Из наиболее ранних русских списков известны тексты XIII в., [8: 1–8] XV в.,
[3: 78–81] из списков сербской версии – XIV в., [11: 96] из болгарской – список XVI в.
[7: 96–98], из украинской – список XVIII в. [6: 104–109] и другие более поздние спис-
ки. Перевод текста о Смерти Авраама с церковно-славянского на русский яз. сделан
Л. И. Смольниковой [5: 103–104].
Тексты о смерти Авраама, входящие в состав глаголических сборников XV в., отно-
сятся к одним из ранних списков. В глаголической традиции этот сюжет известен по
четырем сборникам: Петрисову (1468 г.) [16: 89–91], Оксфордскому (XV в.) [14: 168–
173], Берчича (XV в.) и Тконскому (нач. XVI в.). [20: 57–60]. Причем наиболее полный
текст находится в составе Оксфордского сборника
10
и из всех перечисленных он наи-
более близок к кириллическим текстам. В остальных сборниках находим краткую вер-
сию апокрифа, в котором описывается само видение Авраама, его смерть и вознесение к
вратам райским. В рассматриваемый сборник Берч. № 5 входит также краткий, но от-
личающийся от других вариант текста апокрифа о смерти Авраама
11
.
Возможность сравнения текстов глаголической и кириллической традиций, отно-
сится и к апокрифам об антихристе, к прениям дьявола с Господом, и к легенде о св. Ев-
стафии, к житию Мавра мученика, к житию св. Макария, легенде об Алексее челове-
ке божьем, сюжет, которой известен в сирийской, греческой и славянской литературе.
В русской рукописной традиции он сохранился, например, в Златоструе XII в.
Следует обратить внимание еще на один текст сборника. Это достаточно редкий
сюжет, ведущий свое происхождение из XIII в., – диспут души с телом, спор о том, кто
из них несет ответственность за осуждение на муки ада. Сюжет известен как Видение
Филиберта (Vision of Philibert) и был весьма популярен в Западной Европе, причем
существовал и в прозе, и в стихотворной форме. В хорватскую литературу он пришел из
ирландской в 1400 г. в прозаическом варианте под названием Видение св. Бернарда. В
глаголической традиции сохранилось всего два списка этого текста – в уже упомянутом
Оксфордском сборнике и сборнике Берч. № 5. Позднее в хорватской литературе поя-
вились различные переработанные версии сюжета, уже под названием “Чтения Бер-
нарда”. Текст на сюжет о видении св. Бернарда, написанный особым вариантом кирил-
лицы – т. н. босанчицей, затем также вошел в кириллический сборник “Libro od mnozijeh
razloga” (Дубровник, 1520 г.).
Таким образом, многие тексты сборника являются прекрасным материалом, на ко-
тором можно проследить связь кириллической и глаголической традиций. На основании
изучения текстов, содержащихся в сборнике, можно сделать выводы о происхождении
глаголических текстов из одних с кириллическими старославянских источников. Кроме
того, сборник содержит редко встречающиеся и даже пока вовсе не встреченные текс-
ты. Все это выдвигает данный памятник на одно из первых мест для изучения. Однако,
несмотря на важность его текстов, сборник мало изучен. Он не имеет научного описа-
ния и практически недоступен для исследования ученых в его глаголическом варианте.
Начало изучению нелитургических глаголических памятников положили хорватские
ученые. В отечественной науке, к большому сожалению, таких исследований пока еще
не было. Изучением текстов сборника собрания Берчича (Берч. № 5) в отечественном
_______________________
10
Еще одну полную – пятую версию апокрифа (XVI в.) – обнаружила академик А. Назор в Городской
библиотеке г. Сиены: Nazor A. [18: 55–63].
11
Текст латиницей с параллельным русским текстом (в переводе Л. И. Смольниковой) опубликован
Вяловой С. О. [1: 274–284].360 Светлана ВЯЛОВА
славяноведении и медиевистике также никто не занимался. В настоящее время ведется
подготовка к изданию текстов этого сборника в латинской транслитерации, что даст
возможность познакомить широкий круг исследователей с бытовавшими в глаголичес-
кой традиции текстами средневекового нелитургического чтения.
Также никто до настоящего времени не занимался и изучением фрагментов глаголи-
ческих сборников нелитургического содержания, находящихся в Отделе рукописей РНБ.
Все они входят, как и рассмотренный сборник, в собрание И. Берчича и объединены в два
тома, включающих 154 различных фрагментов – Миссалов, Бревиариев, сборников и др.
(Ф. 167. Т. 1 и Т. 2). Если в настоящее время известно всего семь глаголических сборников
XV в,. дошедших до нас полностью, то фрагменты собрания могут свидетельствовать о
существовании еще, по крайней мере, четырех таких глаголических памятников. Они
являются частями не дошедших до нашего времени сборников нелитургического содер-
жания XV века. Почти все рассматриваемые фрагменты состоят из одного-двух листов.
Лишь один из отрывков (Т. I, № 19, л. 27) написан на бумаге – филигрань “Три горы с
крестом” типа Лих. 1002, (1444 г.). Остальные – на пергаменте.
Исследование фрагментов не сохранившихся полных сборников показало, что они
содержат целый ряд чтений малоизвестных или вообще не известных как в глаголичес-
кой, так и в кириллической традициях. Таковыми являются тексты мистерии Страстей
Господних в прозе, редко встречающиеся высказывания отцов церкви о вере, поучения
о праведной жизни, фрагменты Луцидария, тексты с не встречающимся в других па-
мятниках содержанием о сущности 12-ти стадий опьянения и о грешном монахе, а так-
же и другие редкие тексты, расширяющие представление о репертуаре бытовавших в
тот период сборников.
Только один фрагмент сборника состоит из 10 листов – пяти двойных листов (Т. 2,
№ 12, л. 18 – л. 27). Эта сохранившаяся часть сборника с поучениями о праведной жизни
(об избежании греха) содержит главы 19 (окончание) – 43. Поскольку данный текст боль-
ше нигде не встречен, приводим здесь содержание глав, начиная с 20-й: о тех, кто пре-
великим пьянством губит свою жизнь; о тех, кто накапливает великое богатство для своего
утешения, а на грядущем суде ничего не сможет сказать в свое оправдание; о тех, кто
говорит “милосерд и милостив Господь к каждому грешнику”, и даже Бог не рассуждает
об их праведности; о том, чтобы добрый был силен в праведности своей супротив злых;
о том, как свои поступки в жизни не скрывать, т.е. быть христианином не только в мыслях,
но и делом; как бороться против напасти, если хочешь за то на небесах иметь награду от
Господа; заповедуется отказ от всего, что человек имеет; говорится о том, что ни одно-
му человеку невозможно войти в царствие Божие, обладая роскошью; о том, что добрые
должны радоваться, когда против них творят зло; будут милостивы, если хотят, чтобы
Господь был милостив к ним; говорится о том, что нет на всем свете существа более
мерзкого и злобного, чем злой монах или поп; о том, что зависти попа или монаха надо
бояться более, чем любой змеи; о милосердии к ближнему; говорится, что щеголей их
щегольство приведет в пекло; что, если человек не будет невинным как дитя, то не вой-
дет в царствие небесное; о том, как все мирское отвергнуть и служить одному Богу; что
самый страшный грех – это прелюбодеяние; говорится о том, что зло мерзкого прелю-
бодеяния очень сильно умножилось в людях; о том, что подлинная любовь к Богу – это
и любовь к ближнему; что человек не должен быть слепым по отношению к добру; о
том, что тот, кто не имеет подлинной любви к Богу, будет во власти дьявола; о том, что
добро надо делать пока пока люди живы и могут его заслужить и пока от них тоже
можно дождаться добра; о том, чтобы человек не присягал ни за правду, ни за ложь.
Следует отметить декор текста. Его рубрики написаны чернилами (черным) и за-
полнены киноварью, инициалы с элементами плетенки, растительного, геометрического Средневековые хорватские глаголические сборники нелитургического содержания… 361
и фестонного орнаментов, некоторые из них с элементами “сердец” – цветные: выпол-
нены киноварью, чернилами и зеленым либо киноварью и чернилами, либо киноварью,
чернилами, зеленым и белым; буква, следующая за инициалом, написана чернилами и
заполнена киноварью. Заглавные буквы (мелкие инициалы) в тексте написаны чернилами
и заполнены киноварью. У инициала “V” на л. 21v один элемент в виде вытянутой руки
с удлиненным указательным пальцем. Два инициала “S” – латинские (л. 22v и л. 24r).
Текст на ряде листов поврежден влагой, чернила осыпались. Судя по помете, фрагмент
Берчичем получен из Сан-Кассиано – (“S. Cassiano”).
Остальные фрагменты состоят из 1–2-х листов, служивших элементами переплетов,
из которых и были вынуты.
С XIV в. в Европе все большую популярность приобретали отъединившиеся от церкви
театрализованные инсценировки “Страстей”, проникнутых гуманным духом. Это нашло
отражение и в глаголической традиции. Среди фрагментов есть один лист сборника
сер.XV в. с текстом Мистерии о страданиях Иисуса Христа (Prikazanje – crkvena drama)
(Т. 1, № 19, л. 27). По всей видимости, это единственный обнаруженный прозаический
глаголический текст такого сочинения в хорватской литературе. Все остальные известные
аналогичные тексты имеют стихотворную форму. Судя по помете Берчича “Spom[enik]
iz Tkona 1850”, фрагмент был получен им в 1850 г. из г. Тконa.
Фрагмент текста морально-поучительного содержания (Т. 2, № 10 л. 15) представ-
ляет собой лист с седьмой (окончание), восьмой, девятой и десятой заповедями (л. 15 r),
а также часть (его начало) текста Луцидария (Lucidarius): предисловие, первые четыре
вопроса ученика и ответы учителя (л. 15v), текст которых является переводом с чешс-
кого языка и достаточно редким в хорватской глаголической традиции.
Декор фрагмента близок декору предыдущего листа. Заглавная рубрикa выполнена
киноварью на желтом фоне, одна из следующих – киноварью без фона, а остальные –
чернилами и заполнены киноварью. Инициалы с элементами плетенки, “сердец”, расти-
тельного и фестонного орнамента написаны киноварью либо киноварью и бордо; буква,
следующая за инициалом, написана чернилами и заполнена киноварью. У инициала “B”
нижняя деталь в виде кисти руки с вытянутым указательным пальцем. Заглавные буквы
(мелкие инициалы) в тексте написаны чернилами и заполнены киноварью. Текст, осо-
бенно на обороте листа, размыт, поврежден клеем и загрязнен, читается фрагментарно.
Помета Берчича “Ex Monasterio Glavatok 1851 XXXI”, “Buich” говорит о том, что фраг-
мент получен из монастыря Главаток на острове Крк в 1851 г. от некого Буича.
Следующий фрагмент (Т. 2, 14, л. 47, л. 48) содержит, как и рассмотренный, отры-
вок (но конец текста) Луцидария – 94-й (конец), 95-й и 96-й вопросы и ответы, Этот
текст также является переводом с чешского языка.
Кроме того, в фрагмент вошел и весьма необычный текст с перечислением сущности
12-ти стадий опьянения: (рубрика) Se e(stь) natura ot · ї· b· (=12) opiêvь. На первой стадии
(человек) хочет быть самым мудрым; на второй стадии хочет быть богатым; на третьей –
чем больше пьет, тем все больше … (обрыв текста!); на четвертой стадии оплакивает
свои грехи; на пятой – каждого ругает некрасиво и мерзко; на шестой – готов во всем
клясться; на седьмой – на все имеет свое мнение; на восьмой – готов все продать; на де-
вятой ничего не утаивает; на десятой – очень хочет спать. Остальной текст обрезан.
Данный фрагмент сборника эавершает краткий перечень евангелистов, отцов церк-
ви, римских пап от Бенедикта V до Геласия II, орденов и канонических законов.
Рубрики и мелкие инициалы выполнены киноварью, заглавные буквы в тексте на-
писаны чернилами и заполнены киноварью. Фрагмент также получен Берчичем в мо-
настыре Главаток от Буича, но спустя несколько лет – в 1859 г.362 Светлана ВЯЛОВА
Фрагмент № 15, л. 50. (Т. 2) содержит перечень римских пап от ап. Петра до Бони-
фация III (читается: л. 50v–50r).
Сохранившаяся рубрика выполнена киноварью, заглавные буквы в тексте написаны
чернилами и заполнены киноварью. Текст размыт, на обороте затемнен и поврежден
клеем, читается лишь киноварью.
Фрагмент получен Берчичем в октябре 1859 г. в монастыре Главаток от Буича, как
и два предыдущих.
Содержание, тождественность письма и пергамена, сочетания красок, размер текста,
получение в монастыре Главаток от одного лица (Буича), хотя и в разное время (в 1850-е
годы), позволяют считать, что фрагменты № 10, 14, 15 являются частями однго кодекса.
Скорее всего, к этой же рукописи – сборнику относятся и два следующих фраг-
мента, полученных Берчичем также из монастыря Главаток от Буича несколько позже
предыдущих фрагментов – в 1864 г.
Двойной лист (Т. II, № 11, л. 16, л. 17) был, вероятно, частью большого пока ни в
какой традиции не встреченного поучительного трактата “О грешном монахе”, из ко-
торого сохранились лишь только 83-я (окончание), 84-я и 85-я главы (л. 16–16v). В них
говорится о монахе, которого охватила порочная страсть к сестре-монахине и о том, как
он безуспешно пытался эту страсть преодолеть. На втором листе сохранилась часть
текста “О трех добродетелях: О вере, надежде и любви” и небольшой отрывок выска-
зываний Oтцов церкви о вере (л. 17–17v).
Рубрики текста выполнены чернилами и заполнены киноварью, его инициалы с
элементами плетенки, растительного и фестонного орнамента цветные: киноварью либо
киноварью, чернилами и зеленым, либо киноварью и бордо; буква, следующая за
инициалом, написана чернилами и заполнена киноварью; заглавные буквы в тексте –
черным (чернилами) и заполнены киноварью. Фрагмент получен Берчичем в Главатоке
от Буича в 1864 г. (“Glavatok 1864 Buić”).
Еще два листа (двойной лист) (Т. II, № 16, л. 52, л. 53.) содержат две главы трактата
“О семи смертных грехах” (Traktat o sedom smrtnih grijeh): “О лицемерии” (Ot’ pod’êm’stva) и “О лжи” (Ot’ l[a]že). Текст их близок к тексту Колуничева cборника (имеются лишь
незначительные разночтения).
Рубрики киноварью, контурный инициал чернилами и бордо (размыт), буква, следую-
щая за инициалом, написана чернилами и заполнена бордо, заглавные буквы в тексте –
чернилами и заполнены киноварью, либо бордо. Текст размыт, поврежден клеем, чи-
тается фрагментарно. Фрагмент получен Берчичем в монастыре Главаток от Буича
23 марта 1864 г.
Фрагмент (Т. II, № 37), состоящий также из 2-х листов (двойной лист), содержит
26-ю и 27-ю главы текста Транзита св. Иеронима (Transit svetag Jeronima; л. 106–106v) и
отрывок текста Отцов церкви о покаянии (Čti o pokaênii grêh; л. 107–107v). Глаголи-
ческих текстов, содержащих Транзит св. Иеронима, сохранилось мало и все они в не-
больших отрывках (в Иванчичевом сборнике, в Архиве хорватской Академии наук, 2 л.,
шифр: Fragm. glag. 77). Этот отрывок собрания Берчича хорватский исследователь гла-
голицы проф. Векослав Штефанич определяет как наиболее полный. [21: 101] Данный
текст незначительно отличается от соответствующего текста Транзита св. Иеронима
Иванчичева сборника (f. 166–167), а текст отрывка главы с высказываниями отцов церк-
ви покаянии (л. 107–107v) близок к тексту Винодольского сборника (f. 29c–30b).
Рубрики текста выполнены киноварью, для некоторых рубрик и глав оставлены не-
заполненные строки либо главы вообще не выделены. Инициалы контурные с мелкими
элементами растительного орнамента либо плетенки – киноварью и чернилами, во многих
случаях буква, следующая за инициалом, написана чернилами и заполнена киноварью. Средневековые хорватские глаголические сборники нелитургического содержания… 363
Заглавные буквы в текстe киноварью либо чернилами, заполненные киноварью. Текст в
ряде мест размыт, выцвел. В данном случае Берчич не пометил, откуда и от кого полу-
чена рукопись.
Таким образом, из восьми рассмотренных отрывков рукописей пять составляют
один сборник, и можно говорить, что фрагменты собрания И. Берчича добавляют нам
сведения еще о четырех не дошедших до нашего времени и неизвестных глаголических
сборниках XV в. нелитургического содержания.
В 2000 г. осуществлено факсимильное издание всех глаголических фрагментов соб-
рания И. Берчича, в том числе и рассматриваемых.
12
Академик Хорватской Академии
наук и искусств А. Назор написала, что “издание Глаголические фрагменты Ивана Бер-
чича в. Российской национальной библиотеке опосредованно – в форме факсимиле –
возвращает на родину часть исключительного хорватского культурного сокровища, ко-
торое старательно, терпеливо, с любовью, уважением, и отрекаясь от многого, собрал
ученый задарец Иван Берчич (9.I.1824–24.V.1870), глаголяш, филолог, с 1867 г. дейст-
вительный член тогдашней Югославянской Академии наук и искусств” [6].
В заключение можно сказать, что глаголические памятники – сборники, помимо
своей уникальности, имеют большое значение для изучения глаголической пись-
менности как составной части общеславянской культуры. Они предоставляют богатый
материал для изучения культуры славян средневекового периода, содержат ценные дан-
ные о лексике, морфологии и синтаксисе народной речи и значительно расширяют круг
изученного средневекового чтения.
______________________
1. Вялова С. О. Глаголическая версия одного из апокрифов об Аврааме – “Смерть Авраама” //
Вспомогательные исторические дисциплины. Т. 29. СПб., 2005.
2. Вялова С. О. Глаголическая версия одного из апокрифов об апостоле Андрее // Хрис-
тианский Восток. Серия, посвященная изучению христианской культуры народов Азии и Африки.
Т. 3 (IX). Новая серия. Год 3-й, СПб. – М., 2002. С. 152–171.
3. Лавров П. А. Апокрифические тексты. // Сборник Павлова монастыря на Афоне. СПб.,
1899. № 109.
4. Назор А. Предисловие // Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской
национальной библиотеке / Описание. Светлана О. Вялова. Загреб, 2000. С. VII.
5. Смерть Авраама / Пер. Л. И. Смольниковой // Апокрифы Древней Руси. М., 1997.
6. Сперанский М. Н. Апокрифические деяния апостола Андрея в славянорусских списках //
Древности. Тр. моск. археол. об-ва., 15. Вып. 2. М., 1894.
7. Стара българска литература. Т. 1: Апокрифи / Сост. Д. Петканова. София, 1981.
8. Тихонравов Н. С. Апокрифические сказания // Сб. ОРЯС. СПб., 1894. Т. LVIII, № 4. С. 1–8.
(Рукопись собр. П. И. Севастьянова № 27)
9. Франко I. Апокрiфи i легенди з українських рукописiв. У Львовi, 1906. Т. IV. (Униварская
рукопись).
10. Франко I. Оповиданя про сьв. Андрія // Апокрiфи i легенди з українських рукописiв /
Памятки українсько-руської мови i лїтератури видае археографічна комісия наукового товариства
ім. Шевченка. У Львовi, 1902. Т. III.
11. Яцимирский А. И. Библиографический обзор апокрифов в южнославянской и русской
письменности (Списки памятников). Вып. 1: Апокрифы ветхозаветные. Пг., 1921. (Рукопись Бел-
градской Национальной библиотеки № 104, л. 63 об.–68 об.).
_______________________
12
Glagoljski fragmenti Ivana Berčića u Ruskoj Nacionalnoj biblioteci. Faksimili. / Hrvatska Akademia znanosti
i umjetnosti, Ruska nacionalna biblioteka, Staroslavenski institut; Priredila Svetlana O. Vialova. – Zagreb, 2000. 499
стр. [561 ил.]. = Глаголические фрагменты Ивана Берчича в Российской национальной библиотеке.
Факсимиле / Хорватская Академия наук и искусств, Российская национальная библиотека, Старославянский
институт; Сост. Светлана О. Вялова. – Загреб, 2000. 499 стр. [561 ил.].364 Светлана ВЯЛОВА
12. Bonnet M. Acta Apostolorum apocrypha. Lipsiae, 1898. II.
13. Grabar В. Apokrifna Djela apostolska u hrvatskoglagoljskoj literaturi // Radovi staroslavenskog instituta. Knj. 6. Zagreb, 1967.
14. Grabar B. Avramova smrt // Hrvatska knjuževnost srednjega vijeka: od XII. Do XVI. St.
Zagreb, 1969. Опубликован латиницей фрагмент апокрифа сборника (до начала чтения текста о
видении и смерти Авраама).
15. Grimm I. Andreas und Elene. Kassel. 1840.
16. Jagić V. Prilozik historiji književnosti naroda hrvatskoga i srbskoga // Arhiv za povjestnicu
jugoslavensku. 1868. Knj. 9. Текст опубликован кириллицей.
17. Milčetić I. Berčićeva glagoljska zbirka u Petrogradu // Ljetopis JAZU, 1912. Кnj. 26.
18. Nazor A. Još jedan glagoljski tekst apokrifa o Abrahamovoj smrti // Filologia e literature nei
paesi (Studii in onore di Sante Graciotti). Roma, 1990.
19. Novaković St. Apokrifi jednoga srpskog ćrilovskog zbornika XIV v. // Starine. Jugoslavenska
Akademija znznosti i umjetnosti. Zagreb, 1876. VIII.
20. Strohal R. Stare hrvatske apokrifne priče i legende. Bjelovar. 1917. Полностью сборник
опубликован: Tkonski zbornik: hrvatskoglagolski tekstovi iz 16. stoljeća. Transliterirao i popratne
tekstove napisao Slavomir Sambujak. Tkon, 2001.
21. Štefanić Vj. Glagoljski transit svetog Jeronima u starijem prijevodu Radovi Staroslavenskog
Instituta. Zagreb, 1964.
22. Tischendorf C. Acta Apostolorum apocrypha. Leipzig, 1851.
23. Thilo J. C. Acta ss. apostolorum Andreae et Matthiae et commentatio de eorundem origine.
Halis, 1846.
24. Valjavec M. Kolunićev zbornik. Hrvatski glagolski rukopis od godine 1486 // Djela JAZU.
Zagreb, 1892. Knj. 12.
COLLECTIONS OF 15
th
AND 16
th
CENT. MEDIEVAL
CROATIAN GLAGOLITIC IN THE MANUSCRIPTS DEPARTMENT
OF THE RUSSIAN NATIONAL LIBRARY
Svetlana VYALOVA
Russian National Library, the department of manuscripts,
Sadovaya st., 18, 197198 St. Petersburg, Russia
tel. (812) 310 75 35, 230 96 42, e-mail: wialova@nlr.ru
In the Russian National Library (Saint-Petersburg) there is one of the five extant
well-known Glagolitic hand-written Collections of the 15
th
cent. of non-liturgical contents. Besides, here are kept fragments of the four not fully preserved Collections of this
type of the 15
th
cent. They all contain rare texts of Medieval reading which present rich
material for studying the Glagolitic script as a component of the all-Slavonic culture.
Key words: Chorvatia, glagolic alphabet, Medieval literature, nonliturgic manuscript collections, the XV c.
Стаття надійшла до редколегії: 10.09.2008
Прийнята до друку: 25.12.2008
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.