ВІСНИК ЛЬВІВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ

ФОНОЛОГІЧНА АДАПТАЦІЯ ДАВНЬОГЕБРЕЙСЬКОГО ІМЕННИКА НОВОЗАВІТНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ УКРАЇНСЬКИХ НОВОЧАСНИХ ПЕРЕКЛАДІВ СВЯТОГО ПИСЬМА) – Галина Тимошик

Львівський національний університет імені Івана Франка,
кафедра українського прикладного мовознавства,
вул. Університетська, 1, ауд. 233, 79602 Львів, Україна,
тел.: (80 32) 2394355
У результаті багатовікової традиції перекладання давньогебрейські біблієантропоніми
пройшли різнорівневі процеси трансформаційно-адаптаційних перетворень. Потрапивши у
давньогрецький оригінал святописемного тексту, а згодом й у перекладні тексти, пропріатеми
стали фактом культури певної мови-реципієнта. У координатах грекомовного оригіналу
Нового Завіту та новочасних перекладах гебрейські імена виявили неоднорідну адаптивну
поведінку.
Ключові слова: фонологічна адаптація, автентична вимова, графічний еквівалент,
фонетична субституція, відповідник, ентропія.
Перехід пропріальної лексики із одного мовного коду в інший супроводжується
численними адаптивними перетвореннями. Андрій Білецький вважає, що одним із аспектів
освоєння чужомовного слова є ”фонологічна адаптація, яка будується на відповідностях
(паралелізмах) між фонологічними системами мов, що одна з них дає матеріал, а інша його
засвоює і видозмінює, пристосовує до своєї системи, тобто адаптує” [2, с 18].
Біблійна пропріальна лексика належить до царини давно запозичених і адаптованих в
україномовному середовищі, однак досі бракує досліджень, які б змогли подати цілісну
модель її трансформаційно-адаптивних перетворень, зокрема на фонологічному рівні. В
українському мовознавстві цій проблемі присвятив низку статей із біблійної ономастики
Іван Огієнко [7-9]. Частково її торкалися у своїх дослідженнях мовознавці
Олекса Горбач [3] та Василь Німчук [5-6].
Східна традиція
1
транскодування біблієантропонімів (у нашій роботі – гебрейських)
відтворена в старослов’янському перекладі святописемного тексту, у цілому зорієнтована
на грекомовні варіанти гебрейських імен. Гелленізовані
2
форми гебрейських
біблієантропонімів використовували на теренах Східної та Західної Європи.

1
Східна (грецька) традиція ґрунтується на так званій Рейхліновій вимові. Назва „рейхлінова (новогрецька) вимова”
пов’язана з іменем німецького гуманіста, філолога Йоганеса Рейхліна (1455 – 1522), який у 1475 році написав працю
”Vocabularius breviloquussynopsis grammaticae graecae” („Короткий виклад грецької граматики”).
2
Вважаємо, що придих у грецьких словах варто субститувати в українській мові через г-: гелленомовний, а не
елленомовний; гелліни, а не елліни.Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
429
Домінування гелленомовної традиції в перекладній святописемній практиці перенесло
чимало елементів ентропії
3
у відтворенні гебрейських імен у новочасних українських
перекладах Святого Письма. Грецька мова, виконуючи роль посередника, не завжди могла
адекватно відтворити графічну форму гебрейського імені. У такому варіанті імена були
трансформовані у старослов’янський переклад святописемного тексту. Як зазначає
Василь Німчук, ”біблійні імена прийшли до нас у старослов’янській звуковій формі” [5,
с. 29].
Автори новочасних перекладів під час вибору графічного еквіваленту гебрейського
імені зважали на його усталену форму в україномовному середовищі, яка відображає,
здебільшого, грекомовний варіант оніма. Вони спорадично апелювали до автентичної
вимови імені.
Для того, щоб з’ясувати особливості фонетичної субституції гебрейських імен Святого
Письма засобами української мови у новочасних українських перекладах, окрім
гелленізованого, беремо до уваги ще й автентичний варіант імені.
Неоднаковість фонологічних систем грецької і гебрейської мов вплинула на графічний
варіант гебрейського імені в оригінальному святописемному тексті та у новочасних
українських перекладах Святого Письма. Відомо, що „грецька мова не мала багатьох звуків
єврейської мови: s (ш), b –v (б-в), j (й), p – f (п-ф), h (г) – ch (х) і ін., а тому знаціоналізувала
гебрейську вимову” [8, с. 341]. Трансформувавшись у чужомовний грекомовний вимір
новозавітного тексту, гебрейські імена адаптувалися відповідно до вимог мови-реципієнта.
Окремого розгляду потребує аналіз особливостей відтворення гебрейських
біблієантропонімів із й- на початку слова у гелленомовному тексті Нового Завіту, а згодом
– у новочасних українських перекладах. Цій проблемі присвятив розвідку Іван Огієнко
„Вимова біблійних імен з й напочатку” [7], у якій розкрив механізми неоднакової адаптації
цих біблієантропонімів в україномовному середовищі.
У гебрейському антропоніміконі новозавітного тексту значна частина імен
розпочинається з й- (маємо на увазі автентичну вимову). Це є специфічною рисою
гебрейського іменника, адже, як зазначає Іван Огієнко, ”давньоєврейська мова кохалася в
таких складених іменах, що на їх початку були Jehovah, Господь … з бігом часу
скоротилося на Jeho-, а пізніше на Je- або на Jo-” [7, с. 1].
Відомо, що в грецькій мові нема фонеми й [j]. У своєму арсеналі мова має ”тільки  [i],
і вживає цього  зовсім вільно навіть перед голосними; сполучення іа-, іе-, іо-, іu- (іу-),
зовсім неможливі в українській мові, мова грецька вільно вживає навіть на початку слова”.
Тому ”грецькі перекладачі Біблії ще десь у III віці до Христа, перекладаючи власні біблійні
імена, всі їх погрецизували” [7, с. 2]. У гелленізованій формі гебрейські імена, як уже
зазначалося, потрапили в старослов’янський переклад, який значно вплинув на наступний
процес перекладання святописемного тексту слов’янськими мовами, у тому числі й
українською. Гелленізована вимова початкових йотованих у гебрейських іменах, за
словами Івана Огієнка, ”тримається тепер ще тільки у російській мові” [7, с. 4].
Окрім гелленізованої вимови гебрейських біблійних імен, була й інша вимова, типова
для західноєвропейських мов: ”Ієронім …, родом слов’янин, переклав усю Біблію на
латинську мову головно з давньоєврейського оригіналу, а в вимові біблійних імен пішов
так само головно за вимовою оригіналу. … Усі европейські мови так само пішли за цією …

3
Термін ”ентропія” ([”грец. en і trope – поворот, зміна, перетворення]” [11, с. 424]) використовує у своїй розвідці
Андрій Білецький [2]. Явище ентропії виникає у результаті неадекватного відтворення фонологічної системи мови-
джерела мовою-реципієнтом (приймачем).Галина Тимошик
__________________________________________________________________________________
430
вимовою, і всі вони у нашому випадку дають Ja-, Je-, Jo-, Ju- на початку власних імен, цебто
заховують давньоєврейську вимову” [7, с. 3 – 4].
У новозавітному тексті виявлено імена, що починаються на ja-, які трансформувалися у
новочасні українські переклади: а) або у гелленізованій формі через а-: -y`[йа]  - [а-] а-:
/yk!y`
4
 

(ч.)  Ахим (1а) 
6
, Ахим (1б, 4), Ахім (2), а Ахима (3) [Мт 1: 14]
7
; б) або у
автентичній – через я-: -y~ [я]  - [а-] я-: bqu) &y^  (ч.)  (Зн. в.) Якова (1а, 1б, 2, 3,
4) [Дії 7: 14].
Згідно з ”A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian
Literature” онім dr\y\-/B# існує у святописемній традиції у двох варіантах [15, с. 465]. У
грекомовному тексті ми натрапили на це ім’я із - на початку, яке трансформували в
українські переклади, відтворивши автентичну вимову: dr\y\-/B#(dr\y) `   (ч.)   
 (присв. прикм.) Яредів, (1а), Яредів, (1б), сина Яретового, (2), сина Ярета, (3), сина
Ярета, (4) [Лк 3: 37].
Дещо більше у святописемному тексті імен із je-, які, зазнали впливу грекомовної
стихії. У новочасних перекладах Нового Завіту імена із je- відтворили автентичну вимову: y+
[є]  - [іе] є-: Why*nk+ *y+ (/yk!yohy * ) +   (ч.)  Єхония (1а),  Єхонїя (1б), Єхонія (2), в Єхонії
(3), Єхонія (4) [Мт 1: 12].
Три біблієантропоніми з je- на початку слова (оригінальна вимова) потрапили в
українську мову крізь грецьке фонетичне сито, де відбулася компресія початкового
звукового комплексу слова (ініціалі): -Why+ [єгу]  - [іу] ю-: hd*Why+   (ч.)  
   (присв. прикм.) З роду Юдиного (1а), З роду Юдиного (1б), з племени
Юдиного (2), Із коліна Юди (3), З племені Юди (4) [Ап 7: 5]; -ohy+ [єго]  - [іо] іо- / йо-:
<r`ohy+  (ч.)  Іорам (1а),  Йорам (1б, 3, 4), Йорам (2) [Мт  1: 8].
Окремого розгляду заслуговує адаптація ініціалі (початку) імені Ісус, який у грецькому
тексті існує у двох варіантах (номінує двох осіб). У новочасних перекладах під впливом
грекомовної традиції трансформації гебрейських онімів гелленомовні варіанти імені мають
різне відтворення: u^Wvy}  (ч.)  Исус (1а), Ісус  (2), Ісус (1б, 3, 4) [Мт 1: 16]; u^Wvy}

4
h?djh tyrbh. Новый Завет по-еврейски и по-русски. The Society for distributing Hebrew Scriptures. England, 1996.
519 с.
5
The Greek New Testament. Fourth Revised edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Metthew Black, Carlo M. Martini, Bruce
M. Metzger, and Allen Wikgren. Fourht revised edition, 2nd print. Deutsche Bibelgesellschaft, D-Stuttgart, 1994. – 918 p.
6
Для розрізнення новочасних україномовних перекладів Святого Письма Новозавітного Канону ми вводимо
нумерацію, яка ґрунтується на хронологічному принципі, відповідно до часу виконання перекладу: (1а) – Святе
письмо Нового Завіту мовою русько-украіньскою переклали вкупі П. А. Куліш и Д-р И. Пулюй, Відень, 1871. –
Печатано у Львові в друкарні Товариства имени Шевченка, 1880; (1б) – Святе письмо Старого і Нового Завіту
мовою русько-українською / Репринтне видання Ню Йорк, Лондон, 1930. Переклад П.О.Куліша, І.С. Левицького і
д-ра І. Пулюя. – Союз библійних товариств, USA, Sweden, 1991 (у статті аналізуємо обидві редакції Кулішевого
перекладу, оскільки вони відрізняються одна від одної); (2) – Біблія або Книги Святого Письма Старого і Нового
Заповіту із мови давньоєврейської й грецької на українську наново перекладена / Переклав І. Огієнко. – Druckhaus
Gummersbach, West-Germany, 1988; (3) – Святе Письмо Старого та Нового Завіту / Перекл. з давньогрецької
І. Хоменко-Плюта. – United Bible Societies, 1990; (4) – Новий Завіт Господа нашого Ісуса Христа: З 4-го повного
перекладу Біблії / Пер. з давньогрецької о. Рафаїл Турконяк. – К, 2000.
7
Ап – Апокаліпсис Івана Богослова; відтопон. прикм. – відтопонімний прикметник; Гал – Послання апостола Павла
до галатів; Дії – Дії святих апостолів; Євр – Послання апостола Павла до євреїв; ж. – жіноче ім’я; Зн. в. – знахідний
відмінок; Ів – Євангеліє від Івана; Лк – Євангеліє від Луки; Мк – Євангеліє від Марка; мн – множина; Мт– Євангеліє
від Матвія; 1 П – Перше послання Апостола Петра; 2 П – Друге послання Апостола Петра; присв. прикм. –
присвійний прикметник; Р. в. – родовий відмінок; Рим – Послання апостола Павла до римлян; 1 Тим – Перше
послання апостола Павла до Тимотея; 2 Тим – Друге послання апостола Павла до Тимотея; ч. – чоловіче ім’я; Юд –
Послання апостола Юди; Як – Послання апостола Якова.Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
431
   (присв. прикм.) Іосиів, (1а),  Йосиїв, (1б), сина Ісуєвого, (2), сина Ісуса, (3), сина
Ісуса, (4) [Лк 3: 29].
Щодо першого найменування Іван Огієнко зазначає, що в грецький текст Нового
Завіту потрапила арамейська форма гебрейського імені Jehosua – Jesua [8, с. 341], а ”греки
взяли цю народню форму і змінили її на ” [7, с. 5], зокрема трансформували y} [є]
через - [іе], -v- [ш] – через  [с] і додали типову для грецької мови фіналь  [с]. У
старослов’янському перекладі ім’я передали ”через Iиcqc – Iиcuc, в якому два і на
початку нічим не оправдані. Але написи Иcucъ з одним і чи и надзвичайно часті в
українських пам’ятниках, зачинаючи з найдавнішого часу. За два і … на початку імені
Христа в Москві довгі роки точили криваву боротьбу, що навіть покінчилася розколом
Церкви. Для українців, людей західної культури, така боротьба і дивна, і незрозуміла, чому
в Україні завжди писали і тепер пишуть Ісус, а форма Іисус – це форма російська” [7, с. 5].
У новочасних перекладах ця традиція повністю збережена. У перекладі (1а) П. Куліша та
І. Пулюя замість і- на початку імені використовується и-.
Транскодування біблієантропоніма , як зазначає Сергій Аверинцев, відбувалося
відповідно за: а) ”ітацистською” (Ісус) та б) ”етацистською” (”дає латинський варіант Jesus,
звідки передача імені у західних мовах”) транслітераціями [1, с. 107].
Інша група гебрейських імен у своєму автентичному звучанні розпочинається ji-. За
словами Івана Огієнка, ”єврейська мова добре й часто знає склад ji, що зо всіх слов’янських
мов найдокладніше вміє віддати українська мова своїм ї… Цього ji не знає ні мова грецька,
ні латинська, а тому опускають j і пишуть саме і” [8, с. 343]. Біблієантропоніми із ji- під
впливом грекомовної традиції святописемного тексту по-різному відтворено у новочасних
українських перекладах: -y] [йі]  - [іе]  є- / е-: jTp* =y]  (ч.)   …   про
… Єая, (1а), про … Єтая, (1б), про … Ефтая, (2), про Єфту, (3), про … Єфтая, (4) [Євр 11: 32];
-y] [йі]  - [і] і-: qj*x+y]   (ч.)     по Исаку (1а), по Ісааку (1б), за Ісаком!
(2), як Ісаак (3, 4) [Гал 4: 28].
Найбільш проблемними в процесі трансформаційно-адаптивних перетворень є імена з
jo- на початку слова (у святописемному тексті виявлено 14 онімів із таким початком). У
новочасних перекладах ці біблієоніми передано або, згідно з грекомовною традицією, через
іо- (використовують П. Куліш та І. Пулюй у перекладі 1а), або відтворено автентичну
вимову і відтворено через йо-. <t*oy   (ч.)  Іоаам (1а),  Йоатам (1б, 3, 4), Йоатам
(2) [Мт 1: 9]; /n`j*oy-rB^   () (ч.)      син Іони (1а), син Йони
(1б), син Йонин (2), син Йони (3), син [Йони] (4). [Ів 1: 42].
Також у новочасних перекладах натрапляємо на інші способи передачі
буквосполучення йо- на початку слова: а) через о-, йо-: dboy@   (ч.)  Овид (1а), Овид
(1б, 4), Йовід (2), Йовед (3) [Мт 1: 5]; б) через ю-, йо-: hd`oy-/B#   (ч.)    
(присв. прикм.) Юдин (1а, 1б), сина Йодаєвого (2), сина Йода (3), сина Йоди (4) [Лк 3: 26].
Два біблієантропоніми у перекладі І. Огієнка (2) та Р. Турконяка (4) передано
(відповідно до україномовної живомовної традиції) через ів-: hn`j*oy   (ж.)  Іоанна
(1а), Йоанна (1б, 3), Іванна (2, 4) [Лк 24: 10]; /n`j*oy    (ч.)    Іоан (1а),
Йоан (1б, 3), Іван (2, 4) [Лк 1: 13].
Окремого розгляду потребують імена, які мають особливі механізми адаптації у
святописемному тексті. Початок імені boYa! у грекомовному оригіналі зазнає компресії: -oYa!
[ійо] [12, с. 369]  - [іо-] йо- boYa!   (ч.)      (присв. прикм.)
(Зн. в.) Про терпіннє Іовове (1а), Про терпіннє Йовове (1б), про Йовове терпіння (2), про
страждання Йова (3), про терпіння Йова (4) [Як 5: 11]. В іменах ub^v#yla! , $ uv*yl!a$з’являється
початкова йотація у новочасних перекладах, хоча її немає ні в оригінальній вимові, ні в Галина Тимошик
__________________________________________________________________________________
432
грецькому тексті: -a$ [е]   [е]  є-:  (ж.)  Єлизавета (1а), Єлизавета (1б, 3, 4),
Єлисавета (2) [Лк 1: 5];  (ч.)      за Єлисея пророка (1а, 2), за
Єлисея пророка (1 б), за пророка Єлисея (3, 4) [Лк 4: 27]. Спорадично з’являється йотація в
іменах: <yq!yl* a= #   (ч.)  Єлиаким (1а),  Єліаким (1б), Еліаким (2), в Еліакима (3), 
Еліяким (4) [Мт 1: 13]; dWhyl!a&  (ч.)  Єлиюд (1а),  Єліюд (1б), Еліюд (2), в Еліюда
(3), Еліюд (4) [Мт 1: 15].
У гебрейському біблієантропонімі hvm# ) (Моше [12, с. 360]) під впливом грекомовного
варіанту імені в новочасних перекладах виник інтервокальний [j]: hvm# )   (ч.) 
Мойсей (1а, 2), Мойсей (1б, 3, 4) [Євр 11: 24].
На інтервокальний j, що виник на місці зіяння (гіатусу), часто натрапляємо у
біблієантропонімах новочасних українських перекладів.
Як зазначає А. Толкачов, ”найраніше виник інтервокальний j в кінцевих групах: Марі –
а > Марі – j – а” [13, с. 259]: <y*r+m! () (ж.)     з Мариєю (1а), з Мариєю (1б),
з Марією (2, 3, 4) [Мт 2: 11]; WhY`q]z+j!   (ч.) Єзекия (1а), Єзекія (1б, 3, 4) Єзекія (2)
[Мт 1: 10]; la@yl!mG= ~   (ч.)  Гамалиіл, (1а) Гамалиїл, (1б, 3, 4), Гамаліїл (2)
[Дії 5: 34].
У давньогебрейській мові є літера v ”шин”, яка передає фонему [ш]. В українській мові
ця фонема має фонологічно коректний відповідник та адекватне графічне відтворення.
”Греки й римляни ш цілком не знали, – зазначає Іван Огієнко, – а тому передали евр. s
через s, а цим зовсім і сильно змінили правдиву вимову оригіналу. Переклад
старослов’янський пішов по-рабському за ними, хоч мав своє ш” [8, с. 341]. У новочасних
перекладах у всіх іменах, за поодиноким випадком (у біблієантропонімі vyq]] (у перекладі
І. Хоменка (3)) ми натрапляємо на автентичну вимову імені:  (ч.)     (присв.
прикм.) (Зн. в.) сина Кис ового (1а), сина Кисового (1б), сина Кісового (2), сина Кіша (3),
сина Киса (4), [Дії 13: 21].), v [ш] передано відповідно до східної (грецької) традиції через 
[с]: rva@ *   (ч.)      (присв. прикм.) из роду А  сирового (1а), з роду
Асирового (1б), з племени Асирового (2), з покоління А  сера (3), з роду Асира (4) [Лк 2: 36];
vg\r`-ynb} =  (ч., мн.)  Воанергес , (1а, 2), Воанергес (1б, 3, 4) [Мк 3: 17] та ін.
У новочасних українських перекладах маємо приклад, коли грецька ”сигма”  [с], що
субститувала гебрейський ”шин” v [ш], відповідно до західної традиції, передана через з:
ubv^ #yl!a$  (ж.)  Єлизавета (1а), Єлизавета (1б, 3, 4), Єлисавета (2) [Лк 1: 5].
У білієантропонімі rk*?C*y у грекомовній версії, а згодом і в новочасних перекладах не
відтворене друге с (автентична вимова – Йиссасхар [12, с. 399]): rk*?C*y!   (ч.)  
   (присв. прикм.) з роду Исахарового (1а), з роду Іссахарового (1  б), з
племени Іссахарового (2), із коліна Іссахара (3), з племені Іссахара (4) [Ап  7: 7, 8].
Грецька фонологічна система не мала фонеми [ц], що була типовою для гебрейської
мови. Іван Огієнко зазначає, що ”греки й римляни передавали євр. x через s, а це зовсім не
віддає давньоєврейської вимови, але наше ц зовсім добре передає її” [8, с. 342]. У
новочасних перекладах гебрейське x [ц], відповідно до східної (грецької) традиції,
передано через -с: x [ц]   [ц]  с: Joma*-/B#  (ч.)  (присв. прикм.) Амос ів (1а),
Амосів (1б), сина Амосова (2), сина Амоса (3, 4) [Лк 3: 25]; /orx=j#  (ч.)  Єсром
(1а), Єсром (1б), Есром (2), Е  сром (3, 4) [Мт 1: 3]; qjx* +y]   (ч.)     по
Исаку (1а), по Ісааку (1б), за Ісаком (2), як Ісаак (3, 4) [Гал 4: 28].
Відомо, що ”Єврейська мова з найдавнішого часу розрізняла B б і b в, хоч вони були
тут і близькі. Грецька мова знала для цих двох звуків тільки один, а саме , що вимовою
наближався ближче до нашого в… Римляне кожне грецьке  передавали через b… Ось так і Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
433
настала в нас повна плутанина єврейських б та в, тоді як наша мова може це досконало
передати” [8, с. 342].
Відповідно до широко вживаної східної традиції у новочасних перекладах ”бет” B [б] і
”вет” b [в] у гебрейських іменах новочасних українських перекладів відтворено, як
правило, через в: <ul** =B!   (ч.)      науки Валама (1а), науки 
Валаама (1б), науки Валаама (2), учення Валаама (3), вчення Валаама [Ап 2: 14]; /ym!y`nB+ [15,
с. 174] (yn]ym!y+ vya)!   () (ч.)      (присв. прикм.) з роду
Веняминового (1а), з роду Веняминового (1б), з Веніяминового племени (2), з покоління
Веніямина (3), з племені Веніямина (4), [Дії 13: 21] та ін.
Два біблієантропоніми мають оригінальне прочитання в новочасних перекладах, а
саме: qlB* *(І. Огієнко (2), І. Хоменко (3)): qlB* *  (ч.)      навчив
Валака (1а), навчив Валака (1б, 4), навчив був Балака (2), навчив Балака (3) [Ап 2: 14]; rouB=-
/B# (І. Огієнко (2) та І. Хоменко (3)): rouB=-/B#   () (ч.)     
Валама, си  на Восорового (1а), Валаама, сина Восорового (1б), за Валаамом  Беоровим (2) за 
Валаамом, сином Беора (3), за Валаамом з Восора (4) [2 П 2: 15]
У гебрейські мові ”розрізняли P [п] і p [ф] і ніколи не плутали їх” [8, с. 342]. У
новочасних перекладах (відповідно до грекомовної традиції, яка не диференціювала їх)
”пей” P [п] і ”фей” p [ф] передано через ф: dvk^ P= ^ra+ ^-/B#   (ч.)    
(присв. прикм.) Арфаксадів (1а), Ар  факсадів (1б), сина Арфаксадового (2), сина Арфаксада
(3), сина Арфаксада (4) [Лк 3: 36]; fp*v*ohy+   (ч.)  Іосафат (1а), Йосафат (1б, 3, 4),
Йосафат (2) [Мт 1: 8]. Автори перекладу (1а) пропустили фонему [ф] в імені: jTp* =y] 
(ч.)   …   про … Єая (1а), про … Єтая (1б), про … Ефтая (2), про Єфту
(3), про … Єфтая (4) [Євр 11: 32].
Через фонологічний дисонанс гебрейської та грецької мов у гелленізованій формі
новозавітних гебрейських імен часто зникає приголосний ”хет” j [х]. Як зазначає
Іван Огієнко, ”єврейського звука хет j х грецька і латинська мова звичайно не передають,
тоді як українська мова може легко його передати своїм х” [8, с. 344]. Адаптуючись до
грецької мови, гебрейські імена новозавітного тексту втрачали j [х] і у такому вигляді
входили в новочасні переклади.
Якщо ж ”хет” j [х] був на початку імені, то у грецькому тексті Нового Завіту його
субститовано ”густим” придихом, який не відтворено у новочасних перекладах: -j& [ха] 
- [га]  а-: hy`n+nj~ &  (ч.)  Анания (1а),  Ананїя (1б), Ананій (2), Один чоловік, на
ім’я Ананія (3), Ананій [Дії 5: 1]; /n`j*   (ж.)  Анна (1а), Анна (1б, 2, 3, 4) [Лк 2: 36];
hy*n+nj~ &   (ч.)  Анна (1а, 1б, 2, 3, 4) [Дії 4: 6]. В інших іменах – спорадично йотована
ініціаль (початок слова): -j! [хі]   [ге]  є-: WhY`q]z+j!!   (ч.)  Єзекия (1а), Єзекія (1б,
3, 4) Єзекія (2) [Мт  1: 10]; -j&[ха]   [ге]  є-: Eonj&  (ч.)  Енох (1а), Енох (1б, 3),
Енох (2), Єнох (4) [Юд 14]; Єнох (1а), Єнох (1б), Енох (2), Енох (3, 4) [Євр 11: 5]; -j# [хе] 
 [ге]  є-: /orx=j#  (ч.)  Єсром (1а),  Єсром (1б), Есром (2), Есром (3, 4) [Мт  1: 3].
У середині та наприкінці оніма ”хет” j [х] пропускали. Через це виникав збіг голосних,
який у поодиноких випадках елімінувався інтервокальним j: -j-* [ха]  -- [а]  -а-: /nj` *oy 
 (ч.)     (присв. прикм.) Іоананів (1а), Йоананів (1б), сина Йоананового
(2), сина Йоаннана (3), сина Йоанана (4) [Лк 3: 27]; tjm^ ^-/B#   (ч.)    
(присв. прикм.) Мааів (1а), Маатів (1б), сина Маатового (2), сина Маата (3), сина Маата,
(4) [Лк 3: 26]; -j-@ [хе]  -- [е]  -е-, -є-, -і-, -ї-: <j@n~m=   (ч.)  Манаєн (1а), Манаіл
(1б), Манаїл (2), Манаен (3), Манаїл (4) [Дії 13: 1]; -Wj- [ху]  -- [у]  -у-: <Wjn~-/B# 
(ч.)     (присв. прикм.) Наумів (1а), На  умів (1б), сина Наумового (2), сина
Наума (3), сина Наума (4) [Лк 3: 25]; <ub* j= ^r+   (ч.)  Ровоам (1а, 2), Ровоам (1б, 3, 4) Галина Тимошик
__________________________________________________________________________________
434
[Мт 1: 7] – в онімі зник склад -j-^ [ха] – автентичне звучання – Рехавам [12, с. 1]; j^ [ах]  –
 [а]  -а: jr^z\  (ч.)       породив … За  ру (1а), породив … Зару (1б, 
4), породив … Зару (2), був батьком … Зари  (3) [Мт 1: 3]; jR^T-#/B#  (ч.)    
(присв. прикм.) арин (1а), Тарин (1б), сина Тариного (2), сина Тари (3),  сина Тари (4)
[Лк 3: 34]; j* [ах]  - [ае]  -ай, -а: jT*p=y]   (ч.)   …   про … Єая
(1а), про … Єтая (1б), про … Ефтая (2), про Єфту (3), про … Єфтая (4) [Євр 11: 32]; j* [ах] 
- [е]  -ей: jr^q)   (ч.)             А и погибли в бунті
карою (1а), і погибли в бунтї як Корей (1б), і загинули в бунті Корея (2), й у бунті Корея
загинули (3), і загинули в бунті Корея (4) [Юд 1: 11];
Збіг голосних, що виникав на місці втраченого -j- у грецькому оригіналі у новочасних
перекладах відповідно до української живомовної традиції здебільшого не відтворювався:
qjx* +y]   (ч.)     по Исаку (1а), по Ісааку (1б), за Ісаком! (2), як Ісаак (3, 4)
[Гал 4: 28]. Лише у поодиноких новозавітних іменах адекватно субститовано ”хет”: -j- [х]
 - [х]  -х: zja* *  (ч.)  Ахаз (1а, 2), А  хаз (1б, 3, 4) [Мт 1: 9]; rojn`-/B#  (ч.)
    (присв. прикм.) Нахорів (1а), На  хорів (1б), сина Нахорового (2), сина
Нахора (3), сина Нахора (4) [Лк 3: 34]; ім’я bj*r`  (ж.)  Раава (1а), Раава (1б), Рахав 
(2), Рахав (3, 4) [Євр 11: 31] зберегло автентичну вимову лише в перекладах (2, 3, 4); в
іншому контексті – відтворене повністю: bj*r`   (ж.)      (Р. в.) від
Рахави (1а), від Рахави (1б), від Рахави (2), від  Рахави (3), від Рахави (4) [Мт 1: 5]; lj@r` 
 (ж.)  Рахиля (1а), Рахиля (1б), Рахиль (2, 3, 4) [Мт 2: 18] В імені romj&автентична
вимова відтворена лише в перекладі І. Хоменка: romj&  (ч.)      
 в синів Ємора (  1а), в синів Ємора (1б), від синів Еммора (2), в синів Хамора (3), в синів
Емора (4) [Дії 7: 16].
Особливо проблематичною в процесі транскодування є адаптація гебрейського
приголосного ”гей” h [г]. Варто зазначити, що ”Буква h використовувалася як mater
lections
8
тільки для голосних е, е, а, о” [4, с. 33]. Іван Огієнко зазначає, що ”великий клопіт
мала грецька мова з єврейським звуком he h г. Такого звука грецька мова не має, а тому на
початку слова зазначала його густим придихом, а в середині – пропускала” [8, с. 344]. У
новочасних перекладах не збережено аспірації у імені lbh# #  (ч.)  Авель (1а, 1б, 2, 3,
4) [Євр 11: 4].
Звук h [г] у середині та наприкінці оніма зникає і спричиняє у багатьох випадках збіг
голосних, який іноді в новочасних перекладах оминають, пропускаючи один голосний: -h&a
[ага]   [аа]  аа-, а-: /w)rha&   (ч.)       говорячи  Аронові (1а),
говорячи Ааронові (1б), промовивши до Аарона (2), кажучи Аронові (3), сказавши Аронові
(4) [Дії 7: 40]; <h*rb* =a^  (ч.)  Авраам (1а, 2), Авр  аам (1б, 3, 4) [Мт 1: 2].
У інших іменах новочасних українських перекладів ”гей” h [г] неадекватно
субститовано через [j]: Wh [гу]   [у]  -ю- [йу]: dWhyba! &  (ч.)  Авиюд (1а), Авіюд
(1б, 4), Авіюд (2), (Р. в.) в Авіюда (3) [Мт 1: 13]; dWhyl!a&  (ч.)  Єлиюд (1а), Єлі  юд
(1б), Еліюд (2), в Еліюда (3), Еліюд (4) [Мт 1: 15]. Сюди належать імена, що мають
компресовану ініціаль: -Why+ [єгу]   [іу]  -ю- йу]: hdWhy * +   (ч.)     
(присв. прикм.) З роду Юдиного (1а), З роду Юдиного (1б), з племени Юдиного (2), Із
коліна Юди (3), З племені Юди (4) [Ап 7: 5]; -ohy+ [єхо]   [іо]  іо- / йо-: <r`ohy+  

8
”Букви y, w, h … отримали у середньовічних єврейських учених назву ha*yr]Q=h^ toMa!; у європейських граматиках
зазвичай використовується дослівний переклад цього терміна латинською мовою – matres lectionis (в одн. mater
lectionis” [4, с. 29].Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
435
(ч.)  Іорам (1а),  Йорам (1б, 3, 4), Йорам (2) [М  т 1: 8]; fp*v*ohy+   (ч.)  Іосафат (1а),
Йосафат (1б, 3, 4), Йосафат (2) [Мт 1: 8].
Наприкінці біблієантропоніма ”гей” h [г] є ”німим”
9
. У грецькому тексті новозавітного
оригіналу і у новочасних перекладах його не відтворюють: hn`j*oy   (ж.)  та Іоанна
(1а), Йоанна (1б, 3), Іванна (2, 4) [Лк 24: 10]; hd`oy-/B#   (ч.)     (присв.
прикм.) Юдин (1а, 1б), сина Йодаєвого (2), сина Йода (3), сина Йоди (4) [Лк 3: 26]. Інші
імена в грекомовному оригіналі утинають h наприкінці і змінюють фіналь, додавши -
(зникає в новочасних українських перекладах): hy`n+nj~ &  (ч.)  Анания (1а), Ананїя
(1б), Ананій (2), Ананія (3), Ананій (4) [Дії 5: 1]; hy*r+kz^+   (ч.)  Захар ия (1а),
Захарія (1б, 3, 4), Захарій (2) [Лк 1:18]; h#- [е]   [ес]  -ия / -ія: hV#nm~ =   (ч.) 
Манасия  (1а), Манассія (1б), Манасія (2), Манасія (3, 4) [Мт 1: 10]; hy`=[я]   [іас]  -ів;
-іїв; -ія; -ій: hyt* T= m! ^-/B#   (ч.)     (присв. прикм.) Мата ів (1а),
Мататіїв (1б), сина Маттатієвого (2), сина Маттатії (3), сина Маттатія (4) [Лк 3: 25]; hv#m) 
 (ч.)  Мойсей (1а, 2), Мойсей (1б, 3, 4) [Євр 11: 24]; h -) [о]   [он]  -он: hmlv)… = 
 (ч.)  Саломон (1а), Соломон (2), Соломон (1б, 3, 4) [Мт 1: 7].
Гебрейські ”каф” K [к] і ”хаф” k [х] у грекомовній традиції не диференціюються. У
гелленізованих гебрейських іменах новозавітного тексту їх передано через ”хі”  [х], і
відтворено в новочасних українських перекладах Святого Письма так: -k-[х]  -- [х] -х-:
hy`k=rB\ #   (ч.)     (присв. прикм.) сина Варахиіного (1а), сина
Варахіїного (1б), Варахіїного (2), сина Варахії (3), Варахіїного (4) [Мт 23: 35]; Why*nk+ *y+ (/yk!y*ohy) +
  (ч.)  Єхония (1а), Єхонїя (1б), Єхонія (2), в Єхонії (3), Єхонія (4) [Мт 1: 12]; -K-
[к]  -- [х] -х-: yK!l=m^-/B#   (ч.)     (присв. прикм.) Мелхиін (1а),
Мелхиїн (1б), сина Мелхіїного (2), сина Мелхі (3), сина Мелхії (4) [Лк 3: 24].
Лише щоправда в одному імені на місці ”хаф” k [х] трапляється некоректний
графічний відповідник. Це виникло через те, що в грецьму оригіналі звукомплекс -vk-= [хш]
було передано через ”ксі”  [кс], а в новочасних українських перекладах відтворено через –
кс-: dvk^ =Pr^ +a^-/B#   (ч.)     (присв. прикм.) Арфаксадів (1а),
Арфаксадів (1б), сина Арфаксадового (2), сина Арфаксада (3), сина Арфаксада (4)
[Лк 3: 36].
Гебрейський приголосний ”гімел” g [ґ] в оригінальному новозавітному тексті
здебільшого транскодовано грецькою ”гаммою”  [ґ], а в новочасних перекладах
святописемного тексту передано здебільшого через г: sobg`a&  (ч.)  Агав (1а, 2),
Агав (1б, 3, 4) [Дії 11: 28]; layl@ m! =G~   (ч.)  Гамалиіл (1а) Гамалиїл (1б, 3, 4),
Гамаліїл (2) [Дії 5: 34]; і спорадично – через ґ (у перекладах (2), (3), (4)): rgh* *  (ж.)
Агара (1а), А  гара (1б), Аґар (2), А  гар (3, 4) [Гал 4: 24].
У двох випадках, дублюючи гелленомовну традицію, автори українських новочасних
перекладів g- [ґ] передали через - [х]: gWrc=-/B#  (ч.)     (присв. прикм.)
Сарухів (1а), Сарухів (1б), сина Серухового (2), сина Серуха (3), сина Сируха (4) [Лк 3: 35];
та через - [к]: glP# #  (ч.)     (присв. прикм.) Фалеків (1а), Фалеків (1б),
сина Фалекового (2), сина Фалека (3), сина Фалека (4) [Лк 3: 35].
Окремого розгляду потребує питання подвоєння приголосних у гебрейських іменах.
Як зазначає Т. Ламбдін, ”для єврейської мови типовим є використання подвоєних
приголосних (bb, dd, yy і т. д.). Ніколи не подвоювалися гортанні приголосні, щілинні b, g,

9
У науковому обігу широко використовують термін ”німий” для позначення голосних чи приголосних, які не
вимовляються.Галина Тимошик
__________________________________________________________________________________
436
d, k, p, t і приголосний r. Подвоєння приголосних позначалося однією буквою, всередині
якої стоїть крапка – так званий сильний дагеш” [4, с. 28-29], тобто ”дагеш хазак”.
Грецька мова дуже неоднозначно підійшла до трансформації подвоєння. За словами
Івана Огієнка, ”подвоєння єврейських приголосних грецька мова часом зазначала, часом ні
… часом маємо подвоєння там, де його в оригіналі нема” [9, с. 388]. У оригінальному
новозавітному тексті літери, що мали дагеш (”каль” – слабкий, чи ”хазак” – сильний) могли
або подвоюватися, або не подвоювалися (на відтворення дагешу впливала гелленізована
форма гебрейського імені), наприклад: -D- [д]  --  -д-, -дд-: (наслідують у новочасних
перекладах І. Огієнко, І. Хоменко, Р. Турконяк): yD]a^-/B#   (ч.)     (присв.
прикм.) Адиів (1а), Адиїв (1б), сина Аддієвого (2), сина Адді (3), сина Аддія (4) [Лк 3: 28]; –
M- [мм]  -- -м-, -мм-: la@WnMu* !  (ч.)  Ємануіл (1а), Емануіл (1б), Еммануїл
(2), Еммануїл (3, 4) [Мт 1: 23]; bd*n*yMu! ^   (ч.)  Аминадав (1а), Аминадав (1б),
Амінадав (2), А  мінадав (3, 4) [Мт 1: 4]; -Z- [зз]  --  -з-:rWZu^  (ч.)  Азор (1а, 2), 
Азор (1б, 3), в Азора (4) [Мт 1: 14]; -N- [н]  --  -нн-: hN`j^   (ж.)  Анна (1а),
Анна (1б, 2, 3, 4) [Лк 2: 36]; yN~y~-/B#  (ч.)     (присв. прикм.) Янаів (1а), 
Янаїв (1б), сина Яннаєвого (2), сина Янная (3), сина Янная (4) [Лк 3: 24]; -G- [ґ]  --  –
нг-, -гг-: yG`n~-/B#  (ч.)     (присв. прикм.) Нангеів (1а), На  ггеїв (1б), сина
Наггеєвого (2), сина Наггая (3), сина Нангея (4) [Лк 3: 25]. Автори перекладів (1а) та (4)
відтворили -- через -нг- відповідно до вимог грецької вимови [10, с. 17]; -C- [с]  --  –
с-, -сс-: rk*?C*y!   (ч.)      (присв. прикм.) з роду Исахарового (1а), 
з роду Іссахарового (1б), з племени Іссахарового (2), із коліна І  ссахара (3), з племені
Іссахара (4) [Ап 7: 7, 8]; -V- [шш]  --  -с-, -сс-: hV#nm~ =   (ч.)  Манасия (1а),
Манассія (1б), Манасія (2), Манасія (3, 4) [Мт 1: 10];-T- [т]  --, --  -т-, -тт-: tTm* -^/B#
 () (ч.)     (присв. прикм.) Мататів (1а),  Маттатів (1б), сина
Маттатового (2), сина Маттатта (3), сина Маттата (4) [Лк 3: 24]; Мататів Ма  ттатів (1б),
сина Маттієвого сина Маттатта (3), сина Маттата (4) [Лк 3: 29]. Згідно з автентичною
вимовою, в іменах: Why`t=T!m^  () (ч.)     Маей (1а), Матей
(1б, 3), Матвій (2, 4) [Дії 1: 13]; ylT! p* =n~  (ч.)      (присв. прикм.)
З роду Нефталимового (1а), З роду Нефталимового (1б), з племени Нефталимового (2), із 
коліна Нафталі (3), з племені Нефталима (4) [Ап 7:6] не зафіксовано подвоєння.
Цікавим є приклад гебрейського імені hr`c, що виникло в процесі перейменування *
біблійного персонажа. Як зазначає Дмитро Щедровицький, ”попереднє її ім’я було yr?
”Сарай”… Тепер стало hr? ”Cарра” [14, с. 146]. Грецька мова не могла адекватно
транскодувати первісний варіант імені, тому відтворила, вірогідно, обидва варіанти імені,
подвоївши приголосний  [р] у новому імені. Така традиція подання імені перейшла й у
практику перекладання святописемного тексту новими мовами. Автори новочасних
перекладів не завжди відтворюють це подвоєння: hr`c*  (ж.)    Сар а (1а),
Сарра (1б, 4), Сара (2, 3) [1 П 3: 6].
Маємо приклади недоречного подвоєння в гебрейських іменах, що виникли у
грецькому тексті Святого Письма: безпричинно воно відбулося у гелленізованій версії
поодиноких гебрейських імен. Автори новочасних перекладів або спорадично відтворили
це подвоєння: -v) – [ш]  -- [с:]  -с-, -сс-: yv^y!   (ч.)  Єсей (1а), Єссей (1б, 3,4),
Єссей (2) [Мт 1: 6]; /ovj=n~  (ч.)  Насон (1а), Насон (1б), Наассон (2), Наасон (3),
Наассон (4) [Мт 1: 4], або не відтворили: -m- [м]  -- [м], -- [м:]  м: /wma) *  
(,  [15, с. 56] (ч.)  Амон (1а), Амон (1б), Амос (2), Амос (3, 4) [Мт 1: 10]; romj&
  (ч.)     .  в синів Ємора (1а), в синів Є  мора (1б), від синів
Еммора (2), в синів Хамора (3), в синів Емора (4) [Дії 7: 16]. Подвоєння могло з’явитися Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
437
через неточне відтворення оніма і у новочасних перекладах -yl-! [лі]  -- [лі]  -лл- / -ли-:
WhYl* a! @  (ч.)  Илля (1а), Ілия (1б), Ілля (2), Ілля (3, 4) [Як 5: 17].
Гебрейський ”ламед” l [л’] у вимові відрізнявся від грецької ”лямбди”  [л], хоча, як
зазначає Іван Огієнко, ”lamed не було цілком звуком м’яким, тому латинська передача його
завжди через l правді не відповідає. Греки зазначали цього звука через , що в них не було
звуком цілком м’яким” [9, с. 385]. У новочасних перекладах в фіналі слова l [л’] може бути
м’яким: а) у всіх перекладах: lbh# #  (ч.)  Авель (1а, 1б, 2, 3, 4) [Євр 11: 4]; lj@r` 
 (ж.)  Рахиля (1а), Рахиля (1б), Рахиль (2, 3, 4) [Мт 2: 18]; б) у перекладі (2): la@yT!l=av^ =
  (ч.)  Салатиіл (1а), Салатиїл (1б, 4), Салатіїль (2), Салатіїл (3) [Мт 1: 12]; в) у
всіх перекладах, крім (3): lbB# *r%z+   (ч.)  Зоровавель (1а, 2), Зоровавель (1б, 4), у
Зоровавела (3) [Мт 1: 13]; г) у перекладах (2), (3), (4) м’якість l [л’] у середині слова
спорадично відтворена: yl!Tp* =n~  (ч.)      (присв. прикм.) З роду
Нефталимового (1а), З роду Нефталимового (1б), з племени Нефталимового (2), із коліна 
Нафталі (3), з племені Нефталима (4) [Ап 7: 6]; rzu# #yla! $-/B#   (ч.)    
(присв. прикм.) Єлиєзерів (1а), Єлиєзерів (1б), сина Е  ліезерового (2), сина Елієзера (3), сина
Еліезера (4) [Лк 3: 29].
У багатьох гебрейських іменах м’якість l [л’] наприкінці слова не передано: la@WnMu* ! 
 (ч.)  Ємануіл (1а), Емануіл (1б), Еммануїл (2), Еммануїл (3, 4) [Мт 1: 23]; lan@+tn^+
  (ч.)  Наанаіл (1а), Натанаїл (1б, 2, 3, 4), [Ів 1: 48].
Не завжди була збережена автентична вимова l [л’] у середині слова з ”німим” шва
=
10
, яке, зважаючи на традицію транслітерування біблійних імен, у грецькій мові було
відтворене через  [е] та  [і], а у новочасних перекладах – через -е-, -и-, -і-: rz`u*l=a# 
 (ч.)  Єлиазар (1а), Єл  еазар (1б), Елеазар (2), в Єл  еазара (3), Елеазар (4) [Мт 1: 15];
<yq!yl* a= #  (ч.)  Єлиаким (1а), Єл  іаким (1б), Еліаким (2), в Еліакима (3), Еліяким (4)
[Мт 1: 13].
У перекладі П. Куліша та І. Пулюя (1а) натрапляємо на фіналь -рь в імені rzu` *l=a, що #
суперечить оригінальній вимові, а відображає орфографічні преференції авторів перекладу
(1а): rzu` *l=a#  (ч.)  Лазарь, (1а), Лазар, (1б, 2, 3, 4) [Лк 16: 20].
Фонема -z- [з]  -- [з], у новочасних перекладах, як правило, відтворюється через -з-, а
в одному випадку ще й через -дз- (Андрій Білецький зазначає, що давньогрецька  ”дзета”
має відтворюватися лише через з і ”ніколи ДЗ [дз – Т. Г.], хоч на такому вимовлянні
наполягає гімнастична [гімназіальна – Т. Г.] традиція” [16, с. 20]): az`WK   (ч.)  
  жінка Хузана (1а), жінка Хузана (1б), дружина Худз и (2), жінка Хузи, (3, 4)
[Лк 8: 3].
У новочасних перекладах натрапляємо на неоднакові відтворення багатьох
давньогебрейських біблієантропонімів. Балансуючи між традицією відтворення імені
та власним баченням процесу адаптації оніма перекладачі перебували у процесі
постійного вибору. Давньогебрейські імена внаслідок гелленізації у грекомовному
оригінальному тексті Святого Письма зазнали численних фонологічних змін. У
модифікованому вигляді вони потрапили в переклади святописемної літератури, а
згодом поповнили іменники тих народів, що прийняли нове віровчення.
____________________________________________________

10
Відомо, що давньогебрейська мова належить до консонантного типу, в якому голосні розташовані під
приголосними. Для того, щоб представити у роботі голосний, використовуємо спеціальну позначку , яка
символізує приголосний, під яким знаходиться відповідний голосний.Галина Тимошик
__________________________________________________________________________________
438
1. Аверинцев С. Софія – Логос. Словник. 2-е видання / Сергій Аверинцев / [упор. та
передм. К. Сігов]. К. : Дух і Літера, 2004. 640с.
2. Білецький А. О. Адаптація давньогрецького ономастикону в східнослов’янських
мовах. Частина І. / А. О. Білецький // Іноземна філологія. Питання класичної філології.
1971. № 9. 1971. Вип. 24. С.17-23
3. Горбач О. Мовостиль новітніх перекладів Св. Письма на українську народню мову
19-20 вв. / Олекса Гобач // Зібрані статті. Т. ІІ. Мюнхен : Monachii, 1993. – С. 29 – 97. –
(Статті до 1000-ліття християнізації Руси-України).
4. Ламбдин Т. О. Учебник древнееврейского языка / Т. О. Ламбдин ; [пер. с англ.
Я. Эйделькинда, под ред. М. Селезнева]. [3-е изд.]. М. : Российское Библейское Общество.
2000. 508с.
5. Німчук В. Українська мова – священна мова / Василь Німчук // Людина і світ. 1993.
№8-9. С. 20-24.
6. Німчук В. Українська мова – священна мова / Василь Німчук // Людина і світ. № 10-
12, 1993 (398-399), жовтень-грудень. С. 26-31.
7. Огієнко І. Вимова біблійних імен з й напочатку / Іван Огієнко // Рідна мова. Жовква.
січень, 1939. число 1 (73). С.1-6.
8. Огієнко І. Вимова біблійних імен / Іван Огієнко // Рідна мова. Жовква. 1938. Ч. 7-8.
С. 337-346.
9. Огієнко І. Вимова давньоєврейських біблійних імен (Докінчення) / Іван Огієнко //
Рідна мова. Жовква. 1938. Ч. 9. С. 385-392.
10. Светнам Дж. Вступ до грецької мови Нового Завіту : морфологія / Джеймс
Светнам. перекл. з англ. і ред. У. Головач. Львів : Видавництво ЛБА, 1995. 400 с.
11. Словник іншомовних слів: 23 000 слів та термінологічних словосполучень. – [авт.-
уклад. Л. О. Пустовіт, О. І. Скопенко, Г. М. Сюта, Т. В. Цимбалюк]. за ред. Л. Пустовіт К. :
Довіра УНВЦ „Рідна мова”, 2000. 1018 с. (Б-ка держ. службовця. Держ. мова і діловодство).
12. Стерн Д. Еврейский Новый Завет. / Пер. с англ. В. В. Долбина, А. В. Долбин. М.:
НП „Силоам”, 2004.
13. Толкачев А. И. Основные факторы фонетических изменений в заимствованных
Греко-христианских именах в древнерусском языке / Толкачев А. И. // Славянское
языкознание. VII Международный съезд славистов. Варшава, август 1973г. М. : Наука,
1973. С. 252-271.
14. Щедровицкий Д. В. Введение в Ветхий Завет. Пятикнижие Моисеево / Д. В.
Щедровицкий : Т. I. Книга Бытия. [изд. 2-е, испр. и доп.]; Т. II. Книга Исход. [изд. 2-е, испр.
и доп.];. Т. III. Книги Левит, Чисел и Второзакония. [изд. 2-е, испр. и доп.]. М.: Теревинф,
2001. 1088 с.
15. A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature.
Third edition / revised and edited by F.W. Danker. Chicago and London, 2000. 1796 p.Фонологічна адаптація давньогебрейського іменника новозавітного тексту…
_______________________________________________________________________________________
439
FONOLOGICAL ADAPTATION OF OLD-HEBREW NOUN OF THE NEW
TESTAMENT TEXT (ON MATERIALS OF THE MODERN DAY TRANSLATIONS
OF THE HOLY SCRIPTURE)
Halyna Tymoshyk
Ivan Franko National University of Lviv
The Applied Linguistic department,
1/233, Universitets’ka Str., 79602, Lviv, Ukraine,
phone: (80 322) 296 43 55
As a result of the centuries-old tradition of translation old-Hebrew biblical anthroponyms
underwent different level processes of transformational and adaptation modifications. Having
found itself in the old-Greek original of the Holy Writ text and afterwards in translation text,
propriatemes became a fact of culture of the certain language-recipient. In coordinates of Greek
language original of the New Testament and modern translations Hebrew names demonstrated
nonuniform adaptive behavior.
Key words: phonological adaptation, authentic pronunciation, graphic equivalent, phonetic
substance, equivalent, enthropy
ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО ИМЕНИКА
НОВОЗАВЕТНОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННЫХ
УКРАИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ СВЯЩЕННОГО ПИСАНИЯ)
Тимошик Галина
Львовский национальній универстет имени Ивана Франко,
кафедра украинского прикладного языкознания
ул. Университетская, 1 / 233, 79062, Львов, Украина
тел.: (80 322) 296 43 55
В результате многовековой традиции перевода древнееврейские библиеантропонимы
прошли разноуровневые процессы трансформативно-адаптивных преобразований. Попав в
древнегреческий оригинал Священного Писания, а затем и в переводные тексты,
библийные проприатемы стали фактом культуры определенного языка-реципиента. В
координатах грекоязычного оригинала Нового Завета и современных переводах еврейские
имена продемонстрировали неоднородное адаптивное поведение.
Ключевые слова: фонологическая адаптація, автентическое произношение,
графический эквивалент, фонетическая субституція, соответствие, энтропия.
Стаття надійшла до редколегії 23. 11. 2009
Прийнята до друку 20. 01. 2010

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.