Присубстантивные предложения и предложения с
причастными оборотами являются разнообъемными синонимами и с
точки зрения передаваемых ими видо-временных отношений.
Различия во многом, связаны с неодинаковым количеством
форм, присущих причастиям и личным глаголам. В русском и
украинском языках причастия обладают лишь двумя формами –
настоящего и прошедшего времени. Формы же будущего
времени продолжают оставаться фактами индивидуального слово-
Употребления, не соответствующего нормам литературного
языка /19, 224; 68, 107, хотя еще в начале века Д.Н.Кудряв-
ский квалифицировал их как зарождающееся явление/73, &§Л
Поэтому предложения, сказуемое придаточной части которых
Сражено глаголом будущего времени, как правило, не могут
быть заменены синонимичными предложениями с причастными
°боротами. В художественно-беллетристических стилях рус—
67
ского и украинского языков они составляют около 3% всех
присубстантивных предложений .
Сужают возможности синонимического использования изу-
чаемых конструкций также лексико-морфологические
ограничения в образовании причастий настоящего и прошедшего
времени. Особенно значительны они в украинском языке, где по
этой причине большинство придаточных нельзя
трансформировать в обособленные определения, образованные
действительными причастиями. В русском языке основные ограничения –
связаны с невозможностью образовать от всех глаголов
страдательные причастия. Так, например, отсутствие
страдательного причастия настоящего времени от глагола дисат^.не по~
зволяет заменить синонимом предложение Письмо, которое
пишет ученик’^б, 3037. Однако сравнение временных форм
причастий и глаголов не является надежным критерием для
решения вопроса о синонимичности присубстантивных
предложений и предложений с причастными оборотами, поскольку
совпадение или различие форм не гарантирует тождества или
расхождения синтаксического времени изучаемых
конструкций – категории уровня предложения, имеющей “свои
собственные формальные средства выражения” временного
значения /5, 543; 39, 11??* Например, отсутствие
страдательного причастия прошедшего времени у глагола п^едеп^и^ы^ать#
исключает замену конструкции “Упражнения, которые
переписывала девочка” /25, 3037. В других предложениях со
сказуемым главной части в форме прошедшего времени это
ограничение исчезает. Ср.: “Упражнения, которые переписывала
девочка, были сложными” – “Упражнения, переписываемые
девочкой, были сложными”. Здесь сказуемому, выраженному
глаголом прошедшего времени, соответствует страдательное
причастие настоящего времени.
Как показывает анализ присубстантивных предложений и
предложений с причастными оборотами, временная
многозначность входящих в их состав глагольных форм
характеризуется определенными границами. Каждая временная форма, яв-
‘Аналогичлые данные приводит и Г.А.Волохина, которая в
собранном материале из русского языка B152
предложения) зарегистрировала лишь 71 пример таких предложений
/0, 0^§7.
68
яюшаяся важным средством формирования синтаксического
пемени, обладает четко определенным, лишь- ей присущим
кругом временных значений. В большинстве случаев
тождественные временные отношения в составе изучаемых
синонимов передаются соотносительными формами. Особую близость
обнаруживают предложения, в которых процессуальный признак
вь1ражен с помощью глагольных форм прошедшего времени.
По времени своего появления он, как правило, предшествует
моменту речи. Исключение составляют весьма редкие случаи,
когда под влиянием контекста причастия прошедшего времени
получают значение будущего времени /110, 1^27/, Такая
трансформация значения наблюдается при сказуемых,
имеющих значение будущего времени. Например: “С порога и без
поклона, не садясь, она поблагодарит пожилого обрюзглого
господина, привставшего над письменным столом, за то, что
тринадцать лет без судебных напоминаний высылал деньги на ч
ее прокорм* (Леонов). Обособленные определения, подобные
только что приведенному, по временному значению
оказываются соотносительными с придаточными, где сказуемое
передается глагольной формой будущего времени: “С порога и
без поклона, не садясь, она поблагодарит пожилого обрюзгл
лого господина, который привстанет над письменным
столом../’ Во всех остальных случаях временные значения
придаточных и обособленных определений совпадают. Их
относительное временное значение зависит от времени сказуемого.
Если сказуемое имеет форму настоящего или будущего
времени, то процессуальный признак по времени своего
проявления предшествует действию, состоянию или признаку,
которые обозначает сказуемое. Например: “Князя Гальцина,
самозабвенно рассуждавшего о храбрости, бросает в дрожь при
одной мысли, что он должен пойти на передовую линию огня*
^Храпчеико); // “Канонада не замовкає ні на мить, методич-
Но гуркаючи і гуркаючи, наче працюють колосальні
каменедробильні тарани, заведені раз назавжди* (Гончар).
При сказуемых в форме прошедшего времени придаточные
и причастные обороты, как правило, выражают следующие вре-
менные отношения процессуального признака к действиям, со-
стояниям или признакам, о которых говорится в предложении:
пРеДШествование, одновременность или следование. Последнее
временное значение в русском и украинском языках наблюда-
69
ется редко /69, 1Л-Л?7. Поэтому в некоторых
исследованиях видо-временных значений присубстантивных предложений
оно опускается /207. В ряде работ содержится вывод, что
такое соотношение не свойственно предложениям с причасти
ными оборотами и присуще лишь присубстантивным предложен
ниям /89, Х?7* Этим самым сужаются рамки синонимически
соответствий между предложениями с обособленными опреде^
лениями и с придаточными присубстантивными.
Анализ материала русского и украинского языков свиде-*
тельствует, что значение следования свойственно обоим со-
поставляемым конструкциям. Оно обычно наблюдается, если
придаточные или причастные обороты в предложении
постпозитивны к сказуемому и в их составе имеются специальные
лексические’ показатели темпоральности. Например: 1.
“Постепенно начиналась скептическая критика “значения
личности в процессе творчества истории”, критика, которая через
десяток лет уступила место неумеренному восторгу перед но*
вым героем, “белокурой бестией ” Фридриха Ницше” (Горький);
2. “По ним пришли в наши места кедры и пихты, широкой
полосой .соединившие южную сибирскую тайгу с северной,
томской*” (Чивилихин); // 1. “… ці слова неждано знайшлись до
якоїсь тихої дівчини, яку він в позичених чоботях повів до
вінця’7 (Стельмах); 2. “Він поклав початок вченню про
антагонізм м’гчробів, згодом використаному з метою одержання
антибіотиків** (П”яткін), Изредка, вопреки мнению некоторых
исследователей /53, 1^45/, это же значение имеют и
конструкции, употребляющиеся перед сказуемым: “Этот район,
носивший гордое имя “Петербург**, был некогда крепостью”
(Строковский).
Значение предшествования или следования процессуального
признака в русском и украинском языках наблюдается в
конструкциях, образованных глагольными формами совершенного,
вида. Исключения из этого правила немногочисленны и’
обычно возможны при наличии дополнительных средств выражения
темпоральности. Например: “Он видел перед собою парижский
пролетариат, его боевые знамена, быть может, те самые,
которые некогда развевались на баррикадах Коммуны”
(Катаев); // “Примирив усіх Максим Кривоніс, який лосі тільки
споглядав їхню сварку, пожовуючи губами вуса” .(Панч). В пр^
веденных предложениях использованы слова некогда, досі .
70
Одновременность процессуального признака с действиями,
стояниями или признаками, передаваемыми сказуемым, вы- .
° жают конструкции, образованные глагольными формами н^-
оверлейного вида. Формы совершенного вида это значение
е10т крайне редко. Например: “Он подумал об этом сквозь
спуг, стиснувший его обессиливающим холодом” (Горький).
5 данном предложении слово сквозь показывает, что
процессуальный признак предмета хотя и возник до начала
“главного* действия, но продолжает существовать во время его
совершения. В выражении этого очень распространенного в
художественно-беллетристическом стиле относительного
временного значения1^ русский и украинский языки имеют
существенные различия. Из-за несвойственности украинскому языку •
причастий прошедшего времени несовершенного вида оно
зарегистрировано лишь у присубстантивных придаточных*
Рассматриваемые относительные значения
определительных конструкций проявляются с неодинаковой четкостью.
У большинства придаточных и обособленных определений с
выделительным оттенком атрибутивного значения* а также у
ряда конструкций с описательным оттенком, выражающих
неопределенно долго проявляющийся признак, относительные
временные значения очень слабы и неотчетливы. Зачастую
они не укладываются в обычно выделяемые отношения
одновременности, предшествования или следования /І20, 6^ 55,
§^Л Например: 1. “На этом, в сущности, кончалась часть
ужина, общая всем званым вечерам, которые устраивались
У Каревых” (Фе’дин); 2. “Между первой скалой и двумя
другими были ворота, казавшиеся совсем узкими, а на самом
деле сквозь них мог свободно пройти корабль” (Катаев); //
!• Та ненависть, яка оточувала Мірошниченка і Підіприго-
РУї тепер з усіх куркульських кам”яниць і хуторів поповзла
І до його подв!р”я” (Стельмах); 2. “Жінки підійшли до ме-
жі* ніяково зупинилися, привітались і освітили чоловіків
Оглядами, переповненими сподівань* (Стельмах).
13/
В поздних произведениях А.П.Чехова оно представлено в
92% присубстантивных предложений с
атрибутивно-описательным значением придаточных /*2, 12СиЗг21/.
71
В отличие от форм прошедшего времени, как правило, С(к
храняющих в составе определительных конструкций значение
предшествования моменту речи, глаголы и причастия насто^
шего времени характеризуются большим разнообразием отнс^
шений к моменту речи. Нередко их синтаксическое временно^
значение не соответствует морфологическому.
Наиболее распространенным у конструкций, образованных
формами настоящего времени, является значение наличного
вневременного процессуального признака, отражающего сущ^
ственные, постоянные свойства поясняемого предмета» Напри*
мер: 1. ‘После похорон, за обедом, Иван Акимович Самгин
сказал краткую и благодарную речь о людях, которые умеют
жить, не мешая ближним своим’7 (Горький); 2. ‘Есть в рус.*
ском языке’ какая-то глубокая и святая тайна, что помогает
слову, идущему из-под сердца, подбираться к сердцу другого
человека* (Чивилихин),’ // 1. “Увечері надійшла шифровка
про те,що в банді, яка оперує на його ділянці, з’явився
Перечіпка” (Бойченко); 2. “Цей простий звичай здававсь для
неї комедією, дуже компрометуючою навіть 7Г” (Нечуй-Ле-
вицький). Это значение определительных конструкций, выра~
женных формами настоящего времени, наблюдается
независимо от характера основного временного плана предложения.
Обычно оно свойственно обособленным определениям и
придаточным с выделительным оттенком атрибутивного значения.
Менее распространенным является значение совпадения
процессуального признака с моментом речи. Поэтому
некоторые исследователи считают его присущим лишь присубстан-
тивным придаточным. Так, замена предложения “Слышишь, как
потрескивает шкурка, которую сдирают со спины’ (Федин)
предложением “Слышишь, как потрескивает шкурка, сдираемая
со спины’ ими считается неверной, поскольку “форма
настоящего времени причастия утрачивает отношение к моменту
речи и приобретает обобщающее значение: вообще • сдираемая-
равное значению выражения: всякий* раз, как шкурку сдирают
/”89, ?Х7. Однако здесь не учитывается, что приведенные
определительные конструкции вне контекста во временном
отношении многозначны: они могут выражать как действие,
одновременное с моментом речи, так и обобщающее, В
придаточной части исследователь фиксирует только первое
значение, а в обособленном определении – второе. В контексте
72
та многозначность устраняется, и с точки зрения
временных значений существенных преград для синонимии
конструкций не наблюдается. Обособленные определения и
придаточные, выражающие признак, совпадающий с моментом речи, в
зависимости от времени сказуемого могут приобретать
следующие относительные временные значения: одновременность
с действиями, состояниями или признаками, передаваемыми
сказуемым, следование за ними или же предшествование им.
Первое значение в обоих языках наблюдается в
предложениях со сказуемым в настоящем времени и является наиболее
распространенным. Например: 1. “Под его усами и в глазах
зыблется смешок над Арсением Арсеньевичем Бахом –
ученым-биологом и публицистом, который торчит из-за стола,
напротив хозяина, каким-то сморщенным опенком” (Федин);
2. “А под ними едва слышно шелестит разнолес – пылают
багряные черемушники, прихорашиваются березки мелкими, как
монетки, листочками, стоят трясучие осинки, заливающие все
вокруг спокойным желтым светом” (Чивилихин); // “В очах
полісовщика, який розгублено стоїть біля ставу, нестерпно
блищать виїжджені, оббризкані росою шини” (Стельмах).
В собранном материале из украинского языка обособленные
определения, образованные причастиями настоящего времени,
с таким значением не зарегистрированы.
Глагольные формы настоящего времени в составе
определительных конструкций могут приобретать также значения,
отличные от тех, которые выражены морфологически. Так, в
русском языке моторно-определенные глаголы и
действительные причастия от них могут образовывать определительные
конструкции, которые теряют соотнесенность с моментом ре-
_чи и находятся в области предшествования моменту речи или
следования за ним. Первое значение наблюдается в предложен
ниях, в которых сказуемое стоит в форме прошедшего
времени. Например: “Через час он с облегчением позвонил ей с
вокзала, что получил место на поезд, отходящий в
одиннадцать вечера в Минск…” (Симонов) – Через час он с
облегчением позвонил ей с вокзала, что получил место на поезд,
Который отходит в одиннадцать вечера в Минск. Второе – в
Предложениях со сказуемым в настоящем или будущем
времени. Например: “Разозленный ее упрямством, он перестал
Ладить ее и отрубил, что никаких штатских, тем более жен—
73
щин, в поезд, идущий в Гродно, сейчас не посадит…” (Симск
нов) – Разозленный ее упрямством, он перестал щадить ее
и отрубил, что никаких штатских, тем более женщин, в поезд
который идет в Гродно, сейчас не посадит» Как видно из при^
меров, подобные причастные обороты и придаточные могут
использоваться вместо придаточных со сказуемыми в форме
будущего времени. В украинском языке в аналогичном
значении употребляются только придаточные, поскольку здесь
действительные причастия от моторно-определенных глаголов
не представлены.
Анализ обособленных определений, образованных причасти^
ями настоящего времени, показывают, что они обладают го^
раздо более широким кругом временных значений, чем
соотносительные придаточные, а поэтому нередко синонимичны
придаточным со сказуемым в форме прошедшего или
будущего времени. Например: 1. “Криволицый Каретник,
сопровождающий Вадима, ждал в тачанке” (А.Толстой) – Криволицый
Каретник, который сопровождал Вадима, ждал в тачанке.
2. “Почти каждый вечер Клим поднимался наверх и всегда
заставал там брата, играющего с девочками” (Горький) –
Почти каждый вечер Клим поднимался наверх и заставал там
брата, который играл с девочками. В приведенных
предложениях обособленные определения выражают процессуальный
признак, одновременный с действием, передаваемым
сказуемым. Обособленные определения с таким значением обычно
отличаются от определений, выражающих вневременной
признак, оттенком атрибутивного значения: первым свойственен
описательный, а вторым – выделительный. Так, например, в
предложении “Как знаешь! ” -г бросил я и, услышав звук
рынды, объявляющей начало работы, принялся набивать песок в
опоке’7 (Беляев) обособленное определение при описательном
оттенке будет иметь значение действия, одновременного с
“главным”, а при выделительном — значение признака,
постоянно присущего предмету. В придаточных присубстантив-
ных эти значения передаются сказуемыми соответственно
прошедшего и настоящего времени: 1) которая объявляла
начало работы; 2) которая объявляет начало работы.
Значение одновременности процессуального признака с
“главным” действием, предшествующим моменту речи или
следующим за ним, в русском языке обычно свойственно обо-
7 4
обленным определениям, образованным действительными при-
стиями настоящего времени, Обороты со страдательными
причастиями настоящего времени его имеют редко. Вместо
них в русском языке используются придаточные со
сказуемым в форме соответственно прошедшего или будущего
времени. Например: “В предыдущем параграфе говорилось 6 том,
чТ0 в микромире можно выделить лишь вероятность значений
тех физических величин, которые мы до сих пор употребляли
для описания движения микроскопических тел” (Пустовалов).
Это связано с отчетливой временной маркированностью
страдательных причастий настоящего времени, обозначающих
“длящийся пассивный признак-процесс” Л9, в226/$ как правило,
совпадающий с моментом речи. Значение предшествования
моменту речи или следования за ним наблюдается в оборотах,
где отсутствует указание на субъект действия, усиливающее
глагольность форм страдательных причастий настоящего
времени /9, 2207. Например: “Пишущая машинка становилась
теперь дороже, чем ротация, обрекаемая на слом “(Черный-
Диденко).
В украинском языке обособленные определения с таким
значением встречаются реже. Это связано с меньшей
продуктивностью здесь причастий настоящего времени. Кроме того,
в украинском языке страдательные причастия
несовершенного вида не обнаруживают ограничений в передаче
процессуальных признаков, предшествующих моменту речи, которые
наблюдаются в русском языке.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.