Олег Зуєвський належить до складних поетів. Ні
дійсність, ні почуття, ні раціональні ідеї не відображені в
його віршах безпосередньо. Навпаки, його поетична мова
твориться своєрідним шифром, езотеричним кодом. За нею,
однак, приховується окреслена естетика і творча філософія,
яку можна збагнути на фоні загальних тенденцій розвитку
європейської і північноамериканської поезії XX ст.
Олег Зуєвський народився 1920 р. в с. Хомутці Мирго
родського повіту на Полтавщині. З 1936 р. навчався у
технікумі журналістики в Харкові, відомому в нашій куль
турі ще й тим, що тоді ж там викладав Ю. Шевельов і
вчився О. Гончар. Потім цей заклад закрили, а Зуєвський
деякий час працював у редакції місцевої піонерської газети.
У 1939 р. було відкрито Інститут журналістики, де юнак і
проходив науку до початку війни.
Війна перервала розпочату літературну кар’єру, а після
її завершення Зуєвський опинився в таборі для переміщених
осіб у Аугсбурзі. Роки табірного життя складалися нелегко,
однак для творчості цей час виявився сприятливим і
плідним. Тут разом зі старшими колегами, літераторами-
емігрантами, Зуєвський брав участь у МУРІ, друкувався в
табірній періодиці. Тут поступово знайшов і вужче коло
співрозмовників зі схожими естетичними поглядами. Це бу
ли члени групи «Світання» — літературознавець і перекла
дач Володимир Державин і поет Михайло Орест (Зеров).
У Мюнхені’ 1947 р. виходить перша книжка Зуєвського
«Золоті ворота», де вже вчувається оригінальний голос, хоч і
помітно, що поет перебуває під впливом символізму і Павла
Тичини. В. Державин, щоправда, визначив зв’язок з Тичи
ною за рудимент, а от символізм Зуєвського викликав у кри
тика великий ентузіазм.
У творах, що ввійшли до збірки «Золоті ворота», є іде
алізм і навіть містицизм, а також врівноважений, красивий
песимізм з часто повторюваними образами труни. «Золоті
ворота» — так само символ, однак без жодних історіо-
софічних пояснень і спільностей з реальними київськими Зо
лотими Воротами. Це був знак віри, ідеал (золоті ворота до
щастя), те ж саме, що для Михайла Ореста — святий Гра-
аль.
Після першої книжки багато хто сприйняв О. Зуєвського
як продовжувача в поезії М. Ореста — і не безпідставно.
У них було багато спільного — елітаризм, підкреслене естет-
232
ство, підвищена увага до форми, особливий акцент на кла
сику, семантична закоріненість в образах європейської куль
тури, відсутність політичних закликів і громадянської пате
тики. Однак, як і Михайло Орест, цілковито оригінальний
у своєму складному інтелектуалізмі, так і Олег Зуєвський
згодом показав свою цілковиту осібність у межах українсь
ких естетичних традицій. Орест, між іншим, бачив і розумів
цю відмінність і підтримував молодшого поета в його ху
дожньому пошуку.
Прогрес у такому пошуку серйозно засвідчила наступна
книжка Зуєвського «Під знаком Фенікса» (Мюнхен, 1958).
Вона так само мала символіч’ну назву. Фенікс, який згорав і
воскресав,— знак вічності ідеї, але символізм, притаманний
попередній збірці, переродився в нове бачення й письмо,
герметичне за своєю сутністю.
На той час автор перебуває уже в Америці, де навчається
у Пенсільванському університеті. Тут він згодом отримає
диплом і захистить докторську дисертацію з питань мистець
кого перекладу. Пізніше переїде до Канади, де почне викла
дати літературу в Університеті Альберти в місті Едмонтон.
Дисертація, викладацька робота й переклади, здається,
якийсь час поглинали його більше, ніж поезія. Тому наступні
поетичні цикли, які б можна вважати окремими книгами,
«Парафрази» і «Кассіопея», писалися в 70-ті й 80-ті роки,
уривками, друкуючись переважно в журналі «Сучасність».
У цих віршах не було вже й сліду від традиційного символіз
му. Герметика стала всеохопним прийомом, домінантою сти
лю, реальне життя — ще віддаленішим, а зіткнення його
несумісних деталей — ще очевиднішими й ефектнішими.
У передмові до книжки «Під знаком Фенікса» І. Костець-
кий писав про приналежність О. Зуєвського до «малларме-
анської» лінії в символізмі. Малларме — найбільш герме
тичний із символістів і, відповідно, найскладніший для пе
рекладу, тим цікавішою й сміливішою видається багаторічна
праця Зуєвського над перекладом поезії Малларме, котра
1991 р. увінчалась окремою книгою.
У «Великій статті про малий вірш» (1952) Шевельов
назвав поезію Зуєвського «чистою або абсолютною» і по
яснював далі: «Наша мова обтяжена зв’язками з фактами,
з дійсністю щоденного існування. Чиста або абсолютна пое
зія саме хотіла б вирвати мову з цих обтяжливих зв’язків».
Він чи не вперше провів паралелі з сюрреалізмом, хоча го
ловне для критика полягало не в навішуванні нового ярлика,
а в наголошенні сучасності цієї поезії, її адекватності ча
сові. І все ж у «Парафразах» і «Кассіопеї» сюрреалізм був
233 уже неприкритим і безперечним. Те ж саме можна сказати і
про збірку поета «Голуб серед ательє» (1991).
Дивна назва цієї книжки і однойменного вірша (1986)
навіяна картиною Магрітта «Складний перехід». На по
лотні — майстерня художника. На задньому плані до стіни
приперта картина, яка зображує морський шторм (це ніби
парафраз картини іншого художника, а саме Джорджо де
Кіріко), з боків — інші полотна, на яких тільки різної форми
вирізані квадрати, попереду — столик з однією ніжкою, у
формі живої ноги, на ньому — штучна пластикова рука, що
затискає голуба, а праворуч — чи то перекладина сходових
перил, чи то шахова фігура з застиглим оком, яке дивиться
в бік столика. Різнорідні, несумісні деталі, прийом картини
в картині, нарешті голуб у дивному обрубку фальшивої руки
створюють атмосферу загрози, бентежного передчуття
незнаного майбутнього.
Немає голуба в руці твоїй:
Грозою він наляканий до краю,
І ось тобі я щиро простягаю
У розпалі його своїх надій.
Таким, як вився в далі голубій,
Для побратимів збільшуючи зграю
Над простором безмежного розмаю,
Де корабель зринає в буревій…
У вірші є й цей голуб Магрітта, і рука, і картина бурі на
морі, і моторошна ніжка столика. Власне, перед нами ко
лаж— набір предметів, не пов’язаних зовнішнім зв’язком. І
життя, побачене зором поета, може бути таким колажем.
А воно присутнє тут у тяжко приховуваній емоційній розба-
лансованості самого автора, що існує у вірші немовби у двох
іпостасях. Його роздвоєна душа з подивом застигла на по
розі «чужого» чи «нового» дому, власне того місця, куди їй
самій немає дороги.
Інтелектуальний, емоційний і предметний колаж визначає
не лише манеру одного з ключових віршів «Парафразів»
(ідеться про «інтерпретований колаж»), техніка колажу най
більше відповідає тій філософії, котру послідовно сповідує
автор. її основу становить агностицизм, зневіра у знанні й
пізнанні. Олег Зуєвський виводив свою художню манеру з
феноменологічного стану сучасної думки.
Сучасна, модерна література, хоч і схиляється не раз до
страшних пророцтв, у цілому не знає шляхів майбутнього.
Такою поетові бачиться філософська основа сюрреалізму,
того художнього напряму в літературі й мистецтві XX ст., до
якого він себе сам зараховує. Але сюрреалізм, звичайно, ду
же широке й багатозначне явище. І місце в ньому українсь
кого поета потребує подальших пояснень і зіставлень.
234
О. Зуєвський не сприйняв ні автоматичного письма, ні
жорсткого, навіть жорстокого ставлення до світу, ані
надмірного епатажу, притаманного «чистим» представникам
цієї школи. А крім того, для українського поета світ сюрре
алістичного живопису значно ближчий за світ сюрреа
лістичної поезії Бретона чи Лотреамона. Хоча його улюбле
нець Магрітт надихався саме їхньою, поезією.
Серед улюблених митців О. Зуєвського, після Магріт
та,— Сальвадор Далі, Поль Гоген, Едвард Мунк, Пабло
Пікассо, Марк Шагал, Анрі Матісс. Із художників минуло
го найбільше імпонує Ієронім Босх. Аналізом малярських
творів митців поет цікавиться більше за літературознавство.
Сам знавець і викладач літератури, Зуєвський схиляється
до думки про банкрутство літературознавства й шукає істи
ну про мистецтво загалом у живописі та в працях про жи
вопис.
З живопису Магрітта часто постає страшний, мото
рошний світ, у живописі Далі він навіть огидний. Для естета
Зуєвського світ, принаймні виплеканий його уявою, ніколи
не може бути потворним. Однак він дещо жахний іншою
своєю прикметою — непевністю. Людина-митець безсила пе
ред тотальною дегуманізацією і загрозою глобальної ката
строфи. І сюрреалізм французів, і герметична поезія італій
ців (за власним зізнанням Зуєвського, найближча йому
світовідчуттям) були породженням цієї глобальної ката
строфи, її відблиск, помножений на українську національну
трагедію, лежить на поезії Зуєвського.
Поезія є вічним наближенням до мети, яка вічно відда
ляється. 1 водночас для Зуєвського існує певний ідеал, ті
самі «золоті ворота», які поет бачить і нині. Шлях до ідеалу
й сумнів у його досяжності становлять ще одну засаду дра
матизму його поезії. Присутністю цього ідеалу, а також його
декадентським естетизмом сюрреалізм Зуєвського «м’якший»,
менш трагічний за свої першоджерела. І трагізм Зуєвського
ближче стоїть до більш романтичного й естетичного трагізму
межі віків, «освяченого» фатальним еротизмом Саломеї Іро-
діади Малларме і Оскара Вайлда.
О. Зуєвський не прагне прояснити якийсь сенс,
висловлює свою думку або почуття непрямо, езотерично, в
обхід, парафразою. Парафрази, як правило,— варіанти
думки, вже висловленої іншим автором, художником або по
етом, або навіть людиною, котра просто сказала щось
значне й вагоме для поета. В історії літератури давно існує
подібна герметична традиція, і Зуєвський вивчає її, плекаю
чи власну езотеричну мову. Він пише «шифром», залишаючи
своїм читачам тільки натяки-сліди.
235 Попри його особливий інтерес до культури рубежу віків,
епохи декадансу, символізму й перелому в естетичній свідо
мості, Зуєвський все ж не звучить старомодно. Як Т. С. Еліот
чи В. Б. Єйтс, він вийшов з тієї вже безповоротно заверше
ної і прекрасної епохи, але цілком належить епосі наступній,
нинішній, в якій вже немає жодного місця для ілюзій.
Українська класика для Зуєвського — цікавий, але інший
світ. Тут згадка про двох авторів видається важливою —
про Василя Барку, котрого Зуєвський шанує за мовні експе
рименти, і Емму Андієвську, привабливу для нього експери
ментами семантичними.
Інтелектуальний сюрреалізм Зуєвського відбився на
формі його віршів хіба що в десятках інверсій і в любові до
синтаксичних вигадок. Але парадокс полягає в тому, що,
зберігаючи традиційну форму, його слово не будує лад, а
руйнує його. Приблизно таку деструктивну роботу слова
спостерігаємо в Поля Валері чи в Осипа Мандельштама.
Перекладам у творчості Зуєвського належить особливе
місце. Він ніколи нічого не перекладав просто так, добір
авторів має свою логіку. Чи не першим із зарубіжних поетів,
яким іще в Харкові зацікавився Зуєвський, був Оскар Вайлд.
Цього поета з його особливим чуттям слова і форми Зуєвсь
кий вважає близьким до символізму. Значно пізніше він за
цікавиться і Вільямом Батлером Єйтсом, який сам багато
чому навчився від Вайлда.
Кожен український перекладач іще від Франка сприймав
сонети Шекспіра як свого роду школу, етап перекладацької
майстерності. Що ж до герметика Зуєвського, то можна при
пустити, що шекспірівський сонет міг особливо імпонувати
йому своїми загадковими «темними місцями», своїми недо
мовленими таємницями. Наприкінці 50-х Америка відкрила
для себе Емілі Дікінсон. Інтерес Зуєвського до її віршів та
біографії закономірний, однак і тут є дещо глибше. В ко
ротких драматичних мініатюрах Дікінсон — та ж сама імпо
нуюча недомовленість, другий, внутрішній текст, розшифру
вання якого вимагає глибшої внутрішньої роботи.
Стефан Георге і Райнер Марія Рільке — найоригіналь-
ніші німецькі майстри нашого століття — зацікавили поета
ще в табірний період. Вони справді найближчі йому інте
лектуально й емоційно. Символістові Артюру Рембо, а також
Пйому Аполлінеру і Полю Валері, творцям нової поетичної
мови нашого століття, притаманне езотеричне письмо, де з
«темряви» образів і химерних словесних конструкцій просту
пає «світло» інтелектуального відкриття, прозріння.
236
Що ж до Малларме, то він став супутником цілого
життя, а його вірші, як власне й вірші інших поетів, котрих
перекладав Зуєвський, були не просто матеріалом для пе
рекладу, а мали підтверджувати і його власний стиль та ба
чення.
Один з улюблених мотивів Рене Магрітта — вікно, а пе
ред ним мольберт з картиною. Картина ця або ж дивно
контрастує з дійсністю за вікном, або зливається з нею.
Віршам Олега Зуєвського притаманне щось подібне. Текст,
який контрастує, полемізує, випливає або зливається з
іншою артистичною субстанцією — реальністю, твореною
мистецтвом. Його значення і сенс можна зрозуміти тільки на
тлі, тільки в поєднанні, тільки, включившись у цю складну
й екстравагантну гру..
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Емма Андієвська (1931 р. нар.)
Наступна: Остап Тарнавський (1917—1993)