Особливо важко буває нам вибрати потрібне слово, коли російському відповідають два або кілька українських, а словники обмежено коментують можливості його сполучуваності з іншими. Тут найлегше уникнути помилок, якщо запам’ятати словосполучення, які фактично є сталими: питання порушують, розв’язують; екзамени складають; до інституту вступають та ін. Складніше розібратися, коли тільки ширший контекст може дати відповідь, яке саме слово вжити. Ось перед нами речення: «На лице его было раздражение». Про що йдеться – про настрій, стан душі чи шкіри? Якщо людина нервує, слід раздражение перекласти словом роздратування, коли розповідається про те, що на шкірі якісь пухирці, вживаємо слово подразнення. Складність такого типу потребує особливо уважного ставлення до перекладу, глибокого ознайомлення з текстом.
Найбільш поширені в цьому плані іменники, за ними йдуть прикметники, порівняно менше труднощів з перекладом інших частин мови.