У «Фаусті» Гете Мефістофель в Ауербаховому склепі в Лейпцігу співає пісеньку про блоху. Зміст її ми знаємо з популярного музичного твору композитора Модеста Петровича Мусоргського.
І раптом: що таке?
И самой королеве,
и фрейлинам ее
от блох не стало мочи,
не стало и житья.
Чому не римуються другий і четвертий рядки?
М. П. Мусоргський писав музику на текст пісні Мефістофе-ля в перекладі Олександра Миколайовича Струговщикова, відомого перекладача з німецької мови, який жив у XIX столітті. «Фауст» був перекладений ним 1856 року. В той час форми её не було – говорили й писали ея (родовий відмінок однині особового займенника она). І тоді рима не порушували ея – житья.
Після Великої Жовтневої соціалістичної революції було проведено реформу російської орфографії, один із пунків якої – заміна ея на её. Декрет про зміни в правописі був виданий 23 грудня 1917 року Народним комісаром освіти, а 10 жовтня 1918 року підтверджений новим декретом Ради Народних Комісарів.
Ось чому тепер не римуються два рядки у загальновідомій «Пісні про блоху».
Українською мовою славнозвісна «Пісня про блоху» з «Фауста» в перекладі Миколи Лукаша звучить так:
Жив цар колись в давнину,
Й була у нього блоха;
Мов рідную дитину,
Він ту блоху кохав.
Велів кравця позвати.
Прийшов к ньому кравець:
«Поший мерщій паняті
Штанці і жупанець!»
Цар на цьому не спинився:
Міністром стала скоро –
Аж сяють ордени…
Якщо замислитися глибше, то нас вразить той факт, що блоха – жіночого роду, а їй шиють «штанці і жупанець», тобто чоловіче вбрання; її роблять міністром, а цю посаду займали тільки чоловіки.
Те саме ілюструє російський переклад Олександра Струговщикова:
Зовет король портного:
«Послушай, ты, чурбан!
Для друга дорогого
сшей бархатный кафтан!»
Король ей сан министра и
с ним звезду дает…
Чому ж так сталося? Невже Гете особу жіночої статі рядив у чоловічий одяг, жалував їй великі державні посади?
Річ у тім, що німецькою мовою блоха буде Floch – іменник чоловічого роду. Звичайно, він символізує особу чоловічої статі, і, природно, атрибути чоловічого вбрання цілком відповідають ситуації. А в українській і російській мовах відповідник до німецького Floch тільки один – блоха, синонімів немає. Тому доводиться задовольнятися ним.