Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько 3. Б. - Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти

ЛІТЕРАТУРА

1. Абрамяп А. А. К вопросу о язьїковом знако // Вопросьі общего язьїко-
знания.— М., 1964.
2. Аветян О. Г. Природа лингвистического знака.— Ереван, 1968
3. Азимов П. А., Дешсрисв ЇО. Д. Советский оиьіт развития националь-
ньіх культур на базе родньїх язьїков.— М., 1972.— 28 с.
4. Акуленко В. В. Воаросьі интернационализации словариого состава
язика. — Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1972.— 216 с.
5. Акуленко В. В. Иіітсріїациоііалілнлс олементьі в лексике язьїков //
Национальное и иіітсриациоиальиое в литературе. фольклоре и язьтке. —
Кишинев: Штиинца, 1971.— С. 251-264.
6. Акуленко В В. О «ложньїх друзьях переводчика» // Англо-русский и
русско-английский словарь «ложньїх друзей персводчика» / Под обш. рук-
вом доц. В. В. Акуленко.— М.: Сов. Знциклопедия, 1969.— 384 с.
7. АллендорфК. А. Проблема слова и его значення в с:оветском и зарубеж-
ном язьїкознании // Лингвистика и методика в кьісш. шк. — М., 1977. —
Вьиіуск 7.
8. Апресяп Г. 3. Ораторское искусство.— М., 1978.
9. Апресяп Ю. Д. Лсксичсская семантика: Синонимические ередства
язика. — М.г 1974.
10. Апресин Ю. Д Современньїе методи изучения значений и некоторьіе
проблемьт структурной лингвистики //Проблеми структурной лингвистики. —
М, 1963.
11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.
12. Базиев А Т., Исаев М. И. Язьік и нация.— М.: Наука, 1973.— 248 с.
13. Васкаков А. Н. Социолингвистические проблеми термииологии на
язиках народов СССР // Социолингвистические иселедования
термииологии язьїков народов СССР.— Москва. 1988.— С. 6—12.
14. Белииский В. Г. Соч., т. VI., изд. Венгерова, 1903.— С. 545.
15. Бєлодєа И. К. Иіітеріїациоііальньїе злементьі в лексике и
термииологии.— Харьков: Вища школа, 1980.— 208 с.
16. Білона О., Корпілов М., Нерозпак С, Вакуленко М., Вакулснко О.
Комп’ютерна програма «Українська латиниця» // Проблеми української
науково-технічної термінології. Тези доповідей 4-ї Міжнародної наукової
конференції.— Львів: Вид-во Держ. ун-ту «Львівська політехніка», 1996.
С. 75.
17. Блюм Шч Рабин X Современньїй иврит.— М.. МЦ АП11, 1990. — 352 с
18 Бок P., Гарниш Г., Аангнер Г., Штарке Г. К вопросу о современном
немецком язьтке в ГДР и ФРГ // Актуальньїе проблеми язьїкознания ГДР-~~
М : Прогресе, 1979.— С. 267-281
19. Большой англо-русекий словарь: в 2-х т. /Авт. Н. Н Амосова,
Ю Д. Апресин, И Р. Гальперин и др. Под общ рук И Р Гальперина и
3. М. Медниковой.— 4-е изд , исир., с донолнением — М . Рус. яз.г 1988.
20. Воярова А Г 3 досвіду лексикографічної роботи в Україні у 20-х
роках // Вестник Харьковского политехнического ун-та.— № 19, 1994
Вьшуск І — С. 203-208.
198
21. Будагов P. А. Очерки по язьїкознанию.– М • Изд-во Лкадемии Наук
СССР, 1953.— 280 <:.
22. Будагон Р. А Филология и наука.— М.: Изд-во Мос:к. ун-та, 1980 —
304 с.
23. Будаїхт Р. Л Человск и его язьїк.— М.: Изд-во Моск. уіі-таг 1974.— 262 с
24. Бурепина Л. М. К вопросу о формировании литовско-русекого тер-
минологического двуязьічия // Социолингвистические иселедоваиия терми-
нологии язьгков народов СССР.— Москва, 1988.— С 86 — 94.
25. Вакуленко М О. Як записувати українські власні назви латинкою //
Вісник геодезії та картографії, 1995.— № 1 C).— С. 68 — 72.
26. Вакуленко О. М Українська латинка: Відтворення без спотворення /
Відтворення українських пласних назв (антропонімів і топонімів) іноземними
мовами. Міжнародна наукова конференція, Київ, ? —8 грудня 1993 р.
Доповіді та повідомлення.— K.f 1995.— С. 48 — 52
27. Вартапьян 3. А Путешествие в слово.— М.: Просвещсние, 1987 — 208 с.
28. Виробничий термінологічний бюлетень.— К.: В-во ВУАН, 1935 — 80 с.
29. Воуїкова И. II. Стандартизация научио-технической терминологии. —
М.: Изд-во стандартов, 1984 — 200 с.
30. Володина М. Н. Интериациональнос и национальное в процессе тер-
мииологической иоминации.— М.: Изд-во МГУ, 1993.— 112 с.
31. Гиляревский Р. С, Гривнии В. С. Определитель язьїков мира по
письменностям.— М.: Наука, 1965.— 375 с.
32. Дсшериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия язьїков
в советском обществс.— М.: Наука, 1966.— 404 с.
33. Дешериев /О. Д., Протчспко И. Ф. Развитие язьїков народов СССР в
советскую зпоху.— М.: Просвещение, 1968.— 312 с.
34 Детериев Ю. Д. Социальная лингвистика. — М.: Наука, 1977. — 382 с.
35. Дешсриев Ю. Д., Туманяи 3. Г. Взаимоотиошение развития нацио-
нальньїх язьїков и национальньїх культур.— М.: Наука, 1980.— 320 с.
36. Дирингер Д. Ллфавит.— М.: Изд-во иностр. лит-рьі, 1963.— 656 с.
37. Дрезен 3. К Интернационализация научно-технической
терминологии. История, современное положение и перспективи. — Москва — Ленин-
град: Стандартгиз, 1936.— 100 с.
38. Дрезен 3. К. Стандартизация научно-технического язьїка при капита-
лизме и социализме // Вюстср В. Междупародная стандартизация язьїка в
технике / Персвод с нем. и обработка О. И. Богомоловой под ред. 3. К. Дре-
зена и др.— Л.— М.: Стандартгиз, 1935.— С. З— 17.
39. Дрінов Д., Сабалдир 17. Проти націоналізму в математичній
термінології // Математичний термінологічний бюлетень.— К.: В-во ВУАН, 1934.—
80 с.
40. Дрозд О. М, ДубічипськийВ. В., Д’яков А. С. та ін. Словник-посібник
економічних термінів: Рос.-укр.-анґл. / За ред Т. Р. Кияка.— К.: KM Academia,
1997.—264 с.
41. Дрозд О. М. Нормативна фахова термінологія та діяльність
міжнародних інформаційних центрів термінологічної стандартизації // 3-я
Міжнародна наукова конференція «Проблеми української науково-технічної
термінології». Тези доповідей.— Львів, 1994.— С. 191 — 192.
42. Дубичииский В. В., Даиилевич С. Б. Терминологическая лексика рус-
ского язьїка по теме «Физическис величини» в курсе злемситарной физики.
Методические рекомендации.— Харьков: ХПИ, 1992.— 68 с.
43. Дубичииский В. В. Интернациональньїе омонимьі, паронимьі, антони-
мьі и синонимьі в русеком язьіке. Методические рекомендации.— Харьков:
ХПИ, 1991.— 34 с.
44. Дубичииский В. В. Лексические параллели.— Харьков, 1993.— 165 с
45 Дубичииский В. В. «Ложньїе друзья» переводчика русекого, англий-
ского, французекого и испанского язьїков. Методические рекомендации.—
Харьков: ХПИ, 1990.— 38 с.
46. Дубичииский В. В Методические рекомендации для нреподавателей
русекого язьїка как иностранного по обучению интернациоиальной лекси-
ке — Харьков ХПИ, 1990.— 38 с.
199
47. Дубичипский В В Теоретическос и лексикографичсскос описгіпи?
лексичегких параллелей. Автореферат на соискапио учєной стспсии доктора
филологических наук.— Краснодар, 1995.– 36 с.
48. ДьімшщЗ. М Грамматика язьїка хииди.— Т. 1.— М.. І Іаука, 1986.— 378 с.
^ 49. Д’яковА. С. Принципи класифікації мовних інтерференцій //
Науковий вісник Чернівецького університету. Випуск 2. Германська філологія; Збір»
ник наукових праць.— Чернівці: ЧДУ, 1996.— С. 76-81.
50. Д’яков А. С. «Хибні друзі перекладача» в економічній термінології
англійської мови // Лінгво-дидактичні проблеми викладання іноземних мов
на економічних факультетах. Матеріали західно-регіональної науково-мето-
дичиої конференції викладачів іноземних мов вузів 13—14 травня 1997
року.— Тернопіль: ТАНГ, 1997.— С. 142-143.
51. Д’яковА. С. З досвіду укладання багатомовних тлумачних
термінологічних словників економічних термінів // Vocabulum ct vocabularium: Сбор-
ник научиьіх трудов по лексикографии / Под ред. В. В. Дубичинского. —
Випуск 4. – Харьков, 1997,— С. 54-55.
52. Д ‘яков А. С. Деякі особливості термінологічного планування в
англійській, німецькій та російській мовах (на прикладі економічної
термінології) // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 12. Германська
філологія: Збірник наукових праць.— Чернівці: ЧДУ, 1997.— С. 91—95.
53. /[‘яков А. С. До питання про зовнішню форму наукових термінів у
світлі теоретичної спадщини Евґсна Вюстсра // 4-а Міжнародна наукова
конференція «Проблеми української науково-технічної термінології». Тези
доповідей. — Львів: Вид-во держ. університету «Львівська політехніка», 1996.-
С. 62.
54. /[‘яков А. С. Зовнішня та внутрішня форми термінологічних одиниць
як об’єкти термінологічного планування // Вісник Державного університету
«Львівська політехніка».— № 336. — Проблеми української термінології.
Матеріали 5-ї Міжнародної наукової конференції «СловоСвіт’98». — Львів- Вид-
во держ. університету «Львівська політехніка», 1998.— С. 150— 154.
55. Д’яков А. С. Механізм термінологічного планування // Науковий
вісник Чернівецького університету. Випуск 15. Германська філологія: Збірник
наукових праць.— Чернівці: ЧДУ, 1997.— С. 74 — 80.
56. Д’яков А. С. Навчання перекладу фахової лексики на основі
фахових текстів // Стратегії та методики навчання мовам для спеціальних цілей.
Науково-методичні матеріали 4-ї міжнародної конференції 22 — 23 квітня
1999 року.— Київ, 1999.— С. 75-76.
57. Д ‘яков А. С. 1 Іавчання перекладу фахової лексики на основі фахових
текстів // Міжнародна науково-практична конференція «Іноземні мови
сьогодні і завтра».— Тернопіль, 1999.— С. 66 — 67.
58. Д’яков А. С. Роль лексикографії в термінологічному плануванні в
Україні // Vocabulum et vocabularium. Сборник научньїх трудов / Под ред.
В. В. Дубичинского.— Випуск 6.— Харьков, 1998,— С. 60 — 61.
59. Д ‘яков А. С. Українська латинка та її практичне застосування //
Вісник Державного університету «Львівська політехніка».— № 336.— Проблеми
української термінології. Матеріали 5-ї Міжнародної наукової конференції
«СловоСвіт’98».— Львів: Вид-во держ. університету «Львівська політехніка»,
1998.—С. 135-137.
60. Д ‘яков А. С. Українська латинка як атрибут інтеграції України в
світове співтовариство // Участь громадян та системна трансформація
суспільства. Матеріали наукової конференції.— Ужгород, 1999.— С. 109—113.
61. Д ‘яков А С, Кияк Т. Р. До питання про інтернаціональне та націо*
пальне в термінотворчому процесі // Науковий вісник Чернівецького
університету. Випуск 1. Германська філологія: Збірник наукових праць.—
Чернівці: ЧДУ, 1996.— С. 88-94.
62. Д’яков А. С, Кияк Т. Р. Латинська транслітерація як складова
частина українського правопису // Відтворення українських власних назв
(антропонімів і топонімів) іноземними мовами (Міжнародна наукова
конференція, Київ 7-8 грудня 1993 p.). Доповіді та повідомлення. — Київ»
1995.— С. 30-47.
200
63. А’яков А С, Кияк Т Р Роль етимології при прямому запозиченні
нових термінів та термінослсментів // Проблеми зіставної семантики
Матеріали Всеукраїнської наукової” конференції.— Київ, 1995.— С 100—101.
64. Журавлев В. К. Впсшние и внутреииие фактори язьїковой зволю-
ции. — М.: Наука, 1982.— 328 с.
65 ЗиндсрЛ. Р Очерк общей теории письма. —Л.: Наука, 1987.— 112 с
66. Исаев М И Двс тенденции в национальном развитии и проблема
язьїка // Национальное и интсрнациональнос в литературе, фольклоре и
язьіке.— Кишинев: Штииица, 1971.— С 242-250.
67. Исаев М. И О язьїках народов СССР. — М.- Наука, 1978. — 224 с.
68. Исаев М. И Сто тридцать равноправньїх.— М.: Наука, 1970.— 192 с
69. Исаев М. И. Язьїковое строитсльство в СССР.— М.: Наука, 1979.— 352 с
70. Истрии Я А 1100 лет славянской азбуки.— М.: Наука, 1988.— 192 с.
71. ІваницькийР. Я, Кияк Т. Р. П’ятимовний тлумачний словник з
інформатики.— К., 1995.— 372 с.
72. Іваницький Р. В. Лексикографічні аспекти нормалізації термінів (на
матеріалі німецьких, англійських, українських та російських термінологічних
одиниць). Автореферат дисертації… кандидата філологічних наук.— Львів,
1995.— 20 с.
73. Калимова Г. А. Функционирование национальной терминологии в сфе-
ре народного образования в Абхазской АССР // Социолингвистические иселе-
дования терминологии язьїков народов СССР.— Москва, 1988. — С. 75 —81.
74. Калиновий М., Дріпов Д. Ліквідувати націоналістичне шкідництво в
радянській фізичній термінології // Фізичний термінологічний бюлетень —
К.: Вид-во УАН, 1934.— 82 с.
75. Канлелаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. —
Москва: Наука, 1977.— 168 с.
76. Квитко И С. Термии в научном документе.— Львов: Вища школа,
1976.— 128 с.
77. Кисільов В. Ф. Медичний російсько-український словник. — Одеса,
1927.— 142 с.
78. Кияк Т. Р Мотивированность как возможньїй критерий отбора и
упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техничсская инфор-
мация. Серия І, 1985, № 10.— С. 15-19.
79. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц (количеегвенньїо и
качествениьіе характеристики).— Львов: Вища школа, 1988.— 162 с.
80. Кияк Т. Р Науково-технічний переклад (теоретичні та практичні
аспекти) // Іноземна філологія, 1992.— Випуск 104.— С. 141 — 150.
81. Кияк Т. Р. Проблеми української термінографії. Старі уроки в нових
умовах // Вестник Харьковского политехнического ун-та.— № 19, 1994.—
Вьтуск І.— С. 191-198
82. Колесник Н. Г.К проблеме унификации литературоведческой
терминологии в младоііисьменньгх язьїках народов СССР //
Социолингвистические иселедования терминологии язьїков народов СССР.— Москва, 1988 —
С. 59-64.
83. Колца Б. К, Тукан Б. П. Проблема обогащения словарного состава
младонисьменного язьїка народности за счет иноязьічньїх заимствовании (на
материале гагаузекого язьїка) // Национальное и интернациональное в
литературе, фольклоре и язьіке. — Кишинев: Штиинца, 1971.— С. 318 — 322
84. Короткий російсько-український технічний словничок фінансових
термінів (для вжитку) співробітників Губфінвідлілу.— К.: Термінологічне бюро
при Київському Губфінвіддш, 1924.— 16 с.
85. Крючкова Т. Я О некоторьіх принципах составления словарей об-
ществеино-политической терминологии // Социолингвистические
иселедования терминологии язьїков народов СССР.— Москва, 1988.— С. 34 — 42.
86 Крючкова Т. Б О представлений общественно-политической лексики
и терминологии в толковьтх словарях // Социолингвистические
иселедования терминологии язьїков народов СССР.— Москва, 1988.— С. 42 — 49.
87. Лронтьсв А А Путешествио по карте язьїков мира. М : Просвещеиие,
1990 — 144 с.
201
88. Лингвистические задачи / Сост. В. М. Алпатов, А. Д. Вентцель и др. —
М.- Просвещение, 1983.— 223 с
89. ЛоттсД. С. Вонросьі заимствования и упорядочения иноязьічііьіх тор-
минов и терминозлсментов. — М : Наука, 1982. — 152 с.
90. ЛоттсД. С. Краткие формьі научно-технических терминов.— М/
Наука, 1971.— 84 с.
91. Лотге Д С Основьі постросния научно-технической терминологии. —
М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961 — 160 с.
92. Маслов JO. С. Введение в язьїкозианис.— М.: Вьісшая школа, 1987 —
272 с.
93. Михальчеико В. Ю. Типологические особенности литовского и рус-
ского язьїков // Развитие национально-русского двуязьічия /Под род.
Ю. Д. Дсшериева.— М.: Наука, 1976.— С. 128- 156.
94. Михальчеико В. /О. Типология язьїкового взаимодействия в процессе
создания термииологических систем в балтийских язьїках // Социолингвисти-
ческие иселедоваиия терминологии язьтков народов СССР. — Москва, 1988. —
С. 18-26.
95. МихневичЛ. Е. Потребности материальньїе, духовньїе и… язьїковью /
Общество — язьік — политика / А. А. Аукашанец, А. П. Михпсиич,
B. К. Щербин.— Минск: Вьішзйшая школа, 1988.— С. 32-60.
96. Мусаев К М. Алфавитьі язьїков народов СССР.— М: Наука, 1965 — 88 с.
97. Мусаев К. М., Баскаков И. А., Кумахов М. А., Хабичев М. А., Еремуш-
кин Г. И. Опьіт совсршеиствования алфавитов и орфографий язьїков
народов СССР.— М.: Наука, 1982.— 228 с.
98. Нікітіна Ф. О. Засоби структуризації інтернаціональних терміносле-
ментів в українській науковій термінології // Мовознавство.— № 4-5, 199G.—
C. 47-49.
99. Ожсгов С. /. Словарь русекого язьїка.— М., 1973
100. Письменность и революция. Сборник Т (К VI пленуму ВЦК НА)/ Под
ред.. Д. Коркмасова (ответств. редактор), К. АлавсрАова, С. Диманштейна,
A. Иухрат.— М.— Л.: Издание ВЦК НА, 1933.— 236 с.
101. Подольский Б. Практичсская грамматика язьїка иврит.— Тсль-Авив:
Тарбут, 1985.— 140 с.
102. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетиче-
ского алфавита.— М.: Издательство восточной литературьі, 1960.— 22 с.
103. Введение в язьїковедение.— М.: Просвещение, 1967.— 542 с.
104. Реформатский А. А. Траислитерация русеких текстов латиискими
буквами // Вопросьі язьїкознания. № 5. — I960.— С. 96— 103.
105. Риндик С. Термінологічний словник «Міцність матеріялів» / Рин-
дик С. Міцність матеріялів. — Прага: Укр. Громадянський Видавничий Фонд,
1924.— 338 с.
106. Російсько-український словник банкового діловодства /За ред.
B. І. Орловського, І. М. Шслудька. — К.: Київська філія Промбанку, 1925. — 61 с.
107. РубинчикЮ. А Современньїй иерсидский язьтк.— М.: Изд-во
восточной литературьі, 1960.— 140 с.
108. Рудайтене В. Ю. Социолингвистический аспект литовской термино-
графии // Социолингвистические иселедования терминологии язьїков
народов СССР.— Москва, 1988.— С. 81-86.
109 Русские писатели о язьіке. Хрестоматия.— Л., 1954,— 460 с.
110. Свадост 3. П. Как возникнет всеобщий язьік? — М.: Наука, 1968. -~
288 с.
111. Ссрдючспко Г. П. Китайская письменность и ее реформа. — М-
Издательство восточной литературьі, 1959. — 56 с.
112. Симоненко Л О. До питання розвитку української термінологічної
лексикографії // Вестник Харьковского иолитехнического ун-та. — № 19,
1994.— Вьіпуск І.— С. 198-203.
113. Скороходько 3. Ф. Вопрос.н перевода аиглийской
научно-технической литературьі.— К.: Изд-во Киевского уииверситета, 1963 — 92 с
114. Скороходько 3. Ф. Оііьіт иостроения лексики ииформационного язьїка
на осиове ступеичатого кодирования значений терминов // Доклади hq кой*
202
ференции по обработке ииформации, машинному переводу и автоматиче-
скому чтсиию текста. Вьіпуск 8.— М.г 1961 — 16 с.
115. Смирпов И. П. Методические рскомендации для переводчиков и
редакторов научно-технической литературн ВЦП — М., 1988.— 84 с.
116 Супсранская А. В. Теоретические основи практической траиекрип-
ции,— М.: Наука, 1978.— 284 с.
117. Тоиономастика и транскришіия /Под ред. С. Г. Бархударова,
3. М. Мурзасва, А А. Реформатского, А. Г. Калякузиой. — М : Наука, 1964.
118 Трескова С. И. Терминология в сфере массовой коммуникации //
Социолингвистические иселедования терминологии язьїков народов
СССР. — Москва, 1988.— С. 49-59.
119. Туманян 3. Г. Терминология и литературньте язьїки народов
СССР // Социолингвистические иселедования терминологии язьїков
народов СССР. — Москва, 1988.— С. 12- 18.
120. Уваров А. В. Образ, символ, знак.— Минск, 1967.
121. Успенский А. В. По закону буквьі.— М.: Молодая гвардия, 1979.—
240 с.
1Z2. ФаворськийВ. В. Словник фізичної термінології.— К: УРЕ, 1932.— 240 с
123. Хвиля А. Знищити коріння українського націоналізму на мовному
фронті.— Харків: Радянська школа, 1933.— ЗО с.
124. Чайковський М. Систематичний Словник Української Математичної
Термінології.— Берлін: В-во Укр. Молоді, 1924 — 116 с.
125. Шанский Н. М, Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий зтимологиче-
ский словарь русекого язьїка / Под ред. С. Г. Бархударова.— М.: Просвеще-
ние, 1971.—542 с.
126. ШвейцерА. Д Современная социолингвистика. — М/ Наука, 1976. — 176 с
127. Шелудько їв. Словник технічної термінології. Електротехніка. — К.:
Держ. в-во України, 1928.— 248 с.
128. Штепа П. Словник чужослів. Знадібки.— Торонто: Іван Гладун і
Сини, 1977.—452 с.
129. ЩсрбаА. В. Транслитерация латинскими буквами русеких фамилий
и географических названий. — М.: ИАН ОЛЯ, 1940. — № 3. — С. 119.
130. Язьік и письменность народов СССР. Стенографический отчет І
Всесоюзного пленума Научного Совста ВЦК НА 15—19 февраля 1933 г / Под
ред. К. Алавердова, С. Димаиштейна, Д. Коркмасова, А. Иухрат. — Москва:
Издание ВЦК НА при Призидиуме Совета Национальностей Союза СССР,
1933.—286 с.
131. Язьїки народов СССР: в 5-ти т / Гл. ред. Виноградов В. В. — М.:
Наука, 1966-1968.—Т. 1-5.
132. Afendras E. A. Diffusion Processes in Language: Prediction and
Planning.— Quebec Center for Technical and Cultural Interchange between East and
West; University of Hawaii and Centre international de recherches sur le biling-
uisme, Universitc Laval, Quebec, 1970.— 26 p.
133. Akhmanova O. S. Terminology and Terminologies // Tenninologie und
benachbarte Gebiete — Wien — Koln — Graz. Herman Bohlau, 1985.— S. 86-91.
134. Anjvskin J The System of Unified Terms and Notions in the Status of
the Standards of National Terms // International Conference on Terminology
Science and Terminology Planning. In Commemoration of E Drczen A892— 1992)
(Riga, 17-19 August 1992).— Vienna: TermNet, 1994.— P 146-200.
135. AuksorWte A., Medisauskiene R.t GaivenisK., KeinysS. The Terminology
Work of S. Salkavskis // International Conference on Terminology Science and
Terminology Planning. In Commemoration of E. Drezen A892— 1992) (Riga, 17-
19 August 1992).— Vienna: TermNet, 1994 — P. 49-54.
136. Bauer L A Model for International Co-operation in the Field of Energy
Standardization tor the Benefit of Science and Practice // Tenninologie und
benachbarte Gebiete.— Wien — Koln — Graz: Herman Bohlau, 1985.— S. 128- 136.
137. Baxmann E-M. Standardization of Terminological Principles —
Developments and Trends at DIN Deutsches Institut fur Normung // Tenninologie
und benachbarte Gebiete — Wien — Koln — Graz: Herman Bohlau, 1985^—
S 272-276
203
138. Beaugrandc R. de. International Terminology: Prospects for a New
Agenda // International Conference on Terminology Science and Terminology
Planning In Commemoration of E. Drezen A892-1992) (Riga, 17-19 August
1992).— Vienna: TermNet, 1994.—P 6-23.
139 BeaugrandeЯ de, Hu M. Interference at the Discourse Level: Definitions
and Topicality in English and Chinese // Tnterferenz in der Translation / hsg. von
Heide Schmidt.— Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.— S. 45-55.
140. Behaghel O. Die deutsche Sprache.— Wien: Г. Tempsky — Leipzig:
G. Frcytag G.M.B.H., 1911 — 382 S.
141. Bosse B. do.. Terminology Committees in France: Balance and
Perspectives // International Journal of Sociology of Language. Vol. 23. Standardization of
Nomenclature.— The Hague — Paris — New York: Mouton Publishers, 1980.—
P. 43-49.
142. Bilinsky Y Expanding the Use of Russian or Russification? — University
of Delaware: Dept. of Political Science, 1980.— 28 p.
143. Braun P. Internationalisms: identical vocabularies in European
languages // Language Adaptation (edited by Florian Columas).— Cambridge: Cambridge
University Press, 1989. — P. 158- 16?.
144. British Standard for Transliteration of Cyrillic and Greek Characters. —
London: British Standards Institution, 1958 — 24 p.
145. Budin C. Language Planning and Terminology Planning — Theories and
Practical Strategies // International Conference on Terminology Science and
Terminology Planning. In Commemoration of E. Drezen A892-1992) (Riga,
17-19 August 1992).— Vienna: TermNet, 1994.— P. 85-93.
146. Budin G. New Challenges in Specialized Translation and Technical
Communication. An Interdisciplinary Outlook // Sncll-Hornby M., Pochhacker F.,
Kaindl K. (eds). Translation Studies: An Interdiscipline.— Amsterdam —
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994.— P. 247 — 254.
147. BiXhlerll. Terminologielehre und Sprachinhaltsforschung //Terminologie
und benachbarte Gebiete. —- Wien — Koln — Graz: Herman Bohlau, 1985.—
S. 63-77.
148. Carmel Heah L&q Hsia. The Influence of English on the Lexical Expansion
of Bahasa Malaysia.— Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1989.— 386 p.
149. Chcllappan R. Coining Technical Terms.— Madras, 1985.— 140 p.
150. CIOMS Medical Terminology and Lexicography. Proceedings of an
International Group of Experts Converted by the Council for Internalional
Organizations of Medical Sciences Established under the Auspices of UNESCO
and WHO.— Basel — New York: S. Karger. 1966.— 56 p.
151. Citkina F. Terminology and’Terminology Science in Ukraine //
Terminology Science & Research. Journal of the International Institute for
Terminology Research (ITTF).— Vol. 2, 1991.— No. 2.— P. 38-45.
152. Columas F. Democracy and the Crisis of Normative Linguistics //
Language Adaptation (edited by Florian Columas),— Cambridge: Cambridge
University Press, 1989.—P. 177-194.
153. Columas F Language Adaptation // Language Adaptation (edited by
Florian Columas).— Cambridge: Cambridge University Press, 1989.— P. 1-25.
154. D’jakovA. Cyrillic-to-Latin Transliteration // MultiLingual: Computing
& Technology.— #25, Vol. 10, Issue 3 — June — July, 1999 — P. 42-43.
155. Drozd L., Roudny M. Language Planning and Standardization of
Terminology in Czecho-Slovakia // International Journal of Sociology of Language.
Vol 23. Standardization of Nomenclature. — The Hague — Paris — New York:
Mouton Publishers, 1980.— P. 29-42.
156. Dunn C. J., Yanada S. Japanese. — London: The English Universities
Press Ltd., 1965. — 312 p.
157. Duquet-Picard D. What Happens to Terms that Have Failed
Standardization? They Live on and Proliferate in Dictionaries Intcrnate ^^-J’
Heymann F.J. (editors) Standardization of Technical Terminology: Principles and
Practices.— Philadelphia, 1983.— P. 94- 103.
158. Dzhincharadze A. K. Problems of Scientific and Technical Terminology
Harmonization // International Conference on Terminology Science and
204
Terminology Planning. In Commemoration of E. Drezen A892-1992) (Riqa,
17-19 August 1992). — Vienna TermNet, 1994.— P. 94-96.
159 Ehlich K Greek and Latin as a Permanent Source of Scientific
Terminology: the German Case // Language Adaptation (edited by Florian Columas).—
Cambridge: Cambridge University Press, 1989.— P. 135-137.
160. Erelt T., Saan’H Estonian LSP Planning and Maintenance // Terminology
Science & Research. Journal of the International Institute for Terminology
Research (ITTF) — Vol. 2, 1991.— No. 2.— P. 6- 19.
161. EUSKALTERM/UZEI. Research, Standardization and Modernization of
the Basque Language // Terminology Science & Research. Journal of the
International Institute for Terminology Research (ITTF).— Vol. 2, 1991 — No. 2.—
P. 107-114.
162. FelberH East-West Co-operation in International Terminology Work in
the 1930s: Drezen and Wuster // International Conference on Terminology Science
and Terminology Planning. In Commemoration of E. Drezen A892—1992) (Riga,
17-19 August 1992).— Vienna: TermNet, 1994.— P. 40-48.
163. FelberH. International Standardization of Terminology // International
Journal of Sociology of Language. Vol. 23. Standardization of Nomenclature.—
The Hague — Paris — New York: Mouton Publishers, 1980,— P. 67-80.
164. Felber H Terminology Manual. — Paris: Unesco; Info term, 1984. —
XXI + 426 p.
165. FelberH. Terminology Planning in Countries Lacking Developed
Terminologies.— Wien: Infoterm, 1984.— 8 p. (Infoterm 13-84).
166. FelberH. Trends in Terminology.— Wien: Infoterm, 1984. — 17 p (Term
Net 5-84).
167. Fierman W. Language Planning and National Development The Uzbek
Experience.— Berlin — New York: Mouton de Gruyter, 1991.— 360 p.
168. Fishman J. Language Modernization and Planning in Comparison with
Other Types of National Modernization and Planning // Advances in Language
Planning (edited by J. Fishman).— Paris — The Hague* Mouton, 1974.—
P. 79-102.
169. Fishman J. Language Planning and Language Planning Research: The
State of the Art // Advances in Language Planning (edited by J. Fishman).—
Paris — The Hague: Mouton, 1974.— P. 15-34.
170. Fishman J. Progress in Language Planning: A Few Concluding
Sentiments // J. Cobarmbias,” J. Fishman (editors). Progress in Language Planning.
International Perspectives. — Berlin — New York — Amsterdam: Mouton Publishers,
1983.— P. 379-381.
171. French E. J. Terminological Activities in ISO and Their Wider
Significance // Tcrminologie und benachbarte Gebiete. — Wien — Koln — Graz:
Herman Bohlau, 1985.— S. 247-258.
172. Friedrich J. Geschichte der Schrift.— Heidelberg: Carl Winter Universi-
tatsverlag. 1966. — 464 S.
173. Gaivenis K. Terminology in Lithuania // Terminology Science & Research.
Journal of the International Institute for Terminology Research (ITTF). — Vol. 2,
1991.—No. 2.—P. 20-27.
174. Cajda S. Wprowadzenie do teorii terminu.— Opole: WSP, 1990.— 146 s.
175. Galinski Ch Preface // Terminology Science & Research. Journal of the
International Institute for Terminology Research (ITTF).— Vol. 2, 1991.—
No. 2,— P. 1-5.
176. Galinski Ch, Budin G. New Trends in Translation-Oriented Terminology
Management // Wright S.E., Wright L. (eds). Scientific and Technical Translation.—
Amsterdam — Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1993.— P. 209-215.
177. Galinski Ch., Nedobity W. International Terminology Standardization in
ISO.— Wien: Infoterm, 1989.— 7 + 2 p. (Infoterm 1-89 rev. E) en.).
178. Gasthuber H. Grundsatze, Ergebnisse und Tendenzen der Terminologie-
normunq in Osterrcich // Terminologie und benachbarte Gebiete. — Wien —
Koln —’Graz- Herman Bohlau, 1985.— S. 259-267.
179. Gnncv S V. Terminology Research in the Former USSR // International
Conference on Terminology Science and Terminology Planning. In Commemoration
205
of E. Drczen A892- 1992) (Riga, 17 – 19 August 1992). — Vienna: TcrmNet, 1994. —
P. 62-84.
180. I lagspiel-Moschitz В Die sowjetische Schule der Terminologie A931 —
1991). Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophic. — Wien,
1993.— 346 S.
181. Haugen B. Blessings of Babel. Bilingualism and Language Planning —
Berlin — New York — Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1987. — 178 p.
182. Hoffmann L Kommunikationsmittel Fachsprache.— Berlin: Akadcmie-
Verlag, 1987.—308 S.
183. Hroch M. Language and National Identity // Nationalism and Empire-
the Habsburg Empire and the Soviet Union / edited by Richard L. Rudolph and
David F. Good.— St Martin’s press in association with the Center for Austrian
Studies, University of Minnesota, 1992.— P. 65 — 75.
184. ISO 9: 1995. Information and documentation —Transliteration of Cyrillic
characters into Latin characters — Slavic and non-Slavic languages.— Geneve:
ISO, 1995.— 13 p.
185. ISO/R 9 — 1968. International System for the Transliteration of Slavic
Cyrillic Characters. — Geneve: ISO, 1968.— 9 p.
186. JadackiJ. J. Slowa-upiory: о potrzebie deideologizacji wydawnictw slow-
nikowych // Вестник Харьковского іюлитехнического ун-та.— № 19, 1994.—
Випуск І. — С. 128- 136.
187. Jones Я A. The Soviet Concept of ‘Limited Sovereignty from Lenin to
Gorbachev. The Brezhnev Doctrine — London: The Macmillian Press LTD,
1990. — 338 p.
188. Karaliunaiic J. Lietuvhj kalbos vadovclis, — Vilnius: Mokslas, 1990.—
272 c.
189. Klaudy K. Косвенная (посредственная) интерференция при переводе
с иностранного язьїка на родной язьік // Interferenz in der Translation /hsg.
von Heide Schmidt.— Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989.— S. 81-87.
190. Klemperer V LTI: Notitzbuch eines Philologen.— Leipzig, 1975.— 128 S.
191. KIoss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachcn seit 1800. —
Dusseldorf: Padagogik Verlag Schann, 1978.— 464 S.
192. Komissarov V. N. Проблема интерференции в теории перевода //
Interferenz in der Translation /hsg. von Heide Schmidt.— Leipzig: VEB Vcriag
Enzyklopadie, 1989.—S. 103-108.
193. Lcicik V. M. Modern Trends in the Internationalization of Terms //
International Conference on Terminology Science and Terminology Planning. In
Commemoration of E. Drezen A892- 1992) (Riga, 17-19 August 1992).— Vienna-
TermNet, 1994.— P. 97-107.
194. Lepsius C. R. Standard Alphabet.— London: Williams Norgatc, 1863. — 324 p.
195. Lewis G. Implementation of Language Planning in the Soviet Union //J.
Cobarrubias, J. Fishman (editors). Progress in Language Planning. International
Perspectives. — Berlin — New York — Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.—
P. 309-326.
196. Mackey W. F. Bilingual Interference: Its Analysis and Measurement //
The Journal of Communication, No. 15, 1965.— P. 239.
197. Malmstrom J. Language in Society.— Rochelle Park, New Jersey: Hayden
Book Company, inc., 1978.— 194 p.
198 Man і Mayans I. Catalan Terminology: A Brief Outline // Terminology
Science & Research. Journal of the International Institute for Terminology Research
(ITTF).— Vol. 2, 1991.— No. 2.— P. 94- 106.
199. Mclliot A. Introduction a la classification des langues // Linguistigue
historique et linguistiquc generate.— Vol II — Paris, 1936.— P. 59
200. Mullen W. B. Dictionary of Scientific Word Elements. — Tolowa. New
Jersey: Littlefield, Adams & Co, 1969.— 172 p.
201. Miihlpfordf C. Transkriptionsprobleme —Berlin Rutten & Loeing, 1957 —
176 S.
202. Nakos D. Is Standardization Always Necessary? // Internals C G .
llcymann F.J. (editors). Standardization ot Technical Terminology. Principle
and Practices — Philadelphia, 1983.– P. 40-45
206
203. Nedobity W. International Terminology // Language Adaptation
(edited by Florian Columas).— Cambridge* Cambridge University Press 1989
P 168-176.
204. Neubert A Interference between Languages and between Texts //
Intcrferenz in der Translation /hsg. von Heide Schmidt — Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopadie, 1989,— S. 56-64.
205. Neustupny J. V. Basic Types of treatment of Language Problems //
Advances in Language Planning (edited by J. Fishman).— Paris — The Hague:
Mouton, 1974.— P. 37-48.
206. New trends in Graphemics and Orthography / edited by Gerhard August. —
Berlin — New York: Walter do Cruyter, 1986.
207. O’Conneil ?., Pearson J. Language Planning, Terminology and the Irish
Language // Terminology Science & Research. Journal of the International Institute
for Terminology Research (ITTF).— Vol. 2, 1991.— No. 2.— P. 82-93.
208. Oeser П. Die Grenzen der Normung von Terminologic und Klassifi-
kation // Terminologie und benachbarte Gebiete.— Wien — Koln — Graz: Herman
Buhlau, 1985.— S. 92-100.
209. Paclt J. Studio о translitcraci azbuky.— Praha, 1946.— 24 S.
210. Picht H., Draskau J. Terminology: An Introduction.— The University of
Surrey, Dcpt. of Linguistics and International Studies, 1985.— 9 + 265 p.
211. Poppe N Uzbek Newspaper Reader.— Bloomington: Indiana University
Press, 1962.— 250 p.
212. Pride J. B. The Social Meaning of Language — Oxford: Oxford University
Press, 1974 — 124 p.
213. Rdbceva N K. Conceptual Background for lnterlinguistic Interference //
Interferenz in der Translation /hsg. von Heide Schmidt.— Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopadie, 1989.— S. 88-92.
214. Rabin Ch. Terminology in contemporary Hebrew // Language Adaptation
(edited by Florian Columas).— Cambridge: Cambridge University Press, 1989.—
P. 26-38.
215. Rytsar B. ?. The History and Prospects of Ukrainian Terminology //
International Conference on Terminology Science and Terminology Planning. In
Commemoration of E.Drezen A892- 1992) (Riga, 17- 19 August 1992).— Vienna:
TermNet, 1994.—P. 124-137.
216. SagerJ. C, Nkwenti-Azeh B. Terminological Problems Involved in the
Process of Exchange of New Terminology between Developing and Developed
Countries. — Paris: Unesco, 1989.— 38 p.
217. Sagcr J. C. What Is Standardized Terminology? // Terminologie und
benachbarte Gebiete.— Wien — Koln — Graz: Herman Buhlau, 1985.—
S. 240-246.
218. Saiio E Grundkurs der modcrnen japanischen Sprache /von Eiko Saito
u. Helga Silberstein. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1988.— 646 S
219. Schmidt H. Ubersetzungsdidaktik und Interferenz // Intcrferenz in der
Translation /hsg. von Heide Schmidt. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. —
S. 29-38.
220. Seddcek J. Strufcna mluvnice srbocharvatstiny. — Praha: Academia,
1989. — 272 s.
221. ScJander E Language for Professional Use from the Swedish Point of
View // The Journal of Communication, No. 15, 1965.— P. 17-28
222 Siforov V. I. Fondaments theoriques des travaux terminologiques /
Theoretical Foundations of Terminology Work.— Quebec: Girsterm, University
Laval. 1989.— 58 p.
223. Sigrun Helgadottir. Terminology in Iceland // Terminology Science &
Research. Journal of the International Institute for Terminology Research (ITTF). —
Vol. 2, 1991.— No 2.— P. 56-75.
224. Skujijpa V. National Contribution to the Enrichment of International
Terminology on Latin and Greek Components // NEOTERM. — No. 13/16, 1991. —
P. 62-63
225 Skujiga V. On National and International Terminology in a National
Language // International Conference on Terminology Science and Terminology
207
Planning. In Commemordlton of E. Drezen A892-1992) (Riga, 17-19 August
1992). — Vienna: TcrmNet, 1994. — P. 255-258.
226. Skujina V Terminology Research and Terminology Work in the Latvian
Republic: // Terminology Science & Research. Journal of the International Institute
for Terminology Research ATTF) — Vol. 2, 1991.— No. 2.— P. 28-37.
227. Skujiga V. The Development of Lalvian Terminology as a Scientific
Discipline // Terminology Science & Research. Journal of the Internal ional Instil ule
for Terminology Research (ITTF).— Vol. 3, 1992.— No. 1.— P. 2-11.
228. Skujipa V. The Foundation of Latvian Terminology // International
Conference on Terminology Science and Terminology Planning. In Commemoration
of E. Drezen A892-1992) (Riga, 17-19 August 1992).— Vienna: TermNet,
1994 —P. 55-61
229. SvejccrA. D Literal Translation as a Product of Interference // Interferenz
in der Translation / hsg von Heide Schmidt. — Leipzig: VEB Verlag Enzyklopa-
die, 1989.— S. 39-44.
230. TauJi V. Introduction to a Theory of Language Planning. — Uppsala,
1968. — 228 p.
231. Tkacheva L B. OMTERM — Its Theoretical and Practical Activity //
Terminology Science & Research. Journal of the International Institute for
Terminology Research (ITTF).—Vol. 3, 1992.—No. 1.—P. 12-19.
232. Urdang L (editor-in-chief). -Ologies & -isms. A Thematic Dictionary.—
Detroit: Gale Research Company, 1981.— 368 p.
233. Urdang L.t Humez A. Prefixes and Other Word-initial Elements of
English. — Detroit: Gale Research Company, 1984.— 536 p.
234. Utsi N. T. Terminology Work in S?mi // Terminology Science & Research.
Journal of the International Institute for Terminology Research (TTTF).— Vol 2,
1991.—No. 2.—P. 46-55.
235. VermeerH. J. Einfuhrung in die linguistische Terminologie.— Munchen:
Nymphenburger Verlagshandlung GmbH, 1971.— 120 S.
236. Volkova f N. Specific Features of the Systematic Approach to Terminology
Standardization in the USSR // Terminologie und benachbarte Gebiete.— Wien —
Koln — Graz: Herman Biihlau, 1985.— S. 277-283.
237. Wandruszka U. Probleme der neufranzosischen Wortbildung.—
Tubingen: Max Niemezer Verlag, 1976.— 128 S.
238. Winterling F. (Hg). Sprachnorm und Gesellschaft. — Frankfurt am M.—
Berlin — Munchen: Verlag Moritz Diesterweg, 1974.— 965 S.
239. WiisterE. Die intcrnationale Angleichung der Fachausdrucke // Elektro-
technische Zcitschrift.— Nr. 16, 1959.— S. 550-552.
240. Wiistcr E. Einfuhrung in die allgemcine Terminologielehre und termino-
logische Lexikographie — Wien: International Information Centre for
Terminology (Infoterm), 1985,— 214 S.
241. Wiister E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in
der Elcktrotechnik.— Berlin: VDl-Verlag G.m.b.H., 1931.— 431 S.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.