У заголовку цієї статті помилки нема. Саме так слово “проект” надруковано на обкладинці й титульній сторінці проекту найновішої (підписано до друку 20 серпня 1999 року) редакції правописного кодексу нашої мови. Книжка видана обмеженим тиражем — 100 примірників, бо призначена лише для обговорення, а не для користування. Це поки що тільки пропозиції, які розглядатиме правописна комісіл і гбо прийме, або не прийме.
Отже, як можна судити вже з підзаголовка до цього видання, пропонуються певні правописні зміни. І справді, порівняно з правописом 1993 року видання тут дещо змінено. Зокрема, щодо незвичного написання слова “проект”, яке наша підсвідомість сприймає як помилкове, ненормативне, то не все так очевидно. Це слово запозичене з латинської мови, де воно звучало й звучить як ргоіесШв — зі звуком й. І в сербській мові воно має той самий звук — проіекат, і в чеській, словацькій, польській, словенській мовах теж, де пишеться однаково — рго;е/с£. До речі, і в російському написанні цього слова є буква є: проект. То чому ми маємо писати й вимовляти інакше, ніж інші слов’яни? Тим більше що наша мова уникає збігу голосних, тобто зіяння. Такий у ній діє закон. Саме з метою наближення вимови запозичених слів до норм української вимови (а така тенденція існує в усіх мовах) у проекті запропоновано написання букви я після і: фіялка, матеріал, геніальний, фіякр і под. (пор. у сербській мові: материіал, генщалан, фщакер). Таке написання поки що незвичне. Але з часом воно ввійде в звичку, як стали звичними написання й вимова зі вставленим звуком й між двома голосними звуками відповідно до фонетичних законів української мови таких іншомов- . |
69 |
них слів, як абітурієнт (від лат. abiturientis), дієта (від гр. dieta), карієс (від лат. caries) тощо.
Усуненню неприродного для української мови збігу голосних сприятиме й правописне положення про передачу іншомовного дифтонга типу аи через ав: автор, авдиторія, авдієнція, інавгурація, лавре- ат, павза і под. Разом з тим правопис не відкидає й вживання сполучення голосних ау, якщо заміна його через ав утруднює сприймання слова: джоуль, клоун, Пауль, Штраус. У проекті правопису рекомендується в запозичених словах уникати зайвого дублювання звука й: якщо в чинному правописі видання 1993 року, як виняток, узаконено написання слів Гавайі, Гойя, Си- во*’л, Фейербах, майя, фойє із, безперечно, зайвою буквою й, то тут ці слова пропонуються у більш раціональному написанні: Гаваї, Ґоя, Савоя, Феєрбах, мая, фоє. Пишемо ж рояль, фаянс. Досить складні й заплутані правила написання букв і та и в словах іншомовного походження, як їх сформульовано в чинному правописі: по-іншому ці букви вживаються в загальних назвах, по-іншому — у власних особових, а ще по-іншому — у власних географічних назвах. І виходить, що в загальних назвах пишемо букву и: дизель, ришельє, сі’лует, сименс (одиниця електричної провідності), диксиленд (вид джазової музики), сисаль (волокно з листків агави), сибарит, а в аналогічних власних назвах людей пишемо букву і: Дізель (прізвище німецького винахідниць), Рішельє (прізвище французького кардинала), де Сілует (прізвище французького діяча 18 ст.), Сіменс (прізвище німецького винахідника); так само в однозвучних географічних назвах — Діксіленд (розмовна назва Півдня США), Сісаль (порт на півострові Юкатан, звідки походить назване вище волокно), Сібаріс (давньогрецька колонія в Італії, від назви якої й пішло слово сибарит). Іноземне ім’я людини потрібно писати Фрідріх, а як писати назву німецького містечка — Фрідріхсфельд чи Фрид- рихсфельд? |
70 |
Щоб уникнути цієї плутанини, новий проект правопису правило “дев’ятки”, яке поки що стосується лише загальних назв, поширює на всі іншомовні запозичення, зокрема й на власні назви: після дев’яти букв д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р перед наступним приголосним, крім й, пишемо букву и. В усіх інших випадках (якщо це слово не потрапило до винятків) пишемо і. Таким чином, незалежно від того, власна це чи загальна назва, писатимемо однаково дизель і Дизель, ришельє і Ришельє, сименс і Сименс та ін. Адже в тих мовах, звідки запозичено ці слова, нема різниці у чимові загальних і власних назв. Можливо, спочатку буде й незвично писати й вимовляти, скажімо, Дидро чи Расин (хоч у французькій мові ці прізвища вимовляються з твердими приголосними д і с, а наступний голосний ближчий до нашого и, аніж до і), але ж ще І.Котляревський писав не Дідона, як ми тепер пишемо, а Дидона, не Сівілла, а Сивіла, і це сприймалося як норма.
Щодо подвоєння приголосних у словах іншомовного походження, то в проекті пропонується писати без подвоєння ще й слова анали, бруто, нето, тона, мадона (у правописі 1993 року видання вони подаються з подвоєнням). Менше винятків — менша ймовірність помилок. Водночас розширено список тих запозичених слів, у яких стався збіг приголосних на межі префікса й кореня. У власних нчзвах подвоєння букв пропонується зберігати, як це було й у попередніх виданнях іраво- пису. Справді, коли йдеться про власні назви людей, то тут це доцільно робити для точної ідентифікації особи. Але в географічних назвах — чи не все одно, напишемо ми Аппеніни, Апенніни, Апенінни чи без жодного подвоєння Апеніни? Адже пишемо ми назву Лісабон без подвоєння, хоч у російській мові пишуть Лиссабон. Американці назву своєї найбільшої ріки Mississippi пишуть з трьома подвоєннями, ми передаємо її лише з одним: Міссісіпі. Але так само було б зрозуміло, про який географічний об’єкт – |
7 і |
ідеться, якби ми цю назву записали без жодного подвоєння: Мгсісгпі. Чи, скажімо: Мароко, Голандгя. І в такому разі не потрібно було б кожного разу зазирати в орфографічний словник. Адже чехи пишуть без подвоєння — Магоко, Ноіапсізко; поляки — Магоко, Ноіапсііа (хоч: Мтшрг); серби — Мароко, Холандща, Мисисипи.
У проекті найновішої редакції правопису докладніше, ніж це було зроблено в попередньому виданні, сказано про вживання букви ґ. У загальних та в географічних назвах іншомовного походження рекомендується, незалежно від того, який звук чується в мові-джерелі — г чи ґ, вживати лише букву г: агент, геніальний, глобус, Гвінея, Па^агРій, Чикаго (так уже узвичаєно в нашій писемній та усній мові). Але у власних назвах людей обидва ці звуки слід розрізняти, як це робиться в мові-джерелі: Магатма Ґанді, Фридрих Геґель, Ґустав Герц. Щодо незапо- зичених слів або запозичених давно, то в них буква ґ пишеться відповідно до вимови: аґрус, ґава і т.д. Це стосується й власних українських назв: Ґалаґан, Ґжицький, Мамалиґа (прізвища), Ґорґани, Уґля (географічні назви на Закарпатті). Таке розв’язання проблеми з цими двома буквами в українській мові видається найбільш раціональним. В окремих словах грецького походження (а таких слів у нашій мові є чимало) допускається вживати паралельно ф і т, як вживаємо в іменах Тадей і Фадей, Методій і Мефодій, Марта і Марфа, як- от: кафедра — катедра, логарифм — логаритм, міф — міт, орфографія — ортографія, Гефсимансь- кий — Гетсіїманський, Голгофа — Голгота і под. Але пишуться тільки з буквою т такі слова, як: ортодоксальний, ортопед, ритм, катет, термос, Бористен, Текля і под. В українській мові м’якими можуть бути тільки зубні приголосні д, т, з, с, дз, ц, л, н у будь- якій позиції та р лише перед голосними, ще пом’якшуються подовжені шиплячі (збіжжя, клоччя, піддашшя). Тим часом у деяких запозичених книж |
ним шляхом словах, як бюджет, бюро, купюра, кювет, бязь, гяур, Гюґо, Мюнхен, Кяхта і под., ми насильно робимо м’якими ті звуки, які в нашій мові трохи пом’якшуються лише перед і, але не перед а чи у. Тому автори проекту цілком слушно запропонували в таких словах ставити, відповідно до правил української вимови, апостроф: б’юджет, б’юро, куп’юра, к’ювет, б’язь, г’яур, Гюґо, М’юн- хен, К’яхта і под. (так само, як ми вже пишемо його, наприклад, у словах комп’ютер, Х’юстон, Рейк’явік).
У пропонованому проекті правопису нарешті знайдено зважений підхід дп написання слова nie. Про нього в Словнику українсько* мови сказано: “Те саме, що половина”. Воно, як і слово половина, вимагає після себе родового відмінка. Тим часом його досі трактували як префікс чи префіксоїд і вимагали писати разом навіть з власними назвами. У проекті правопису слово nie визнається як самостійне і робиться висновок: якщо іменник при ньому виступає у формі родового відмінка однини, то nie слід писати окремо, бо воно в такому разі має значення “половина”, наприклад: nie аркуша, nie дороги, nie огірка, nie яблука, nie України, nie Європи. Два нововведення, запропоновані в проекті правопису, про які піде мова далі, видаються менш доцільними. Перше — це намір повернути давнє закінчення -и в родовому відмінку однини іменників III відміни. У давнину, на певному етапі розвитку української мови, сталося ототожнення звуків і та и (на письмі вони тоді позначалися відповідно буквами и та ы). Отже, прадавня форма родового відмінка однини іменника III відміни [радості] закономірно була перетворилася на [радости]. Ще Т.ПІевченко писав (користуючись російською графікою): благо- даты, сповиды, висты. Але з якихось причин закінчення -и прижилося не в усіх іменниках третьої відміни, у частини з них залишилося закінчення -і, і далі, з волі чи не з волі мовознавців, сталося вирі |
внювання закінчень іменників III відміни, які всі були переорієнтовані на -і. У проекті правопису пропонується повернутися до попереднього стану: “У родовому відмінку однини іменники III відміни на -ть за другим приголосним кореня (основи), а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь мають закінчення -и: вісти, незалежности, радости, смерти, чести; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси. Усі інші іменники мають закінчення -і: боязні, галузі, ночі, осі, печі, подорожі, тіні, сталі та ін.” Внаслідок такого повернення до давніх форм, по-перше, втрачається уніфікація закінчень іменників III відміни і, по-друге, виникають омонімічні форми, як-от: дерть — дерти, круговерть — круговерти, борть — борти, масть — масти, напасть — напасти, повсть
— повсти, брость — брости, кисть — кисти, користь — користи, парость — парости і под. Очевидно, зважаючи на це і на те, що всякі правописні новації сприймаються суспільством неохоче, тим більше якщо вони, ці новації, не підкріплюються розмовною мовою і не випливають із сучасних мовних законів, варто було б не наполягати на прийнятті цієї зміни до чинного правопису. До IV відміни, крім іменників, котрі при відмінюванні приймають суфікс -ат-, належать ще п’ять іменників, у яких при відмінюванні з’являється суфікс -єн-: ім’я, плем’я, сім’я (з наголосом на першому складі), тім’я, вим’я (причому останні два вже радше відмінюються як іменники II відміни). У них, за чинним правописом, у родовому відмінку однини слід писати закінчення -і, а в усіх інших іменників цієї відміни в цій формі пишеться закінчення -и, пор.: кого? чого? — качати, але імені. У проекті правопису пропонується для вирівнювання парадигми і в іменниках із змінним суфіксом -єн- у родовому відмінку однини так само писати закінчення -и. Друге запропоноване нововведення, яке навряд чи доцільно робити, — це написання букви и на початку деяких слів, як сказано в проекті, “особливо пе- |
гие, иноді, инколи, ипший, индик, ипій, иржа, иржа- ти, ирій, ирод, икати та похідних від них. Справді, початковий звук у цих словах у деяких мовців більш низького творення, ніж звук і. Але чи заради цього треба збільшувати кількість правописних винятків? У давнину жодне слово в українській мові не могло починатися звуками а та е, але від цього ці звуки не зникли з нашої мови.
З чимось, що пропонується в проекті, можна погоджуватися, з чимось не погоджуватися, але найбільше зауважень викликає сама структура Українського правопису як нормативного акту. Часол. складається враження (а воно так і є), що тут основне не правопис, а фонетичні явища, словотвір чи словозміна. Бо як можна зрозуміти те, що чергування о, е з і подано безвідносно до правопису і та и; префікси й суфікси виділено в окремі підрозділи, хоч вони пишуться в основному за тими самими правилами, що й корені слів; відмінювання власних назв розглядається окремо від відмінювання загальних назв, хоч вони відмінюються однаково, лише з деякими, зовсім незначними особливостями. Чому окремо виділено правопис слів іншомовного походження, коли на них поширюється абсолютна більшість правил написання незапозичених слів? (Інша річ — способи передавання тих чи інших іншомовних звуків засобами української мови.) Деякі правила викладено надто багатослівно, за частковими явищами іноді губляться закономірності. Усе це тільки ускладнить користування правописом. Мені бачиться така структура Українського правопису. Перший розділ — “Літери на позначення приголосних звуків”. У ньому може бути такий порядок: 1) вживання букв г і ґ (зокрема й в іншомовних словах, без цього тут не обійтися), щ, буквосполу- чень дз і дж] 2) написання дзвінких і глухих (у тому числі й у префіксах): 3) вживання м’якого |
знака; 4) вживання апострофа (зокрема й на межі префікса та кореня/ в іншомовних словах); 5) подвоєння букв (і в іншомовних словах теж); 6) спрощення в групах приголосних (без згадки іншомовних слів тут теж не обійтися); 7) чергування приголосних; 8) зміни приголосних при додаванні суфіксів -ськ{ий), -ств(о); 9) правопис прикметників, утворених від географічних назв і назв народів; 10) зміни приголосних при творенні ступенів порівняння прикметників та прислівників; 11) уподібнення приголосних і позначення їх на письмі.
Другий розділ — “Літери на позначення голосних звуків”. Тут розглядається розрізнення пар звуків в основах слів (у коренях, префіксах і суфіксах) та позначення їх на письмі: 1) а о (у тому числі й чергування цих звуків); 2) о — у (у т\лму числі й перехід о в у); 3) е — и (у тому числі й чергування їх); 4) и — і (у тому числі й правопис їх в іншомовних словах); 5) чергування о, е з і ; 6) чергування е з о; 7) вживання букв я, ю, є, г, й (зокрема й в іншомовних словах); 8) знак наголосу; 9) правила переносу. Третій розділ — “Засоби милозвучності мови”. У ньому розглядаються: 1) випадні о та е, вставний і після префіксів; 2) чергування у — в; 3) чергування і — й\ 4) чергування з — із — зі (зо); 5) вживання варіантів частки (постфікса) -ся, -сь\ 6) випадіння кінцевих голосних у деяких словах типу знову — знов, скоріше — скоріш, співає — співа. Четвертий розділ — “Уживання великої і малої літер”. У проекті на це відводиться 11 параграфів (33 сторінки), проте цей матеріал можна подати компактніше, визначивши основні принципи написання великої букви. П’ятий — “Правопис складних слів” (зокрема й правопис складних і складених географічних назв). Шостий розділ — “Правопис закінчень іменних частин мови”. Тут зокрема слід би й сказати, які |
76 |
« |
незапозичені й запозичені іменники не відмінюються, які особливості у відмінюванні деяких власних назв.
Сьомий розділ — “Правопис дієслівних форм”. Восьмий — “Правопис незмінюваних частин мови” (прислівників, прийменників, сполучників, часток, вигуків). Розділ дев’ятий — “Особливості правопису українських власних назв”. Десятий розділ — “Передавання звуків в іншомовних слов’янських власних назвах”. Одинадцятий розділ — “Передавання звуків в іншомовних неслов’янських загальних і власних назвах”. Дванадцятий розділ — “Пунктуація простого речення”: 1) розділові знаки в кінні речення; 2) розділові знаки в простому неускладненому реченні; 3) розділові знаки при однорідних членах речення; 4) виділення відокремлених членів речення; 5) виділення вставних слів і речень; 6) виділення вставлених слів і речень; 7) виділення слів-речень і вигуків. Тринадцятий — “Пунктуація складного речення”: 1) розділові знаки між частинами складносурядного речення; 2) розділові знаки між частинами складнопідрядного речення; 3) розділові знаки між частинами складного безсполучникового речення; 4) розділові знаки в періоді. Чотирнадцятий розділ — “Оформлення прямої мови”. Можливо, це й не найоптимальніший план викладу правописних правил. Можливо, не все тут враховано. Але тільки чітке, логічне розташування матеріалу дасть змогу уникнути зайвих повторів, частих відсилань до інших параграфів, великої кількості приміток, зробить виклад компактнішим і тим полегшить користування правописом. Поява проекту найновішої редакції Українського правопису радує всіх, кому болить отой правописний хаос, який зараз панує в українських ви |
77 |
даннях. Правописний різнобій негативно позначається на грамотності учнів, утруднює сприймання текстів, гальмує процес утвердження української мови як державної.
Майбутній Український правопис мені уявляється як кодекс, у якому буде всебічно й неупе- реджено враховано закони сучасної української літературної мови, чітко, лаконічно й дохідливо сформульовано правописні правила і який надалі має стати єдиним, загальнообов’язковим і стабільним. Цей правопис повинен бути правописом для всіх, хто користується українською мовою чи тільки вивчає її, а не лише правописом для науковців. І останнє. Після остаточного схвалення найновішої редакції Українського правопису Правописною комісією треба домогтися від уряду, від Кабінету Міністрів, щоб його було затверджено як державний документ, обов’язковий до неухильного виконання на всій території України. Київ, 5.03.2000 р. |
Українська мова і література. — 2000. — №13. — С. 1—3. |