Вони йшли до нас довго і трудно — крізь фаль
сифікації, недоброзичливу упередженість або й
просто замовчування. Але нині стало очевидним,
що поза освоєнням творчої спадщини українських
«неокласиків» ми не тільки не можемо правдиво
уявити літературний процес 20-х, але й не поясни
мо літературні ситуації другої половини вісімдеся
тих років.
Сьогодні ми відкриваємо для себе безсмертність
музи, що в 20-ті роки дарувала натхнення Миколі
Зерову, Павлові Филиповичу, Максимові Рильсько
му, Михайлові Драй-Хмарі, Освальду Бургардту.
Ці письменники і представляють внутрішньо спо
ріднену групу, що їй було накинуто назву «неокла
сики». Магнетична сила ідей Миколи Зерова та
його побратимів у літературі притягали до цьо
го дружньогьо кола ще не один десяток поетів,
перекладачів,, прозаїків, критиків та літературо
знавців— вплив «неокласиків» на формування
українського радянського письменства був розгалу
женим і потужним. Вивченням цього питання на
лежить зайнятися дослідникам.
Нині ж спробуємо здійснити перший підхід до
творчості Миколи Зерова. Проте ясно, що без бо
дай побіжної характеристики загальної позиції
«неокласиків» у літературному процесі не обійтися.
З В першому числі журналу «Літературний ярма
рок» (грудень 1928 року) було опубліковано сонет
Михайла Драй-Хмари «Лебеді», за символікою яко
го зубодробильна вусппівська та іже з нею крити
ка вгледіла законспіровану апологетизацію «нео
класиків», що їх на той час уже майже підвели до
межі, за якою ті відразу ставали «ворогами наро
ду». Занепокоєність автора «Лебедів» безпардон
ним моральним та ідеологічним цькуванням, яко
го зазнавали він і його друзі, критики-ортодокси
злісно витлумачили як приховувану опозиційність
«неокласиків» до Радянської влади. У зв’язку з
цим Михайло Драй-Хмара був навіть змушений
виступити із заявою, що зовсім не українське «гро
но» він мав на оці, а п’ятьох французьких поетів
«Абатства» (Ромена, Дюамеля, Вільдрака, Аркоса,
Мерсеро), твори яких тоді перекладав, і що сам
образ Лебедів навіяно «Сонетом» Стефана Мал
ларме. В таке виправдання не повірили, та, без
перечно, багатозначність образних кодів у «Лебе
дях» цілком проектувалася й на «неокласиків».
Цей трагічний сонет — кассандрівське передчуття
грядущої долі:
На тихім озері, де мріють верболози,
давно приборкані, і влітку й восени,
то плюскоталися, то плавали вони,
і шиї гнулися у них, як буйні лози.
Коли ж дзвінкі, як скло, надходили морози
і плесо шерхнуло, пірнувши в білі сни, —
плавці ламали враз ті крижані лани,—
і не страшні були для них зими погрози.
О, гроно п’ятірне нездоланих співців!
Крізь бурю й сніг гримить твій переможний спів,
що розбиває лід одчаю і зневіри.
Дерзайте, лебеді: з неволі, з небуття
веде нас у світи ясне сузір’я Ліри,
де пінить океан кипучого життя.
(1928)
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: ПРИМІТКИ
Наступна: „Неокласики”