Правда, на суді, який відбувся не так уже й
скоро після «зізнання» (1—4 лютого 1936 р.),
Зеров, цілком погоджуючись із звинуваченням,
ніби він «входил в состав руководства контр
революционной организации, ставившей перед
собою задачу свержения Советской власти на
Украине и создания буржуазной независимой
украинской республики», погоджуючись і з тим,
мбвбито готував замах на Косіора і Постише-
ва, водночас і насміхався з долі, з себе, з усього
фарсу. «С моей стороны, — заявив він,— был толь
ко один раз сделан призыв к террору — в форме
прочтения стихотворения Кулиша на собрании у
Рыльского». Зеров дістав десять років таборів, так
само, як П. Филипович та А. Лебідь. Інші учас
ники «групи», котрі всі разом познайомилися тіль
ки під час очних ставок, були засуджені на трохи
менші строки: поет Марко Вороний дістав 8 років,
працівник українського історичного музею Борис
Пилипенко та педагог з Чернігова Леонід Митьке-
вич — по 7 років. Оце і вся «банда». Дивом вдало
ся вижити лише Митькевичу. Під час реабілітації
він зробив заяву, в якій розповів, що «зізнання»
Ліхман витягав побоями. «При рассмотрении
нашего дела в Военном трибунале, во время того
как нас доставляли в судебное заседание, пом
ню, — згадував Леонід Іванович Митькевич 21
грудня 1956 p., — Зеров говорил нам, что нужно
144
хоть что-нибудь клеветать на себя, иначе нас всех
расстреляют».
Отож наприкінці зими «банда» вирушила на Пів
ніч, і через Ленінградський пересильний пункт
звичним етапним маршрутом «Ведмежа Гора —
Кем — Соловки» всі прибули на острів у перших
числах червня 1936 р. Й відразу ж зустріли Ми
сика. Василь Олександрович у своєму невеличкому
спогаді досить детально описує те надвечір’я. Вже
смеркало, і в’язні втомлені поверталися до табора
з лісоповалу. А серед двору в нерішучості топта-
лися двоє новеньких, які розшукували бібліотеку.
Калейдоскоп спогадів (і як Зеров підтримав вірші
початківця, і як 1927 р. зустрілися на Фундуклеїв-
ській вулиці в Києві, і як уперше побачив Риль
ського…) мигнув у мозку Мисика, та одразу ж со-
ловецький «старожил» повернувся на грішну землю:
«І от я бачу Зерова тут, на далекій півночі, в
одному з найдавніших місць ув’язнення, де від
усіх башт і мурів тяжко смердить століттями тем
ряви і сваволі.
— Ви знайомі з Павлом Петровичем? Це — Фи
липович.
Филиповича я бачив уперше. Вигляд у нього був
стомлений, говорив він тихим, ослабленим голосом.
Мені здалося, що він нездоровий.
Зеров — навпаки, говорив охоче й багато. Життє
радісність не покидала його й на півночі.
Почалася розмова про Україну, про те, кого не
стало, кого заслано, а хто зостався на волі.
— А як ви тут опинились, Миколо Костевичу?
— Так, мабуть, як і всі.
— Суд чи «нарада»?
— Яка різниця? Чи суд, чи нарада…
Одвернувся набік і додав з удаваною безтурбот
ністю:
145 — …а ти, Марку, грай…»88.
Деталі побуту M. Зерова на Соловках відтворю
ють його листи до дружини. Невибагливий і неви
могливий до житейських зручностей, він просив
надсилати йому найпростіше — сала, часнику, ци
булі, чаю, цукру, гороху, квасолі й тютюну. І —
книжок, журналів, паперу. Потрібні ще були пера
для ручки; до цього ставився він з особливою до-
скіпливістю — любив писати гарно. А тут вже ли
шався один-єдиний спосіб книговидання — «гутен-
бержити».
На Соловках Микола Зеров завершив переклад
«Енеїди» Вергілія.
Чи лежить десь у якомусь сховищі повний список
останньої роботи видатного майстра, над якою він
просидів багато літ? Чи ж попелом знищених ар
хівів розвіялися ці папірці по соловецькій землі?
Певної відповіді ще не знаємо. Лишається, споді
ваючись, невтомно розшукувати.
Режим у таборі напочатку був більш-менш тер
пимим. За станом здоров’я Зеров не міг працюва
ти на лісоповалі (правда, аж до Колими котити
муться легенди, ніби він не тільки сам виконував
норми, але й іншим допомагав…). Йому випало
прибирати кімнати господарської служби. По за
кінченні роботи міг у комірчині сторожа віддава
тися улюбленому заняттю — перекладати. Він пра
цює над «Енеїдою». Інтенсивно поглиблює знання
англійської мови, перекладає вірші Байрона, Лонг
фелло. Майже без джерел упорядковує свої дум
ки з римської літератури (в Києві він почав го
тувати курс лекцій для аспірантів) — у травні
1937 р. спершу повідомляє, що дійшов до авгус-
товських елегійних поетів (Тібулл, Проперцій, Ові-
дій), а в наступному листі пише, що робота вже
просунулася до Марціала і Стація. Переклав на
решті вірш Пушкіна, який давно його вабив і хви
лював, — «До Овідія».,. «Не дан ли нам удел Ови-
дія на савроматском берегу?» — риторично запи
тував М. Зеров 1920 р. у Баришівці. А на Соловках
з-під його пера виливається «Овідій, я живу на бе
регах смутних…», і що прикметно — свій теперіш
ній побут він порівнює із Баришівським… Подіб
ність тут, звісно, умовна, але дещо є. Як і в Бари
шівці, часто читає лекції. Тільки там — перед си
нами чинбарів, що рвалися до світла науки. А тут…
На Соловках були в той час і М. Куліш, і М. Ір-
чан, і О. Слісаренко, і Г. Епік, і Л. Курбас, і,…
Специфічна тематика соловецьких виступів: «Кла
сова природа пушкінської творчості в судженнях
сучасних критиків», «Біографічні повісті про Пуш
кіна», «Дуель і смерть Пушкіна», «Пушкін і літе
ратурна боротьба декабристів», «Творчі етапи
Пушкіна», «Мова Пушкіна». Йшла широка кампа
нія відзначення поетового ювілею. Очевидно, від
повідна вказівка прийшла й до тих «берегів смут
них». А в Києві в цей час друкується «Борис Го
дунов», і перекладач його жадібно вичитує всі ві
домості про пушкінські публікації на Україні. У
зв’язку з цим у нього виникає навіть думка напи
сати статтю про нових українських перекладачів
російської класики до «Временника Пушкинской
комиссии», але він постановляє собі дочекатися ви
ходу в світ двотомника, сподіваючись на кращу ре
дакцію матеріалів, надрукованих у пресі.
А в Харкові готується до друку хрестоматія «Ан
тична література», упорядник якої О. І. Білецький
замовив кілька перекладів Зерову. І той цікавиться
Долею видання «За Александра] Ивановича]
очень рад. Что докторскую степень ему дали, знаю
из газет. Как подвигается его хрестоматия? С ка
ким интересом я бы работал теперь для нее»89.
147 Хрестоматія вийде в світ 1937 р. з більш як трьо
ма десятками його перекладів без підпису. Те саме
станеться і з російськими перекладами «Об искус
стве поэзии» Горація, «Нил» Кдавдіана, «Вторая
эклога» Немезіана, «О розах» Флора, «Песня греб
цов» невідомого автора, «Мозелла» Авзонія, також
надрукованих анонімно в московському виданні
«Римской литературы» під редакцією С. Кондра
тьева.
В ситуації, коли багато хто падав духом, усю
енергію спрямовував тільки на фізичне виживання,
Зеров — весь у милому йому світі літератури: «У
меня теперь разные фантазии. Когда я стал пере
водить «Гайавату», у меня сразу возник план: со
здать целый том баллад и истор [ических] стихо-
твор[ений] для юношества», — писав він дружи
ні 20 грудня 1936 p. — Пока сделано всего 300
строк, но ты знаешь, может б [ыть], мою манеру
задумывать en grand* и делать понемногу, но
упорно. Это называется «большая кораблестрои
тельная программа», К 1937 году у меня должна
была быть готова книга исследований по укр [айн
ской] литературе, к 1938 — «Энеида» и «Последние
римляне» (для «Academia»), к 1939 — третий вы
пуск «Новой укр [айнской] литературы». Теперь
все это пошло в долгий ящик, но компенсировать
неосуществимое чем-то нужно: вот я и ношусь с
планами…»90.
У своїх листах натякає Зеров на декого з това
ришів по нещастю — прізвищ, очевидно, писати не
дозволяли. Цікаво, що певний час вони жили ра
зом з Євгеном Шабліовським, авторитет якого
був не вельми високий серед серйозних літературо
знавців. Характеристичні, однак, свідчення Зерова.
* У великих розмірах (франц.).
148
Спершу він повідомляє, що в нього з’явився новий
співмешканець: «круглоголовый, неистовый чело
век, специально занимавшийся Шевченком, неожи
данно оказавшийся честнейшим и добрым малым,
прекрасным сожителем»91. А через місяць знову
про нього: «В комнате тепло, т. к. Евг[ений] Сте
панович (так называется мой сожитель, человек
энергичный и беспокойнй) любит хорошую темпе
ратуру и топит довольно искусно. Сожитель из не
го прлятный, покладистый, большой добряк, и нам
с ним легко»92.
Ясно, що були спілкування й іншого, непобуто-
вого характеру. Очевидці, зокрема, згадують, що
Микола Костевнч любив прогулюватися і бесідува
ти з видатним російським філософом, богословом
Павлом Олександровичем Флоренським. Не знаю,
чи є якийсь збіг, але для мене глибоко значущим
виглядає такий факт. У день, коли Зеров по-дитя
чому наївно просить вибачення в листі до дружи
ни за свої літературні екскурси і пояснює, що йому
повідомляти про себе — означає говорити лише
про те, що він читає і пише, а все інше вклада
ється в кілька рядків, — так от, у той самий день
П. Флоренський у листі до своєї родини розмірко
вує: «Секрет творчества — в сохранении юности.
Секрет гениальности — в сохранении детства, дет
ской интуиции на всю жизнь. Эта-то конституция
и дает гению объективное восприятие мира, не
Центростремительное, своего рода обратную пер
спективу мира, и потому оно целостно и реально»93.
Тут можна не вгледіти ніякісінького зв’язку, а
проте кожній думці щось дає поштовх. І я схиль
ний уявити собі те 11 травня 1937 p., коли над Со
ловками висіли тривожні білі ночі, ніби доточую
чи скупий сонячний час двом уже біля рокованої
межі сущим, але ще не відаючим про це в’язням.
149 Неспішна розмова. Терпкий дух черемшинових ку
щів. Прощальні місяці життя…
Останній лист Микола Зеров написав дружині
19 вересня 1937 року. Чомусь олівцем. Так він ро
бив украй рідко, а з Соловків до цього — ніколи.
Микола Костевич готувався до своєї другої соло-
вецької зими, просив надіслати галоші…
Дата його смерті довгий час лишалася невідо
мою. Тепер вона з’ясована точно. Постановою трій
ки управління НКВС Ленінградської області 9
жовтня 1937 року М. Зерову, П. Филиповичу, М. Во
роному та Б. Пилипенку була при перегляді їхньої
справи винесена вища міра покарання. Розстріляли
їх 3 листопада, точно в третю річницю похоронів
Костика…
Здається, це був якийсь фантасмагоричний день
на Соловках. Саме 3 листопада Григорію Епіку
невідомо в який спосіб вдалося дати телеграму
дружині (що геть неймовірно для в’язня!) : «Здо
ровий, цілую тебе, синочка». А наступного дня не
стало й Епіка…
Мабуть, немає сенсу ні оглядати, ні переоціню
вати всього того, що писалося про «неокласиків»
та М. Зерова впродовж трьох останніх десятиліть.
Нехай це лишиться на совісті тих, хто свідомо, під
тиском чи й без нього, кидав камінь у невинних
людей. Хвалити бога, були й статті та публікації
Г. Кочура, М. Рильського, Бориса Тена, В. Мисика,
Ю. Смолича. М. Рудницького, Є. Сверстюка, Д. Па-
вличка, Н. Кузякіної, П. Мовчана, Л. Череватенка,
Н. Корж, Ю. Кузьми, Б. Степанишина, С Білоко-
ня, С. Гречанюка, В. Толстова та… Можна б на
звати ще кількох дослідників та письменників, кот
рі принагідно також намагалися давати об’єктив
ну оцінку творчості Миколи Зерова, поета, пере
кладача, критика та історика літератури.
150
Його многотрудне життя в письменстві продов
жується і триватиме вічно. Вже сучасників захоп
лювала зеровська широта поглядів, глибина знань,
сміливість суджень, рідкісне чуття слова, естетична
вимогливість. Мабуть, ні про кого з українських
радянських письменників не написано стільки спо
гадів. Небагато назвемо митців, яким стільки при
свячено поезій, як Миколі Зерову. Писали не лише
магми та зосенки. Писали учні й просто прихиль
ники таланту, видатні поети-сучасники й представ
ники молодших поколінь… Одним із таких сонетів
студента Зерова часів КІНО І. Теліги, опублікова
ним 1987 p., і завершимо розповідь про життєвий
шлях митця:
Перекладач, учений, критик і поет,
Закоханий в Елладу і поетів Риму,
Плекав класичний ритм і срібнодзвонну риму.
Великий ерудит, природжений естет.
Прихильник строгих форм- різьбив дзвінкий сонет.
Перекладав поетів світових перлини,
Нещадно розбивав противників доктрини.
І кожен рік міцнів його високий лет.
Та збувся віщий сон старого Святослава,
Крізь серце протекла гірка ріка Каяла.
В часи сваволі дикої, пітьми і зла,
Коли засліплені безглуздий культ кували,
В неволі дальній, де німа холодна мла,
Миколи Зерова не стало.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Vivere honeste – 3
Наступна: Поет