Микола Зеров уже остаточно усвідомив, що со
лодким снам про «супокій самотньої кімнати» не
дано збутися, що «єдиний добрий на майбутнє
знак» (знайдена на бруку підкова) — дитячий ана
хронізм, йому провидчеськими видаються інші реа-
175 лії — «цегляний цоколь і залізні грати». І він
сприймає свої солодкі мрії про творчу працю за
марення мандрівника в тундрі, котрий, замерзаючи,
«усе тропічний бачить краєвид».
Поезія Зерова 30-х років була б усуціль позна
чена тугою соціальної безнадії і можна сказати
навіть — приреченості, якби не незбориме переко
нання в тому, що «…людська творчість підіймає
міт у саме небо, зорями розшите». Але тепер ми
не знайдемо епічного спокою, як у ранніх віршах
поета, в тому числі й у тих, що з’являлися не в
найприхильніші години життя.
Свічки і теплий чад, з високих хор
Лунає спів туги і безнадії.
Навколо нас кати і кустодй,
Синедріон, і кесар, і претор.
Це долі нашої смутний узор.
Для нас на дворищі багаття тліє,
Для нас пересторогу півень nie,
І слуг гуде архиєрейський хор.
Навіть у цьому давньому сонеті, тривожно навія
ному церковною службою в Баришівці, але за низ
кою «темних алегорій» співвідносному з тяжкими
часами кінця громадянської війни, зберігається
якась розважливість і віра в минущість біди. Ад
же все-таки назовні дзвенять «дитячі голоси, і в
вогкому повітрі вогкі зорі».
За всієї викінченості сонетів 30-х років у них
явно переважає ламка, нерозв’язувана конфлікт
ність. Поет уже навіть не проповідує, як то трап
лялося в другій половині 20-х років, а засуджує й
закликає (звичайно, властивими йому засобами -—
внутрішній стан душі передається або через витон
чені ремінісценції, або через своєрідне трактування
класичних творів, або через літературні паралелі).
Дедалі частіше Зеров власне почуття ставить у
центр художнього зображення («Елегія», «Присвя
та», «Степові дороги», «Творча тиша», «Розмова
на пароплаві», «Голос», «Відповідь», «Incognito»
та їй.), а тим часом раніше воно, як правило, опо
середковувалося безстороннім описом зовнішнього
світу.
Найвищого вияву біль поета досяг у сонетах «То
був щасливий десятьлітній сон…», «Тут теплий
Олексій…» та в елегійних дистихах «Сон». Перший
з названих тут віршів нерідко навіть трактується
як поетична реакція на розгром української інте
лігенції в першій половині 30-х років. І справді,
настільки збіглося й злилося в ньому інтимне й
загальнозначиме, що цей сонет цілком піддається
і подібній інтерпретації. Із сухим стеблом порівняв
себе поет. Викинутий з університету. Осиротілий
душею після втрати сина. І раніше, як філософ,
котрий знає про минущість життя, Зеров не раз
замислювався над законами людської долі, шукав
паралелі їм у природі, але нині тяжка туга, навіть
безнадія оповиває це усвідомлення. Досить порів
няти елегійні дистихи «Прудко на безвість ідуть
наші дні…» (1927) і сонет «Присвята» (1933). Якщо
в першому творі осмислюється закономірність при
родного циклу змін у співвіднесеності з перебі
гом людського життя, то в другому мова вже не
тільки про ґвалтовні наслідки несприятливих, ан-
типриродних обставин. Не зневірою, а сумовитою
елегійністю сповнені мудрі рядки 1927 року:
Так у півсні пролетять наші дні і літа повносилі,
І зачорніє в душі старості голе гілля.
І зовсім іншого, зловісного змісту набуває епі
тет «чорний» у заключному терцеті сонета 1933
року:
Та почуття усохли соковиті:
Так просихає торфу чорний плат
По многосоннім і пекучім літі.
177 Як бачимо, тут життєвий цикл не завершується
природно, а обпалюється безжально-пекучим вог
нем.
Не менш разючо відмінними стають його спога
ди про минуле. Ми вже з’ясовували, скільки вони
важили для підтримання здорової рівноваги духу
поета у віршах «Водник», «Передосінні дні і без
голосі ночі…». А в сонеті «Елегія» (1934) він не
сподівано повертається знову до тих днів щасли
вих мрій та поривань («Мого юнацтва радість
осяйна Встає назустріч нинішній недолі»), але на
слідок цього «екскурсу» в минуле вже зовсім не
той. Навіть теплий для серця спогад не здатен роз
віяти осмуту. Та й молодість поета з подивом, ба
навіть нерозумінням, дивиться на знедоленого,
втомленого чоловіка — а йому ж усього сорок чо
тири роки…
Мабуть, тільки «київський цикл» віршів зали
шився навіть у тяжкі тридцяті роки так само, як
і раніше, піднесеним і урочистим. Микола Зеров
завжди благоговійним почуттям обіймав своє улю
блене місто. Здавалося, він ніяк не міг намилува
тися на «хмери бароккових бань», на «Шеделя бі-
локолонне диво», на каштани, що «в небо зносять
міріади свіч». Навіть у роки занепаду й розору він
чув нездоланну міць, яка раніше чи пізніше, але
мусить себе виявити:
Живе життя і силу ще таїть
Оця гора, зелена і дрімлива,
Ця золотом цвяхована блакить.
(«Київ з лівого берега»)
Сам цикл невеликий, він складається із семи со
нетів: «Київ з лівого берега», «Київ. Традиція»,
«Київ навесні ввечері», диптих «Брама Заборов-
ського», «Будівникові», нарешті — «У травні», най
пізніший «київський» сонет, написаний І933 р.
178
Власне, на останньому вірші акцентувати доводить
ся особливо, бо ми легко спостережемо, як крізь
залюблений погляд на «Емаль Дніпра, сліпучо-си
ній сплав, Газон алей і голе жовтоглиння» проби
вається дещо неясно-тривожне, тяжким каменем
привалюючи свідомість. Воно виривається у поета
вводному слові, але то як недобрий кассандрів-
ський знак:
Крізь цеглу й брук пульсує кров зелена
Земних рослин, і листя чорноклена
Кривавиться у світлі ліхтарів.
М. Зеров, не визнаючи значної художньої ваги
власних віршів, усе ж вважав їх доброю біогра
фічною канвою свого життя — вони й справді від
бивають важливі для автора віхи долі. І слово»
«кривавиться» в 1933 році геть не випадкове… Во
но прийшло із нуртуючих глибин тогочасного сві
тосприйняття, хоч викликане цілком реальним «по
дразником» — біля поетового будинку справді,
просвічувалося червоним листя якогось дерева під
світлом ліхтаря. Сьогодні ми можемо констатува
ти, що в об’ємному поетичному світі Зерова не до
мінувало лише раціоналістичне начало. Цей світ
постійно проймали смутні магнетичні токи тривож
ного передчуття, що часом підіймалися гребенем
трагічного ясновидіння. Вже згадував я сонети
«Чернишевський» і «Цегляний цоколь і залізні гра
ти» з їхнім ненавмисним пророцтвом. Та є улюб
лено-болюча постать в історії, котра, як уже за
значалося, не давала спокою Зерову впродовж ба
гатьох років.
Ще в «Камені» він умістив два александрійські
вірші «Овідій» і «Безсмертя», де доля поета-ви-
гнанця накладалася на власні тогочасні роздуми
автора. До першого з названих тут творів узято
слова цього видатного поета епохи Августа, слова,
179 що так перегукувалися із внутрішнім неспокоєм
українського «неокласика»: «Під зорями, що ні
коли не торкаються хвиль». Просторово-часова ін
тенсивність переживань Миколи Зерова втягувала
в його поетичний космос всі близькі йому за ду
хом здобутки людства, робила їх майже інтимно
питимими. Мабуть, існує перегук світовідчувань й
через тисячоліття — що ми виразно бачимо на при
кладі ірраціональної єдності душевних струмів
Овідія і Зерова. На засланні Микола Зеров не
раз згадує долю давньоримського поета і, безпе
речно, порівнює її зі своєю. Думаю, він уже впев
нився і в тому, що його життєве призначення та
кож не виявиться марним і підвладним забуттю.
На Соловках фактично доводилося переживати те,
що провиділося в твердих рядках «Овідія» ще на
початку 20-х років:
Убогий, дикий край! Весною бруд і холод;
Улітку чорний степ: ні затишних гаїв,
Ні виноградників, ні золочених нив.
А там морози знов і небо в сивій ризі.
І от риплять вози, копита б’ють по кризі,
Вривається сармат, і все плюндрує вкрай,
І бранців лавами вигонить за Дунай,
Легко помітити зв’язок між передаваним станом
Овідія і тим самопочуванням, що вилилося в Ми
коли Зерова віршем «Тут теплий Олексій…» —
хоча б за перегуком завжди важливого й значу
щого для поета образу («небо в сивій ризі» та «сі
ра далеч тьмяна»). На Соловках Микола Косте-
вич перекладає пушкінське «До Овідія». В листі
до дружини від 2 квітня 1937 року він повідомляє:
«Перевел еще Пушкинского «Овидия», одно [из]
ранних его стихотворений [1821 года], которое при
влекало меня уже давно»16. Правда, надіслав він
тільки перші двадцять рядків перекладу…
Інтерпретація пушкінського вірша блискуча, але
180
для нас тут насамперед цікаво, як знову космого
нічний образ неба виказує настрій Зерова:
Як живо у мою ти вкарбував уяву
Смутного вигнання пустелю неласкаву,
Похмурий неба схил, нетанучі сніги
І коротко теплом розцвічені луги.
…Успіх «Камени», власне — її оригінальної час
тини, перевершив усі сподівання Миколи Зерова.
І хоча він продовжує себе називати «бібліофагом»
і щиро дивуватися, чим приваблюють читача його
«скупі слова», та впевненість у своїх поетичних
силах дедалі неповоротніше оволодіває ним. Попри
вульгарні випади скороспілої на судження крити
ки, «Камена» дістала схвалення людей, думку
яких автор високо цінував. Олександр Білецький
у своїй рецензії відзначав: «В усіх трьох части
нах — дух класичного спокою, висока майстер
ність вірша, добірна мова, і все це без всякої ма
нірності, навпаки — надихане прекрасною просто
тою’»17. Микола Хвильовий відгукнувся на наді
слану книжку: «Вашу «Камену» одержав; дуже
дякую. Дуже мені подобається розділ оригіналь
них віршів. Цікаво, те, що коли в особі Рильського
неокласика найшла свій розмах, то в Вашій особі
втілено заглиблення. Не погоджуючись з трактов
кою деяких тем, я все ж страшенно шкодую, що
Ви так мало пишете оригінальних віршів»18. Схви
льовану листівку надіслав Марко Черемшина: «За
Вашу чудову «Камену» сто разів сердешне спаси
бі. Се такий вінок, що душу підійма і ніколи не
в’яне. Прямо поезія богів! Дякую тричі»19.
Відповідаючи Ростиславу Олексієву, котрий так
само захоплено відгукувався про сонетярство Зе
рова, Микола Костевич однак зазначав: «За доб
ре слово за віршову мою посилку дуже вдячний. Ви
трохи перебільшуєте поетичну вартість моїх «суха-
181 риків». Я до них ставлюся суворіше, хоч писати
пишу і навіть гадаю видати колись, згодом. Відки
нувши з десяток речей ранніх, не відновляючи лі
тератури приятельської, почасти загубленої, я маю
їх поверх 50-ти (51-52). Ще б кілька штук — і
можна обходити пів-Ередіївське свято: Ередіа має
сонетів — 118»20.
А в тому ж 1930-му Зеров «вигутенбержив» чер
говий томик своїх поезій під прикметною назвою
«Друга Камена» і подарував його своєму москов
ському приятелеві, сонцелюбові, як він його нази
вав, згодом — професорові, членові-кореспонденту
АПН СРСР Геннадію Євгеновичу Жураківсько-
му21. Трохи раніше інший варіант «Другої Каме
ня» був подарований Максимові Рильському22. А
1934 р. поет підготував для друку друге видання
«Каменя», яке вже не побачило світу. Згодом са
ме рукопис цієї книжки ліг в основу «Вибраного»
(1966), хоча деякі поезії, зокрема — «Та як нам
жить хвилиною легкою…», «Цегляний цоколь і за
лізні грати…», не змогли пробитися до друкарсько
го верстата навіть під час хрущовської «відлиги»,
яка, правда, вже змінювалась ожеледицею…
Коли поглянути на весь віршовий доробок Ми
коли Зерова, то він ділиться на цикли (Крим, Одіс
сея, Київ, «астрономічні» та «архітектурні» сонети,
поетичні інтерпретації художніх творів, літератур
ні суперечки, історичні постаті і т. д.). Розширю
ючи коло своїх поетичних візій, Зеров архітектоніч
но постійно продовжував пучки тематичних ліній,
які накреслив був уже на початку літературної ді
яльності. Часто поезія перепліталася із перекла
дацькими зацікавленнями (як у випадку з Овіді-
єм чи з рапсодіями «Одіссеї», що інтерпретували
ся в самостійні художні твори) або зі студіями іс-
торико-літературними (приміром, два сонети про
182
Горленка чи проникливий психологічний малюнок
«Куліш»).
Причому Зеров завжди залишався прискіпливо
точним у фактурі та у фактах і водночас давав
злитки справдешньої поезії, освяченої глибокою
думкою. Ось як він у трьох рядках характеризує
постать Пантелеймона Куліша, про котрого напи
сав і кілька прецінних наукових розвідок:
Він боре тупість і муругу лінь,
В Європі хоче ставляти курінь,
Над творами культурників п’яніє.
Тут жодного випадкового або навіть принагід
ного слова, кожне з них ніби виміряне й відточене
науковим аналізом. І тут же далі суто біографіч
на деталь, яка по-своєму розкриває характер цього
невспокійливого велетня української культури:
/ днів старечих тягота легка,
І навіть в смертних муках агонії
В повітрі пише ще його рука.
І справді, біографи Куліша розповідали, що,
вмираючи, він швидко водив рукою в повітрі, мов
би щось дописуючи.
Слід сказати, що така доскіплива точність Зеро
ва в передачі реальних деталей та фактів узагалі
була винятковим явищем у літературі 20-х років,
багатій на довільні інтерпретації та домисли.
Все це заслуговує на окреме відзначення. Але,
ясна річ, не вірність факту робили вірші Миколи
Зерова непересічним явишем літератури. Насампе
ред цьому прислужувалася виважена досконалість
його поетичного слова. Воно настільки відточене й
вигранене, що ледь-ледь зменш природну інтона
цію вислову — і здалося б (як і здавалося деяким
сучасникам) плодом лабораторного досліду. На
пружена динаміка мислі вживлювала в його пое
зію дух вільної чуттєвості. Форма його сонетів,
183 александрійських віршів та елегійних дистихів від
значалася рвійною різноманітністю, майже неймо
вірною в межах канонічної форми. Інтонаційне
багатство його строфи нейтралізовувало усталену
логічну заданість й умисну вивіреність кожного сло
ва. Ще раз звернімо увагу на співвіднесення пауз
синтаксичних (тобто після завершених речень) і по
етичних (чітко витримані цезури та кінцівки ряд
ків), які творять переливно-вибагливий рух обра
зів, що притаманно істинно натхненній поезії. Тер
цети із сонета «Самоозначення» опукло ілюструють
цю особливість поетики Миколи Зерова.
Що слово точене? Чарує звук
Акторських реплік та уданих мук,
Розливних сліз, плиткої гістерії.
І промовляє критик: «Скинь кашкеті
Он світоч наш, він гріє і зоріє,
Люби і поклоняйся: то — поет!»
Смислове навантаження, що лягає на слово «то
чене» завдяки поєднанню цезури й синтаксичної
паузи) тут проектується на подальшу назовні про
стакувату гру рим «гістерії — зоріє, кашкет — по
ет», які точно розраховані в своїй іронічній спря
мованості. Будучи майстром сонетної форми, Зе-
ров ніколи не був її рабом. Так, він, усупереч ка
нонові, часом дозволяв собі видовжувати останній
рядок сонета і п’ятистопну ямбову побудову закін
чував шестистопним сонетним замком.
Сонет «Іванів гай» було написано після поїздки
до Полтави і відвідин занедбаної садиби І. Ко
тляревського. Зерова прикро вразило ставлення жи
телів міста до пам’яті про свого великого земляка.
А город скніє в сні, турботах, сварах,
І скрізь по «пішоходах», по бульварах
Викохує цупкий, густий бур’ян.
Ліниву славу давню зневажає
184
1 пам’ять кращого із громадян
Шанує смітником Іванового гаю.
Ненав’язливі алітерації та асонанси, інтонацій
ні перепади й чергування пауз посилюють розповід
ний ритм пятистопного ямба, і на цьому тлі ще
виразніше виділяється останній, подовжений ря
док. Подібним засобом підкреслення своєї думки
користувався Зеров неодноразово й у інших соне
тах («Александрія», «Князь Ігор»). Слід сказати,
що практично весь сонетарій Миколи Зерова ство
рено п’ятистопним ямбом, він віддавав йому по
мітну перевагу («шестистоповий ямб, на мій по
гляд, одноманітний, скучна його глибока і фіксо
вана цезура»23, — зазначав поет). Але от болючий
вірш «Тут теплий Олексій…» написано шестистоп
ним ямбом, і він виявився найоптимальнішим роз
міром для передачі почуття туги й безнадії…
І все-таки чим пояснити стійку прив’язаність Ми
коли Зерова до складних канонічних форм? Адже
вони так терпко стримують політ фантазії, приму
шують уводити її в русло наперед визначеного руху
думки, інтонаційного звучання (останнє особливо
стосується елегійних дистихів з їхнім чітко зада
ним ритмом). А може, він був справді книжни
ком, котрий просто не бажав вириватися за межі
кабінетного світу (писав же «про супокій самот
ньої кімнати…»)? І це йому часто закидала вуль
гарна критика, приплюсовуючи сюди ще й «внут
рішню еміграцію», опозиційність до пролетаріату
і т. ін. Але ж будь-хто неупереджений погодиться,
що нікуди Микола Зеров не тікав, а навпаки, дуже
гостро реагував на громадське життя. Інша річ,
Що дехто відгуком на дійсність вважає не роздум
над реальними проблемами, а сервілістичне схва
лення всього, що йде згори… Так, до такого «слу
жіння хвилі» Зеров справді непричетний.
185 Проте громадянська визначеність поета не тіль
ки не пояснює, а ще більше заплутує питання про-
його несхитний «формалістичний» консерватизм.
Була свого часу цікава спроба розібратися в цьо
му питанні й у такий спосіб: «В своїх сонетах і
александрійських віршах М. Зеров ішов не від дій
сності, а до дійсності, він намагався зрозуміти світ
з людини, а не навпаки — людину з світу»24. За
всієї афористичної привабливості такого визначен
ня, воно швидше характеризує парадоксальність
мислення самого його автора, а не прояснює спра
ву достатньою мірою. Або треба розглядати «дійс
ність» надто вузько, що Зерову геть не притаман
но, або мусимо погодитися, що це поняття охоп
лює не тільки реально, матеріально суще, але й
світ ідеальний, який існує в наших уявленнях, за
кодований у запасі знань і культури людства, в
ного історії. Що Зеров саме так розумів «дійсність»,
не викликає найменшого сумніву. Тож від чого й
до того він міг «ходити»? А втім, ефектна формула
Павла Мовчана наближає нас до розуміння фено
мена поезії Миколи Зерова. Він просто глибше й
ширше розумів саму дійсність. Для нього тради
ція, неперервна нитка зв’язку історичних епох були
такими ж -складовими частинами його епохи, як
революція, громадянська війна, неп, голод, будів
ництво майбуття («б’ють молоти, нове життя ку
ють»). Але й це ще не все. Як ми побачимо далі,
Зеров-літературознавець, Зеров-культуролог мав
виважену концепцію розвитку світової культури.
Він визнавав певну автономність духовної еволю
ції людства, намагався дослідити її закони, взає
мовпливи різних течій, традицій. Він бачив внут
рішню рівновагу і самозбалансованість цієї сфери
дійсності й розумів, що її збагачення полягає в
урізноманітненні, але через дотримання традицій.
186
Нічого не з’являється випадково в космосі люд
ського духу, все має свої причини і наслідки, ви
східні й спадаючі лінії. Щоб конкретніше пояснити
ці загальні розмірковування, пригадаймо ще од
ну — вже не строго канонічну — віршову форму,
яку полюбляв Зеров: сонетоїд. 1921 р. він навіть
присвятив йому вірш («Сонетоїд»), що є худож
ньою інтерпретацією побутування в поезії цієї
строфічної форми:
Як ніжно розцвітав ти в саді-винограді
У холодку онегінських алей;
Відтак в тамбовському міському палісаді
Тебе плекав рогатий казначей;
Відтак з Мінаєвим, як пілігрим і зайда,
Ти став на корабель до Байронового Чайльда,
А наостанку зсох, зів’яв, зачах
В Максимільян-Волошинських листах.
J нині на краю сумної одіссеї
Потрапив до моїх неситих рук,
І втратив ти ліро-епічний звук,
Скотившись з верховин шляхетних епопеї
В безодні мадригалу й епіграм
На жертву гнівно-говірким струмкам.
Сонетоїдом Микола Зеров називав онєгінську
строфу, але вільнішу за віршовим розміром — по
ряд із чотиристопними (як у О. Пушкіна) він ви
користовував п’ятистопний і шестистопний ямб і
навіть п’ятистопний хорей. Але це не була геть
вільна форма, вона справді пройшла певний роз
виток, мала виразні модифікації, що й зафіксував
Микола Зеров у «Сонетоїді». Від О. Пушкіна до
М. Лєрмонтова («Тамбовская казначейша»). Далі
цю строфу замість Спенсерової використовував
Д. Мінаєв, перекладаючи «Чайлд-Гарольда»
Д. Байрона. І нарешті йдеться про «Отрывки из
воспоминаний» М. Волошина, де епічність явно
вже починає поступатися суто ліричному або й
епіграматичному тону. Саме в останньому призна ченні особливо часто використовував сонетоїд Ми
кола Зеров.
Цікаво, що Микола Зеров починав, так би мо
вити, як поет «для хатнього вжитку». «Невпинні
веселощі, нестримний сміх, дотепи, жарти — по
блажливі чи дошкульні — така атмосфера цієї
поезії, — зазначає Г. Кочур. — Все, що відбува
ється й що відчувається, — все стає матеріалом
для літературної гри, віршового гротеску, іноді па
родії або стилізації»25.
Усе це подавалося в довільних поетичних фор
мах. Щ ж спричинило зміну поетичної орієнтації
Зеровим, надання з часом стійкої переваги давньо
му канону? Мені здається, пояснення можна від«
шукати в загальних настроях поета кінця 10-х —
початку 20-х років, у тих висновках, які він уже
зробив, а згодом блискуче розвинув, стосовно по
треб молодої української літератури. Все це до
сить виразно сформульовано в маловідомій перед
мові Зерова до посмертної книжки Володимира
Кобилянського «Мій дар»: «Як і російський сим
волізм 90-х pp., молода творчість українська розпо
чалася з пересаджування і акліматизації чужозем
них квіток. Там — це були вишукані й химерні кві
ти французького декадентства та символізму, тут—
«останні слова» сучасної лірики російської — од
Блока до Маяковського включно. І як там на чолі
поетичного руху стояли спочатку вірні учні чужо
земних майстрів, як Брюсов, а потім на передній
план виступив суто національний в своїй творчо
сті Блок, — так і тут маємо спочатку слухняних
учнів російських майстрів (Семенко) і пізніше —
специфічно українського в своїй ліричній своєрід
ності Тичину.
Безперечно, українська поезія зростає, збагачу
ється, набуває сили та яскравості.
188
І найкращою, може, познакою близького її буян
ня являється те, що якось раптом піднялися ті ви
моги, які ставляться читачем кожному дебютанто
ві; поети наші стали проходити поважну школу
технічну, шукати й знаходити нові звукові ефек
ти, чеканити наше широке, степове, запахуще, але
ще не досить оброблене слово»26.
В майбутньому Зеров скаже про Василя Елла-
на-Блакитного, що історією його «поетичної твор
чості є історія суворого самоконтролю, постійного
і невідхильного заморожування в собі ніжного ін
тимного лірика»27.
А про автора «Камени» можна сказати, що він
свідомо стримував у собі пародиста, жартівливо
го стилізатора і навіть розчуленого лірика. Все це
було в його ранніх творах, але ясно усвідомлюва
на потреба «чеканити… ще не досить оброблене
слово» вела його твердо обраною поетичною доро
гою. Безперечно, такий вибір був би неможливим
поза наявністю глибинних особистісних передумов
для цього. Але це якраз той випадок, коли зов
нішня необхідність збігається із внутрішньою го
товністю, здатністю митця до самообмеження, яке
фактично є найприроднішим шляхом його розвит
ку. І те ясно, що спрацював тут цілий комплекс
обставин і потенцій, в якому далеко не останню
роль відіграли перекладацькі зацікавлення Зерова.
Передуючи приміткам до розділу «Римляни», він
у «Камені» зі справдешньою зацікавленістю в роз
витку радянської літератури писав про необхід
ність молодим поетам учитися в класиків поваж
ному ставленню до техніки слова. Він точно спо
стеріг симптоми хвороби, що згодом масово вгніз
дилася в наше письменство, — провінційна сіряти
на, яка особливо небезпечна там, де ще не викри-
сталізовано стійких традицій, де ще не так бага-
189 то взірців, де технічний бік справи завжди вигля
дав другорядним поруч тих суспільних потреб, що
їх задовольняло слово. Все це повною мірою сто
сувалося молодого українського радянського пись
менства. Та й сьогодні, коли ми визначаємо штучне
зниження престижу української культури, слід
повернутися до осмислення аргументів Миколи
Зерова. Бо назовні нічого штучно не нищилося, а
тільки підтримувалося (самих літературних премій
скільки засновано!..) — питання в тому, що під
тримувалося. В 20-х роках спримітизований, але
вкрай зідеоологізованпй вільний вірш як пошесть
пройшовся по нашій поезії. В результаті — втрата
інтонаційного розмаїття фрази, убогість словника,
шаблонований синтаксис, брак економії слова,
втрата національного колориту. Все це ми щедро
пожали в 30—50-х роках, дещо дійшло й до на
ших часів, і все виправдовувалося чи не єдиним —
нібито службі сучасності. Абсурдність таких уяв
лень Микола Зеров намагався розтлумачити ще в
1924 році: «…кілька слів про ту сучасність, що
стільки про неї тепер говоримо і сперечаємось. Ви
магаючи від поетів служби сучасному, чи ж з’я
сували ми, що тільки лірик-імпресіоніст може да
ти нам відчуття тої хвилинної, щораз далі пересо
вуваної грані між минулим і майбутнім, яку зви
чайно звемо теперішністю; що поет-епік, беручись
за свої великі й малі полотнища, неминуче пише
про минуле, — бо, як говорить один дотепний
письменник, «поема вимагає певного віддалення,
щоб затирало деталі», і «гору можеш охопити по
глядом тоді, коли стоїш оддалік од неї, а не тоді,
коли на неї лізеш».
І далі — хіба минуле не зв’язано тисячею ниток
з теперішнім і сучасним?
Я, наприклад, гадаю, що римські автори золото
го віку цікаві для нас не тільки як учителі стилю,,
але і як автори, близькі нашій сучасності своїми
настроями й чуттями. Учасники великого револю
ційного зрушення, вони теж приймали революцію,
зміняли дорогу («вехи»), з тривогою вглядались
у майбутнє і, заспокоєні, співали гімни новому по
рядкові, вітаючи його як еру вселюдського щастя.
Перечитуючи Вергілія й Горація, Тібулла й Овідія,
уважний читач легко розпізнає контури «вічної каз
ки», перипетії «давньої і щораз нової історії»28.
Можна погодитися, що не абсолютно коректно
виглядає історична паралель, запропонована авто
ром «Камени». Але як естетична програма вона
чітка і продуктивна. Це було поетичне й перекла
дацьке кредо Миколи Зерова. Він цим жив. Оче
видно, під впливом розмови на подібну тему Ми
кола Чернявський 21 серпня 1927 р. надсилає з Ка-
расана до Буюрнуса, де саме відпочивав Зеров,
вірш, йому присвячений:
Пройти приморською тропою
Уранці тихий Партеніт,
Узять неспішною ходою
Гірський підйом і раптом світ
Гурзуфа синьої затоки,
Мов келих доброго вина,
Жадливо випить — то одна
Утіха люба і висока.
А ще любіша — в Буюрнус
Поуз мечетного бескета
Пройти у келію поета
І там почуть класичних муз.
Старий Вергілій, і Горацій,
І гостро-жовчний Ювенал —
Після сучасних ламентацій —
Який то справді ідеал!
А далі, з’ївши винограду
І склянку випивши води,
191 Щоб угасить гірку досаду,
Що без поезії сюди,
В цей світ, прийшов з-за Аю-Дага,
Ідеш над морем в Карасан.
В грудях тобі співа пеан.
В душі снується синя сага.
Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.
Попередня: Поет
Наступна: Перекладач