Іноді надвечір, поглянувши в праве вікно, ви бачите печальну постать, печально похилу жінку в темному вбранні, що стоїть над могилою.
Так! Вона найчастіше приходить, коли починає вечоріти. Приходить з портфелем або якимись паперами (очевидно, просто з роботи). Вона майже раз у раз приносить з міста квіти, старанно розкладає їх там, де це здається їй за найкраще, і раз у раз обережно поправляє стьожки зів’ялих вінків. У цей момент, коли обережно й любовно доторкуються її пальці до вінків, вона (без перебільшень) скидається на Маццолеву «della Rosa>Mho, — пригадуєте, мабуть, — так граційно, любовно й захгісливо зводить руки над своїм дитинчам. У цей момент, хоч як вам дивно, вона ніби ледь-ледь посміхається, як та ж стримана «della Rosa», ледь-ледь одхиляється, щоб краще перевірити, чи гаразд поправлено стьожку, і, одвівши руку, якусь хвилину нерухомо тримає шо руку в повітрі, мов білого птаха що схилив свою голову. |
Вертеп______________________________________________________ £»£ |
В цей момент вона сама ніби трошки нагадує дитину; і вона, печальна жінка, не знає, що печаль надає їй іноді таких викінчених обрисів, такого ласкавого й поважного виразу.
Вона не знає, що бувають моменти, коли вона справді скидається на Маццолевий твір, на зразок своєрідно поєднаних Кореджіо і Рафаеля. Дивившись на неї, ви забуваєте, що в руках вам застигла цигарниця, і лише згодом, коли жінка підводиться, ви тихенько запалюєте цигарку., Вам неприемно, що ви неначе підглядаєте за чужою душею, проте ви аж ніяк не можете одвести очей. Ви бачите: стоїть непорушно, мов кам’яна, стоїть, прикипівши поглядом до німого пагорка,, стоїть довго, бліда і прекрасна. Потім, як почне сутеніти, вона стає навколішки, схиляється низько і гладить — легенько, ніжно, замиловано гладить землю могили. А як загусне присмерк, як затче імлавим прядивом увесь цей куток, ви чуєте, — що це? — ридання. Жінко, не треба! Ви заслоняєте праве вікно. Тоді, в тиші кімнати, згадується, що колись випадково потрапила вам до рук книжка славетного індійця з Капілавас- ту, славетного Сакія-Муні. І там прочитали ви. «Що є початок страждання?». «Та жадоба, що кличе від одного народження до другого, і шо поруч з нею невідступно йдуть радість і пристрасть, — жадоба насолоди, буття й могутності». , Спочатку це вас вражає. Ви ще раз повільно і майже вголос повторюєте індійцеву мудрість, що згадалася так доречно і так недоречно. Ви напружено думаєте, так напружено, що врешті навіть уявляєте собі, ніби перед вами, підібгавши ноги, сидить у своїй уславленій позі уславлений Будда і, злегка похитуючись, з виразом спокійним та трошки лукавим, проказує до вас ту ж саму думку. — Що цс, зрештою, значить? — питаєте ви. — Це значить те. що значить, — відповідає древній софіст. |
284 |
Аркадій Любченко. ВИБРАНІ ТВОРИ |
— Значить, радість і пристрасть велике лихо?
— Так! Радість і пристрасть — велике лихо. — Значить, жадоба, що кличе від одного народження до другого, дуже шкідлива? — Так! Жадоба ця дуже шкідлива. — Значить, якщо прикласти ці міркування… ну, хоча б до жінки, то жінка, яка звичайно сприяє жадобі і родить, — наш ворог? — Так! Якщо вужче й простіше це ставити, то ми самі собі вороги. — Слухайте, древня людино, я ще раз питаю вас: ви категорично стверджуєте, що жадоба насолоди, буття й могутності — це шлях до страждання? — Рішуче так. — І ви, мабуть, саме тому й пішли в пустелю, щоб сховатися од цієї жадоби? — Хай буде по-вашому… щоб сховатися од цієї жадоби. — Значить, мусило бути так: щойно втекли ви од людей і життя, ви одразу ж стали мертвяком? — Стривайте… — Ні, хвилинку уваги. Значить, по-вашому, мусить бути так: щоб знищити страждання, треба знищити життєдайну жадобу? — Ви маєте рацію. — Але в такому разі ви, древня людино, зовсім не маєте рації. Бо, іншими словами, це значить: людей обернути на мертвяків, а ввесь світ у пустелю. — Ах, ви занадто спрощуєте! А втім, висловлюйтесь собі, як хочете. Пам’ятайте тільки одне — все полягає в тому, щоб знайти супокій. — Ах, ви також неймовірно спрощуєте! Бо все якраз полягає в тому, щоб глибоко закопати, заховати супокій. — Ні, мій заповзятий. Ви забули, що написано в моїх аватарах: лише коли гасне вогонь насолоди, гріха, облуди й гордощів, лише коли гаснуть всі пристрасті й безчестя,— тоді настає супокій, і нарешті наближається людина до нірвани. — Іншими словами, вкорочує собі віку? — Що ж… Ваша різка репліка мене не дивує, бо ви, оче- |
Вертеп |
285 |
ВИДНО, упертий послідовник ідеї вічної матерії. __ Мабуть, у такій же мірі, як ви послідовник ідеї вічного духу. І тому я не можу докладно збагнути, що таке нірвана, і тому дуже прошу це явище мені пояснити. — Охоче, якщо ви серйозно. — Цілком серйозно. — Нірвана — це рух і нерухомість, буття й небуття, не створене й не народжене, не почате й не скінчене, але це — кінець страждання. — Так! Знаєте, древня людино, що на моєму місці сказав би тепер хтось інший, ще завзятіший? Сказав би так: ви або щирий оригінал, або, даруйте на слові, ви… боягуз. О, не вражайтеся! Це сказав би інший. Я ж особисто цілком розумію вас, і я вам співчуваю. Так, так! Я щиросердо вам співчуваю, бо не ви— чуєте? — не ви винні в цій, висловлюваній вами, облуді. Я прекрасно розумію, що в таких усвідомленнях перш за все винпе тодішнє буття. І перш за все в ньому причина. — О, який перебільшений… модний кавзалізм! — Мабуть, в такій же мірі, як ваш химерний і давно вже немодний ілюзіонізм. Адже, даруйте відвертість, ваші домисли нагадують домисли того розгубленого ченця, шо синтезуючи все, коротко виголошував: «Credo quia absurdum!». «Я вірю, бо все це — нісенітниця!». Пригадуєте собі? Вірую, бо це — нісенітниця! Вірую, бо це незрозуміле, нереальне, вигадане. Яка ж бо справді безпорадність, безнадійність, який відчай! А втім, облишмо ченця. Я хочу ще кілька слів до вас. — Будь ласка. —Я хочу, скориставшись із ваших же слів, остаточно сказати вам: якщо жадоба, що кличе від одного народження до другого, гарантує нас од нірвани, то хай живе ця прекрасна жадоба! (Постать гостя вражено застигла). — Якщо жінка сприяє жадобі й народженню, якщо жінка — один із тих найсильніших стимулів, що ніколи не дозволять зазнати нудного й страшного супокою, то хай живе ця прекрасна жінка! (Постать гостя нервово здригається). — Якщо жадоба радості є початок страждання, то хай живе страждання! |
286 |
Аркадій Любченко. ВИБРАНІ ТВОРИ |
(Постать гостя різко хитнулася і починає мерхнути).
— Якщо страждання в свою чергу є початком радості (а так, здається, мусить бути), то знову-таки хай живе страждання — повсякчасний контролер і підсилок! (Постать поволі тане й зникає). — Хай живе те, що дає нам буття, найцінніша людська цінність! Хай живуть протиріччя, що постійно рухають все вперед! Хай живе чудесна рухома рівновага! Хай живе все, що ненавидить морок і любить силу, все, що не знає супокою й зневіри! Помітивши нараз, що нікого з вами нема, відчувши велику полегкість і перейнятий великою певністю, ви поспішаєте до правого вікна, щоб цього разу піднесено привітати зажурену жінку. Але в тому застиглому морокові жінки ви вже не знаходите. Тоді згодом перехоплюєтесь ви до лівого вікна, ЩО задивилося впрост на місто. |