В українській радянській літературі ім’я Юрія Яновського належить до найпомітніших, а художня спадщина становить яскраву сторінку її класики. Видатного письменника знає вся наша багатонаціональна країна, його твори входять до тих надбань, які гідно репрезентують духовну культуру соціалістичного суспільства.
Ще в перше десятиліття його творчості О. М. Горький, прочитавши її журналі «Красная новь» розділи роману Ю. Яновського «Чотири шаблі», завбачив, що з автора «будуть люди» *. Невдовзі по тому створені славнозвісні «Вершники», що стали, як писав П. Г. Тичина, «немовби патентом на одержання зрілості прози української»[1]. Французький письменник Л. Арагон, який у 50-х роках організував у себе на батьківщині видання серії книг «Радянські літератури», в передмові до роману «Вершники» розглядав новаторство Ю. Яновського на тлі європейської класики.
Літературному поколінню, до якого належав Ю. Яновський, випало йти незвіданими шляхами, відкривати нові теми, творити образи нощк людей і шукати для цього відповідних художніх форм. За словами Олеся Гончара, «це був художник-відкривач, що дорожив свіжістю, правдивістю образів, нетерпимець до будь-якої рутизни» [2]. А творив він на рубежі прози й поезії і, працювавши в багатьох жанрах, лишив по собі неповторні, високомистецькі здобутки.
За ним утвердилася слава романтика. Ю. Яновський — один із тих, хто започаткував романтичну течію в українській радянській літературі. Своє розуміння вартості письменницьких звершень він виклав також у романтичному дусі: «Коли я читаю книжку і хочу її оцінити,— писав він ще в молодості,— я питаю в себе: «Чи взяв би ти її в далеку путь, по розмитій дорозі босоніж ступаючи, в далеку таємну путь? Чи поклав би ти її в торбу поруч із хліба окрайцем, пучкою солі й цибулиною? Чи достойна вона там, в торбі на плечах, лежати всю путь, до хліба торкаючись? На перепочинку, коли розв’яжеш торбу і з’їси хліба з цибулею, чи дасть вона тобі мужність і радість, щирий захват і приємний біль мудрості?»
Сталося так, що книжки, ним самим написані, життя випробувало ще суворіше. П’єсу «Дума про Британку», як про це свідчать фронтові листи[3], радянські воїни читали на коротких перепочинках між боями, а роман «Вершники» був знайдений 1944 року в сумці загиблого снайпера Андрія Ткача, якому Ю. Яновський присвятив свій останній роман — «Мир» («Жива вода») і в посвяті написав: «Він лежав коло річки, схилившися на бруствер неглибокого окопу. В його сумці був роман «Вершники», прострелений, як і сам Ткач, трьома кулями з німецького автомата. На 6-й сторінці книги записано рукою снайпера 27 знищених ним ворогів. Хай буде легка йому земля!»
* * *
Юрій Іванович Яновський народився 27 серпня 1902 року. В автобіографіях він завжди називав місцем народження Єлисаветград (нині Кіровоград), але дослідники згодом встановили: село Майєрове (Мая- рова) на Єлисаветградщині, неподалік від тієї Компановки, біля якої на початку роману «Вершники» точаться битви громадянської війни. Такі відомості підтверджуються і щоденниковими нотатками письменника, збереженими в архіві. Коли Юрій Іванович в роки Великої Вітчизняної війни повернувсь у визволений Київ, до нього приїздила мати, Марія Мусіївна, і він уточнив у неї і місце народження, і свій родовід, занотувавши почуте в записнику. Зокрема таке: «Я народився 14 серпня (ст. ст.) надвечір у дідовій хаті в с. Маярова (Тетянівка), р. Сугак- лей коло с. Жукової (Нечаєвки)» [4].
До тих записів ми ще повернемось, а поки що — дані з автобіографії Ю. Яновського: «Батько — станом із міщан м. Єлисаветграда, малограмотний, мати — з селян, освіта 2-класна. Батько служив на заводику с/г машин Яскульського, на господарському дворі і в конторі, був городником» [5]. За свідченням матері, перебування «в стані міщан» Єлисаветграда— лише певний період в житті родини. Батько, Іван Миколайович, також походив із селян, жив на селі замолоду і помер на селі.
«Я вчився,— читаємо далі в автобіографії,— в народному училищі, а потім в Єлисаветградському земському реальному училищі, яке закінчив у 1919 році. Вчився безкоштовно, мене звільняли як відмінника від плати за навчання. Брав участь у Всеросійському переписі 28 серпня 1920 року. Служив інструктором в статистичному бюро, інспектором по- нітової робітничо-селянської інспекції, повітовому продовольчому комітеті та інших установах…»
Скупо зафіксовані письменником його перші свідомі кроки юних літ відразу набувають реальної ваги, якщо поставити їх у контекст історії країни, згадати, чим тоді жила вона, яким бачив і запам’ятовував навколишнє майбутній митець у п’ятнадцяти-двадцятилітньому віці. Революція, громадянська війна, переворот в усьому життєвому укладі людей, діяльність перших радянських установ, різноманітні, всеохоплю- ючі заходи робітничо-селянської влади і повсюди, на всіх щаблях суспільної дійсності — гостра боротьба… Це ж звідси, саме з цих років виніс він ті враження, які спонукали взятися за письменство й довго живили творчість, саме в ці роки призвичаювався він брати на себе завдання, сумірні своїй напруженій і незвичайній добі.
А родина Яновських жила тяжко, в постійних нестатках, діти народжувались кволими. «Дітей у батька,— записав зі слів матері Юрій Іванович,— було дев’ятеро: я, Олена, Клавдія (вмерла р. 1922), Таїсія, Ніна (вмерла 1923 р.), Міліца, Аркадій (вмерли немовлятами), Володимир (вмер 1935 р.), Микола». Сам він теж був недужим, з малих літ
і до останнього дня часто хворів, переніс шість хірургічних операцій. Однак духом не падав, гартував у собі з дитинства мужність і радів з високого неба над головою та гарячих мрій. «Я входив у життя,— писав він потім не без іронії,— в драних австрійських черевиках, в котрих взимку бувало повно снігу, міцно затиснувши олівець у руці, широко розплющивши очі на всі чуда світу, котрі малювала мені моя дурна уява».
1922 року Ю. Яновський вступив до Київського політехнічного інституту, але через нестатки й стан здоров’я закінчити навчання не довелось. Пізніше він писав: «Мені ближчий той фах, від котрого мене колись відокремлювало лише два роки науки,— фах інженера-конструк- тора. Я дуже жалкую, що мені не довелося дійти чи перейти цих два роки… Проте я, як чесний робітник, хочу і тепер бути майстром та ін- женером-конструктором. Я вивчаю складні формули людських взаємин, я пригадую формули вищої математики і з жахом констатую, що треба математики ще вищої, щоб можна було спрощувати неймовірні порівняння людських шляхів» *. За цими словами бачиться глибокий інтерес до літературно-мистецької діяльності.
Студентська пора, середовище, в яке ввійшов юнак у Києві, багато дали для розвитку його природних здібностей, для духовного зростання. Ще в школі він почав писати вірші російською мовою, не залишав цих спроб і тепер: у 1922 році київська губернська газета «Пролетарская правда» надрукувала його вірш «Море», підписаний псевдонімом «Ней». Перша публікація окрилила автора. В інституті він організовує живу (усну) і стінну газети, виступає в них і як редактор, і як автор, спілкується з такими ж, як і сам, початкуючими літераторами.
На робітфаку при інституті вчився тоді Іван Ле, через кілька десятиліть він згадував: «Знайшлося в нас на п’яти факультетах інституту біля десятка ентузіастів, яких довелося очолити в так званій групі «Молодих письменників КПІ». Ось у цій групі я вперше і записав під якимось номером списку: Юрій Яновський, студент електрофакультету. Молодий, надміру схудлий, сказати б — надто захарчований студентськими злиднями… Надміру скромний і стриманий, Юрій Іванович завжди при- біднено сідав на цих зборах гуртка десь далі, не поспішав з читанням своїх творів, та й про «твори» інших членів гуртка висловлювався зрідка і досить стримано» *.
Скромність і стриманість Ю. Яновського,— як, до речі, й органічну інтелігентність, дещо, здавалось би, несподівану в людині з такими важкими умовами формування,— підкреслювали всі, хто знав його. А от зайва «прибідненість» не дуже узгоджується з гром-адською активністю, проявленою на той час Юрієм Івановичем, з тим, як він швидко входив у мистецькі, журналістські й літературні кола республіки. Без «прибід- неності» вимальовується його постать і в книзі 10. Смолича «Розповідь про неспокій триває» (К., «Радянський письменник», 1969, с. 88—122).
Уже в 1922 році Ю. Яновський з’являється і в театральному оточенні: його бачили в гурті молодих людей, які на пароплаві, що тримав курс у Канів до могили Кобзаря, допомагали акторам театру ім. Г. Михайличенка лаштувати декорації для спектаклю «Перший будинок нового світу» (композиція за «Зорями» Е. Верхарна й «Плугом» П. Тичини). Як видно зі спогадів народного артиста У PCP М. Терещенка, в цьому театральному колективі Юрій Іванович на практиці пройшов свою початкову мистецьку школу.
«На репетиції спектаклю «Карнавал» (п’єса Ромена Роллана «Лі- люлі») в Києві,— розповідав М. Терещенко,— до мене підійшла молода актриса Москальцова і, зніяковіло оглядаючись на стрункого худорлявого юнака, який стояв осторонь і немилосердно бгав у руках студентський картуз, запропонувала мені зазнайомитись з літератором, який цікавиться роботою нашого театру та просить дозволу одвідувати репетиції. Це був Юрій Яновський»[6]. Мабуть, ось так, бгаючи, як той картуз, свою вроджену сором’язливість, юнак простував на авансцену нового життя, а не «прибіднено» шукав собі місця «десь далі». Він виробляв у собі ті риси характеру, які в зрілого Яновського помітив Олесь Гончар: «Почувалось, що при всій делікатності і зовнішній мовби поступливості є в цій людині той метал, що наскрізно дзвенить у «Вершниках»: метал гідності й гордості народної, внутрішній запас некрик- ливої мужності, благородства» [7],
Ставши тією ланкою, яка єднала терещенківський театр-студію :і групою молодих літераторів та аматорів сценічного мистецтва, Ю. Янов- гький захоплював акторів своєю небуденною особистістю, ділився з ними знанням народного гумору, взагалі фольклору, творчою фантазією і сам набував професійної художньої культури. Він брав участь у створенні пистав «Фесько Андибер», «Насіння» (за відомою повістю Ю. Либедин- ського «Тиждень»), «Вир» (за оповіданням Г. Стабового), «97» М. Ку- ліша, інших спектаклів і про деякі з них писав у пресі. Тут відбувся і драматургічний дебют Яновського — у співавторстві з С. Греєм він написав гротескну п’єсу «Камергер» (1925). Спектакль за цим твором, що мав злободенне політичне звучання (висміювалися сподівання імперіалістичних кіл Заходу на реставрацію капіталізму в нашій країні), захопив глядача. Наприкінці прем’єри публіка викликала автора, та Юрій Іванович ховався за лаштунками, і актори майже силоміць винесли його на сцену на руках. До речі, він і сам виконував роль у виставі.
Того ж 1925 року співдружність молодого митця з театром-студією припинилася — мистецький колектив виїхав з Києва.
» * *
У лютому 1924 року на сторінках київської газети «Більшовик» публікується перший український вірш Ю. Яновського «Дзвін», а незабаром і перше оповідання — «А потім німці тікали». Молодий пост, драматург, прозаїк поринає в творчу роботу. В тій же газеті, а потім
і в різних журналах друкуються його нові й нові вірші, оповідання, нариси, фейлетони, інші кореспонденції.
Під кінець життя, маючи великий досвід співробітництва з пре- сою—від інститутської стіннівки до «Правды», письменник в одній із статей писав: «Газета для літератора — школа життя і шлях до майстерності. Перші боріння зі словом, що чинить опір молодим рукам, перші муки пошуків вірної фрази — вмістилища чіткої думки, перші радощі скромних знахідок, відзначених дружнім заохоченням,— все це пов’язано з газетою»[8]. Особисто для нього — пов’язано з «Більшовиком». У статті згадано, зокрема, поїздку в Черкаси 1924 року, незабутні враження від неї (матеріали цього відрядження газета подавала з продовженням у п’яти номерах), зустрічі з цікавими людьми, живий дух і настрої доби. Це лише один епізод з тодішніх газетярських буднів письменника, а таких було чимало, змістовних і повчальних, окрилюючих або й гірких, драматичних.
Помітну частину публікацій Ю. Яновського за 1924-й і перші місяці 1925 року становлять оперативні відгуки на поточну дійсність, їх загальна тематика продиктована повсякденним життям народу. Він виступав у «Більшовику» частіше під псевдонімом «Юр. Юрченко» — за цим підписом на сторінках газети виявлено «дванадцять нарисів і дві
театральні рецензії, які не згадуються в жодній з монографій про творчість Ю. Яновського» Оволодіваючи словом, всотуючи атмосферу сучасності, він і в межах суто газетних жанрів, як і в оповіданнях та віршах, шукав найбільш відповідної своїм здібностям та нахилам творчої ділянки, своїх тем, об’єктів зображення, свого героя, неповторних форм. Кожний його виступ позначений творчою вигадливістю, автор намагався кожний матеріал подати оригінально, так, щоб сам «просився» на читацькі очі,— нарис, фейлетон, інтерв’ю, підслухана розмова, лист до редакції, подорож реальна й подорож по географічній карті… Немало тут і цікавих спостережень та образних знахідок, які згодом було використано й розвинуто в художніх творах.
У «Більшовику» за 6 січня 1925 року Ю. Яновський повідомляв про підготовлену в театрі ім. Г. Михайличенка виставу за п’єсою М. Ку- ліша «97» і, характеризуючи цей твір М. Куліша («…перед глядачем проходить справжній Цар-Голод. Може, тому, що так недавно я бачив це чорне обличчя, чув смертоносний подих[9] — може, тому такі гіркі мені слова п’єси»), зазначив: «Кожне слово вирвано з голодного села, кожна фраза — жива сама по собі»[10]. Так яскраво передати силу слова іншого автора міг тільки той письменник, який сам був заглиблений у шукання живого слова і спеціально гострив свій слух на розмовних інтонаціях. «Яновський,— згадував М. Терещенко,— щораз приносив на репетицію цілий міх гострих словечок, характерних ознак поведінки людей і щедро обдаровував ними акторів»[11]. Відбилась така спостережливість, обізнаність і чутливість до слова й до жесту, звичайно, і в тому, що він писав.
Як на перші літературні кроки, то в його газетярських виступах, можна сказати, вже склалась та мовна фактура, з якої автор міг би безпосередньо розвивати суто реалістичний малюнок письма, але він цим шляхом не пішов. Молода література Країни Рад вирувала в пошуках, експериментах, точилася гостра боротьба, стикались і змагалися різні естетичні погляди, ліваки од мистецтва оголошували реалізм навіть явищем реакційним. Нелегко було розібратись у всьому цьому, проте художнє чуття Ю. Яновського, хай не без труднощів і промахів, вивело його на правильні орієнтири, узгоджені з природою власного таланту. До того ж він не був одиноким у мистецьких шуканнях, романтичних прагненнях, йшов у творчості поруч з видатними майстрами, користуючись їх дружньою увагою і підтримкою.
Як було сказано, почав він із віршів. І писав їх, хай нерегулярно, протягом усього життя, хоч видав лише одну поетичну збірку — «Прекрасна Ут» [12] (1928). Не в цьому жанрі здобув письменник найбільше слави, істотнішою для його творчості е та поезія, що становить невід’ємну якість авторського стилю художнього мислення взагалі, ніж самі вірші. Колись Гете висловив думку, що слід би було й прозові твори спочатку накреслювати у віршах, це допомогло б позбутись «непоетичних» реалій, для яких віршова форма непроникна. Таку роль, умовно кажучи, і виконали вірші Ю. Яновського, «пропустивши» в головні його жанри особливий світ.
У перших двох оповіданнях — «А потім німці тікали» й «Отаман Вишиваний» — зображено епізоди громадянської війни. Після них одне за одним з’являються оповідання циклу «Голод» («Утмек», «Ураза- байран», «Лені», «Монастир» — про голод на Поволжі), а також оповідання «Пригода» (недавній фронтовик засновує з товаришами на селі колектив «Червона зоря»). Усі ці твори охоплюють і гарячі ще в пам’яті людей революційні бої, і життєві будні по війні. Письменник ніколи їх потім не передруковував, мабуть, вважав етапом учнівства, але принагідно зазначимо: по них добре видно, так би мовити, «рівняння» прозової фрази на поетичний лад. Багато в словесній тканині цих оповідань виразів, котрі могли б стояти і в тексті вірша, іноді уривками трапляються й вірші: «Волга стогне синіми ночами. Вдень одні залізні сни. Ніччю — полиневі драми. І людей померлих хорони»; «У вагонах — мертві, хворі діти. У вагонах — холод, жах… О, ще довго буде нам боліти та зелена, трупова іржа…» («Ураза-байран»), Проте віршованих рядків іноді можна й не помітити в потоці розповіді, бо стоять вони між собі подібними, хоч і не оформленими віршовою метрикою та римуванням.
На жаль, світ, зображений в ранніх оповіданнях, був схематичним і не задовольняв письменника. Уявлення про художні висоти потребували чогось яскравішого, незвичайного — сумірного в змістовності образів та картин з невмирущим народним епосом, і Яновський шукав далі.
1925 року виходить перша книжка Ю. Яновського — збірка оповідань «Мамутові бивні». Твори, що склали її, теж не зовсім задовольняли автора, як це відомо з тодішніх його листів, та він подав їх, разом з кількома новими, і в наступній збірці — «Кров землі», яка вийшла двома виданнями (1927; 1930). Очевидно, все-таки цінував здобутий ними досвід, особливості виробленого почерку, освоєний типаж і тематику.
З травня 1925-го до серпня 1927 року письменник працював у Всеукраїнському фотокіноуправлінні (ВУФКУ) в Харкові та Одесі, за його сценаріями в ті роки знято фільми «Гамбург» (а основі — книга Л. Рейс- нер «Гамбург на барикадах»), «Фата моргана» (за М. Коцюбинським, співавтор П. Долина). Певна річ, це був переломний період в його житті й творчості — довелось освоюватися в новому мистецтві, в новому середовищі. Естетичні обрії, як і сфера художньої практики, розширились, відповідно зросла вимогливість.
Оповідання «Мамутові бивні», за яким названо збірку,— єдиний серед інших твір на сучасну тему. Написане в пародійному ключі,— автор іронізує над новітніми штампами, шаблонними колізіями в літературі й мистецтві,— оповідання, проте, не позбавлене і стверджувального пафосу. Головним героєм показано сількора, який викриває куркульську змову проти комнезамівців, і ця фабула, незважаючи на учуднення, висвітлюється в основному правдиво, з живими рисами дійових осіб і цікавими побутовими деталями. Основним пародійним засобом в оповіданні є своєрідна аналогія між сьогочасними подіями і доісторичною «поганою опереткою» — загибеллю мамута, для якого первісні мисливці заготували підступну яму. Волею автора в цю яму з рештками вимерлої істоти потрапляє тіло куркуленка, помилково вбитого змовниками замість сількора. Фантазія про мамута обрамляє сучасну фабулу, під кінець обидві часові площини матеріально об’єднуються знайденим мамутовим бивнем, і в тоні оповідача пробиваються романтичні нотки: «Знову старий мамут Вім, що його бойовий бивень пролежав у землі над Дніпром 53 000 років, старий Вім проходить перед моїми очима. Знову обсипається пісок у конусній ямі поганої оперети. Знову примітивні мелодії доносить мені вітер. Голі статисти з кудлатими перуками — мої минулі батьки. Темний схід дешевого синього кольору, який я встидаюсь помічати тепер».
Мить живого сьогодення і вічність, напівписьменний, хитруватий
і непримиренний сількор Семко — перед вічністю… Є в цьому іронія, але є і посутній здобуток письменника, якому вдалось оволодіти таким масштабом мислення.
В іншому оповіданні збірки, «Історія попільниці», віддаль між минулим і сучасним значно менша, та характерно, що й тут існують ці дві площини дійсності, і теж матеріально зв’язані: предметним втіленням зв’язку служить попільниця робітфаківця з лобової кістки денікінської шпигунки.
Глибше в мистецькому розумінні — на рівні людських постатей — взаємодіють різні епохи в «Романі Ма». Замість епіграфа йде таке пояснення: «Цей невеличкий увраж я вважаю данню моїй молодості. Я хочу додивитися в слові, яке стоїть назвою, нових розумінь, нового змісту». Слово Ма — це ім’я богині родючості, матері богів у давніх народів Малої Азії. Називаючи ним свою героїню, письменник наділяє її, природно, й тими рясами, які бодай частково виправдували б ім’я. Отже, образ виникає із синтезу міфа й реальності, богиня переселяється в «юдоль земну» — громадянську війну на Україні. В пснхологічно-твор- чому плані «ма.чутові бивні» стають на цей раз скелетом живого учасника двобою між старим і новим світом.
Подібні ходи мали в літературі й мистецтві свою історію, але для нас більше важать шукання Ю. Яновського в світлі сьогоденних художніх тенденцій, серед яких є і спроби «міфологізації». Варто все ж згадати поетику символістів, орієнтовану на потаємні зв’язки життя з вічністю, і зазначити, що в Яновського й «вічне» подається в іронічному ключі. Література 20-х років дає чимало подібних прикладів: скажімо, вірш П. Тичини «Ходить Фауст по Європі», п’єса І. Кочерги «Марко в пеклі» тощо. У прозі їх теж можна знайти — «Діли небесні» Остапа Вишні, звичайно, не єдиний з таких зразків. І взагалі в той час, як відомо, були дуже поширені, особливо в театрі, найрізноманітніші переосмислення образів національної художньої спадщини, світової класики, фольклору й міфології, до біблійної включно. Такими переосмисленнями супроводжувалося народження нового мистецтва,— взяти хоча б «Мі- стерію-буф» В. Маяковського, яка поклала початок радянській драматургії. А. В. Луначарський писав про зміст цього твору як про веселу символічну мандрівку робітничого класу «через пекло і рай, до землі обітованої, що виявляється нашою ж грішною землею, тільки омитою революційним потопом…» *.
«Містерія-буф» у перші пожовтневі роки йшла і на Україні, цілком вписуючись в атмосферу творчих шукань у нашій республіці. Певним відповідником їй була, зокрема, сценічна композиція «Перший будинок нового світу», до якої 10. Яновський, так би мовити, дотикався фізично. Покладені в основу спектаклю «Зорі» Е. Верхарна, раніше поставлені в Москві, здобули славу «справжньої зорі революційного театру». Нагадаємо, що до перших «мистецьких уроків» Яновського належали відвідувані ним репетиції спектаклю «Карнавал» за п’єсою Р. Роллана «Лі- люлі», а в цій п’єсі також діють, зведені в один «ансамбль», здавна відомі мистецькі, міфологічні, біблійні постаті — Господь Бог, Звір Дю- рера, Ослик Бурідан, Полішинель, Амур, сатири тощо. Такий запас вражень, така загальна атмосфера якоюсь мірою пояснюють напрям подальших творчих шукань молодого письменника.
Авторові закидали, що він даремно романтизує в образі Ма жінку «непролетарського походження», з табору ворогів. Та коли б хтось із критиків додивився в імені Ма і старих, і «нових розумінь», то збагнув би, що ця постать «приречена» своїм художнім походженням символізувати жінку, а в умовах революційної боротьби трудящих за владу вона неминуче повинна опинитися — разом з усіма богами — по той бік барикад. Цей образ письменник полемічно спрямовував проти поширеного в тогочасній літературі надмірно спрощеного показу класового ворога. Так само як він спрямовував пародійні «Мамутові бивні» проти «примітивних мелодій», обриваючи розповідь красномовним завершаль-
ним вигуком: «…та дайте ж хоч перед кінцем сеансу виплакатись флейті!»
Поряд з Ма виразніше окреслюється в барвах легенди провідний персонаж оповідання — мужній і самовідданий боєць революції Рубан. «Богиня» відіграла істотну роль: змальовуючи цю демонічну натуру, автор, за логікою, мусив протипоставити їй гідного переможця,— «Ма була унікум, а Рубан був трижди унікум у своїй ненормальності. Так почалася любов». За «новими розуміннями» це була та любов, якій не слід піддаватись, і Рубан пересилив її, коли Ма виявилась ворогом. У такій сумірності пристрастей і викристалізувався тип героя Ю. Янов- ського, що потім, збагачуючись — у межах легендного мислення — реалістичними рисами, психологічними нюансами, ідейним змістом, проходить через оповідання «Туз і перстень», через «Рейд» — розділ майбутнього роману «Чотири шаблі», і найяскравіше проявляє себе у «Вершниках».
Згадана вже «Історія попільниці» теж містить образ, подібний до Ма, тільки за основу його взято особу не з пантеону богів, а з української історії. Власне, автор лише дав їй історичне прізвище — Полуботок, яке належало в часи Петра І наказному гетьманові Лівобережної України. Оксана Полуботок близька до Ма своїми функціями в творі, однак у цьому образі конкретніше реалізовано політичну ідею: це запекла українська буржуазна націоналістка на шпигунській службі в денікінців. І лад почувань її інший: вона тільки вдає з себе закохану в червоного політрука, від імені якого ведеться розповідь, а насправді люто ненавидить його.
Наступна збірка, «Кров землі», з нових оповідань містила «Байго- род», «В листопаді» та «Рейд». Письменник набирав сили, його майстерність зростала. Іронічні пасажі, якими він іноді зловживав, звучать рідше, поступаючись місцем проникливому ліризму, різнобарвним емоціям.
Всі три названі твори — різні. Сказати б, різноспрямовані, де в чому й різностильні. А все ж зв’язок з попередніми зацікавленнями автора виразний. У «Байгороді», найбільшому серед надрукованих доти творів Ю. Яновського, «розігрується», нарешті, кохання, не розмежоване барикадами. На цей раз героїнею виступає проста міська дівчина Ліза, образ її навіть дещо знижений (вийшовши заміж, вона лишається незайманою). Зате герой, Кіхана, «висвячений» у родичі Дон Кіхота. Зустріч Кіхани з Лізою припала на загрозливий час: до міста вдирається анархічна банда Марусі. Для дівчини це перша справжня любов, а для Кіхани — і остання, незабаром він загине в бою. Ложе закоханим стелеться під кулями — так стверджується право молодості на молодість.
Ю. Яновський досяг того творчого рівня, на якому перед митцем постають найбільші ідейно-художні завдання доби. Ще він, правда, не подолав романтичних абстракцій і не завжди вловлював ту міру художньої умовності, що єдналася б органічно з чіткими соціальними характеристиками конкретно-історичної дійсності. Та письменник уже від
криває для себе платформу «конкретної романтики» — ту платформу, яку згодом протиставлятиме своїй ранній «поверховій романтиці».
«У мого друга один обрій — конкретне думання»,— читаємо на початку новели «В листопаді», присвяченої О. Довженку. Конкретність тут, однак, не зовсім звичайна, усталені поняття автор міняє місцями: «плаванням в абстракцію» зветься в нього, наприклад, відвідування магазину, а конкретним — політ думки. Про людей, з якими герой ділиться задумами, сказано: «Вони цілком примітивно мислили, сприймаючи химеру, як факт, і реальність, як далеку фантастику». Це головний принцип, «сіль» твору, в якому все мінливе, взаємоперехідне. Проте така парадоксальна «матерія» міцна, її тримає силове поле образу художника, показаного в стилі думання О. Довженка.
На той час Ю. Яновський уже писав нариси про кіномитців, видані 1930 року книжкою «Голлівуд на березі Чорного моря». Датований січнем 1927 року нарис «Історія майстра» — теж про Довженка, але цього разу не як про майстра пензля, а як майстра кіно. «Мене він прив’язав до себе дружніми рефренами і талановитістю конкретної романтики» *,— зазначає письменник. Переказуючи слова свого героя ще з часів малярства, він акцентує в них парадоксальність його мистецьких поглядів і згадує, що Довженко, досягши вміння застиглим мазком пензля передавати неймовірний рух на полотні, не міг цим задовольнитись,— його вабило живе пересування площин малюнка, і він звернувся до кіно.
Про особливу Довженкову статику, тільки вже перенесену на екран, писав тоді й М. Бажан: «Застигають люди на вулицях. Заклякають солдати на бойовищі. Якийсь пароксизм емоцій та думок охоплює героїв фільму. Та ви почуваєте, як під цією статичністю, під цією непорушністю б’ється такий рух, така динамічність, що їх звичайними, хоч якими «динамізованими» прийомами ніяк не передаси. Довженко знайшов «мертву точку» в скаженому плині людських переживань…»2. Є в Бажана і про «парадокс»: щоб творити мистецтво кіно, відмінне од існуючих мистецтв — поезії, театру, живопису, Довженко, ламаючи штампи й традиції, саме ці мистецтва й «грабує».
Перегук спостережень та думок у Яновського і Бажана не випадковий: вони подружилися ще в газеті «Більшовик», працювали в кіно * разом з Довженком, були однодумцями в мистецьких шуканнях і так само, як Довженко «грабував» для кіно інші мистецтва, «грабували» вже досвід кіно для своїх новаторських починань у сфері літератури. Кінематографічну «мертву точку», що передає в застиглості несамовитий рух, Ю. Яновський зумів використати в прозі для звеличення свого романтичного героя. Цього досягнуто в «Рейді». Сюжетну канву твору вивершує монументальний образ, тримаючи в своїй статичності вибух переможних почуттів: «Раптом брязкіт шабель, льот шапок і кінське іржання сповістили Шахаєву перемогу. Вихором вилетів на шпиль могили вершник і став там, як пам’ятник. Простягнута рука застигла, показуючи вперед, ніби бронза раптом потекла в її жилах». Чуємо й звуковий супровід, бачимо й живописний фон — його подано рвучким останнім мазком: «Тло південного неба поломеніло!»
Це практична реалізація ідеї «конкретної романтики»: легендарний образ постає безпосередньо з реальності, сповнюючись нової символіки і вражаючи власним масштабом величі, без «примірок» до міфологічних чи ще якихось відомих здавна зразків. Такою буде надалі головна орієнтація Ю. Яновського. Однак вона не витіснить і інших художніх можливостей соціалістичного реалізму. Письменник-романтик водночас намагатиметься повніше зображати дійсність, ширше охоплювати психологію людини, її почуття і настрої.
Виражаючи бойову силу воїна, революційну героїку, він усвідомлював і невимовні страждання, які несе людям війна. В оповіданні «Поворот» (1927) він прагнув передати стан людської психіки під кулями й снарядами, в сусідстві з трупами, в безумстві нищення. За життя автора воно не друкувалось, та здобуті в ньому знахідки психологічного й побутового характеру вгадуються в його пізніших творах. Зрозуміло, розв’язувалось поставлене завдання не на матеріалі революційної боротьби трудящих — йдеться про людські муки в траншеях імперіалістичної війни, про кров і смерть за чужі народові інтереси експлуататорських класів. Змальовано трагічний образ одного з мільйонів загиблих, недавнього селянина, і показано в перебігу його траншейних сновидінь і марень, що війна не лише сіє смерть, нищить оселі та ниви, а й калічить душі.
* * *
Після виходу другої книжки, «Кров землі», Ю. Яновський зажив популярності. Це видно хоча б з кількості видань. Того ж 1927 року окремою книжкою з’являється «Рейд», який потім дублюватиметься щороку (п’ять видань), аж поки читач не одержить роман «Чотири шаблі». 1928 року, крім «Рейду» і збірки віршів «Прекрасна Ут», виходять оповідання «Роман Ма», «Туз і перстень» та перший роман у Яновського «Майстер корабля» — п’ять книжок за один рік.
Творчі інтереси письменника зосередились на революційній героїці та проблемах мистецтва, зокрема кіно. їх він і реалізував у двох романах. Перехід до широких епічних полотен був підготовлений і психологічно, і практично, цього вимагав сам розвиток літератури, тоді ще бідної на романістику. Щоправда, автор мислив свої епічні полотна інакше, ніж романи,— ставив собі за мету витворити цілком оригінальні, новаторські форми.
«Починаю цю книгу я несподівано для самого себе,— записав ІО. Яновський, беручись за «Майстра корабля».— Вона не входила до
моїх планів і намірів». Юрій Іванович працював тоді над нарисами про кіномитців (один з них, «Голлівуд», надрукований ще 1926 року в журналі «Кіно», редагованому М. Бажаном), тож думка про роман на цю тему не виникала. Однак творча уява митця, розбурхана захоплюючими перспективами нового мистецтва, з яким він так зжився, працюючи у ВУФКУ, на кінофабриці в Одесі, спілкуючись з О. Довженком та М. Бажаном, не могла задовольнитись лише нарисовою формою. До того ж, 1927 року письменник переїздить до Харкова, і тут відчулась потреба чимось вивершити роботу на кінофабриці, підсумувати. Були й інші поклики, які вимагали реалізації,— скажімо, закоханість у море, що досі нуртувала в його віршах і відбилась у «голлівудських» нарисах. Словом, запалу до писання роману вистачало, і задум вилився на папір швидко — за сім місяців, хоч авторові довелось одночасно вивчати багато додаткових матеріалів, наприклад, з морської справи.
«Майстер корабля», за словами Яновського, «народився, як і слід було чекати, далеко од моря. Його написано тоді, коли автор, бувши звичаєм одважний і холодного серця, одразу якось уздрів, що молодість його не вічна» *. Цей мотив у нього був нав’язливий — минає молодість. Маючи 23 роки, він оддавав їй дань «Романом Ма», а в 25 літ починав «Байгород» так, наче вона вже й ген де: «Вона, наша молодість, довгая странниця: за степами, за вежами далекими…» Власне, це романтичний прийом: оповідач містифікує читача, виставляючи себе загадковою людиною з посивілими скронями.
У «Майстрі корабля» людиною справді з «посивілими скронями» є прославлений То-Ма-Кі (Товариш Майстер Кіно). Йому за сімдесят, великі його звершення зробили переворот у мистецтві, тепер він, доживаючи віку, пише спогади. В них ота метафорична молодість «за степами, за вежами далекими» розгортається в барвистий світ, немовби заново побачений з майбуття. Свого сучасника й однодумця в мистецтві письменник «посилає» в старість і дає йому перо мемуариста, щоб той з висот прийдешнього, знаючи вже, на чий бік стала історія, потвердив естетичні позиції Яновського середини 20-х років.
Через вісімнадцять літ після написання роману автор назвав його «трактатом про радянське кіномистецтво»г, жалкуючи, що вже не зможе написати такого молодого й романтичного твору. Отже, вступаючи
і в останній період літературної діяльності — післявоєнний, він не зрікався поглядів, відбитих у «трактаті». Головну їх суть прочитаємо в нарисі «Звенигора», де наведено думку Довженка про «легенду, конденсовану з усіх українських легенд, романтику, конденсовану з усіх романтик, і переломлення цього всього в нашій добі, в нашім будівництві, в матеріалістичнім світогляді»3 Процитовані слова передають і власні уподобання та прагнення Ю. Яновського. Правда, романтика в «мемуа
рах» прославленого майстра конденсується не так з українських джерел, як з інтернаціональних. У житті То-Ма-Кі велике місце займає, наприклад, танцівниця Тайах,— друзі присвоїли їй це ім’я за роллю в балеті на біблійний сюжет, яку вона виконувала. В літературі та мистецтві це ім’я добре відоме, воно належало матері фараона Ехнатона, свекрусі так само добре відомої Нефертіті. З використанням світового досвіду будується в романі корабель для фільму, барви світової романтики можна бачити в різних подіях твору і в самій його назві, понятті «майстер ксірабля», що означає дерев’яну фігурку на судні, яка втілює корабельну «душу».
Хоч автор і називав твір з певною іронією «трактатом про кіномистецтво», це все ж роман. Доречно згадати цікаву думку Т. Манна, який у 1942 році, міркуючи про велику розбіжність його міфологічної тетралогії «Иосиф і його брати» із загальноприйнятими уявленнями про роман, говорив: «Цей літературний жанр завжди був дуже гнучким і мінливим. В наші ж дні справа, здається, йде до того, що невдовзі романом вважатиметься все, що завгодно, тільки не сам роман. Втім, можливо, це завжди так і було» *. Справді, романна форма постійно змінюється, і найбільш помітно — під новаторським пером. На цей предмет, між іншим, є роздуми і в самому тексті «Майстра корабля».
Це роман не тільки про кіно та його творців, а про творчість у най- ширшому розумінні —як натхненний труд на рівні високого мистецтва. Співається хвала людським рукам, стверджується філософія життєлюбства, закоханість у красу світу — і все переплетено з творчими проблемами. «Тому я люблю море,— зізнається То-Ма-Кі,— що на ньому кожна дорога нова і кожне місце — дорога». Мова, зрозуміло, про незліченні самобутні шляхи в мистецтві, літературі, творчості загалом. І спрямована ця думка проти догматиків, які всіх намагаються завернути на одну стежку.
У коментарях до «Майстра корабля» автор наголошував, що «основне— робити речі, а не Еигадувати наперед теорії»[13], міркував про особливу форму «Майстра корабля» й наступного роману «Чотири шаблі», яка не узгоджується з традиційними уявленнями про жанр. Отже, письменник узявся за великі художні завдання і йшов самобутнім шляхом новатора, рішуче відстоював право на експериментальний пошук. У підсумку літературно-мистецьких змагань, незважаючи на властиві їм окремі недоліки, а іноді й помилкові судження, «Майстер корабля» і «Чотири шаблі» мають неабияку вагу. Разом з «Вершниками» вони «дали нашій літературі, по суті, новий тип романної форми, раніше зовсім не знаної» а.
«Чотири шаблі» були багато в чому вдалою спробою синтезувати набутий автором досвід зображення громадянської війни на Україні.
Роман писався частинами, починаючи з 1926 року, і задум набирав дедалі виразніших обрисів у самій роботі. Окремі розділи, як і «Рейд», до виходу книжки друкувалися в періодиці. Структура твору цілком самобутня: в ній реалізувалась настанова на «легенду з легенд», точніше,— візьмемо до уваги ідею «конкретної романтики»,— на легенду
з концентрованого змісту характерних подій, людських постатей у революційній борні. Розділи звуться піснями: перша, друга, третя — до сьомої, і кожна з них становить самостійну цілість, має віршований заспів, який настроює на поетичний лад і мовби перекидає місток через «провалля часу», що минає між показаними в розділах подіями. Сенс задуму краще не передаси, ніж це зробив сам письменник: «Конденсована розповідь, екстракт багатьох вимахів добутої шаблі —пісня. Синтез багатьох смертей — одна смерть у пісні. Зміст багатьох доль — одна доля в пісні. Тінь боротьби тисяч людей — боротьба однієї людини в пісні» *. Як бачимо, і за джерело, і за робочу «матрицю» взято пісню — найпоширенішу, найбагатшу в народній пам’яті форму високого, згущеного, історично значущого слова.
«Чотири шаблі» не принесли авторові тріумфу. Прихильний відгук Горького на перші кілька пісень, опублікованих у «Красной нови» (1931, № 1), став відомим пізніше, а тим часом роман зазнав гострої критики, і осудлива оцінка утвердилась надовго. Лише через кілька десятиліть, коли Яновського вже не було в живих, таку оцінку перевірили аналізом твору і піддали сумніву її об’єктивність’. Деякі серйозні критичні закиди письменник згодом визнавав слушними, хотів навіть, уже після війни, переробити роман (такою була відповідь зарубіжним видавцям, які пропонували опублікувати «Чотири шаблі»). А тоді, на початку 30-х років, вій узявся за реалізацію нових задумів.
У його щоденнику з’являється запис: «Кгіига новел»*. І нижче — стислий виклад змісту в десяти пунктах. Це намітка «Вершників». Остаточний варіант роману має вісім складових частин; дещо в процесі подальшої розробки твору випало, дещо додалось, змінилися назви новел
і їх послідовність. Але незмінним зостався початок — новела «Подвійне коло». Так вона зветься і в первинному записі, так відтоді мислився і її зміст: чотири брати в чотирьох загонах — денікінському, петлюрівському, махновському і червоному, «двоє б’ються — оточує третій, потім оточує четвертий».
Коментуючи «Чотири шаблі», Ю. Яновський писав, що він у піснях зосередився на найвищих проявах героїзму, свідомо лишивши між ними чимало невисловлених думок та непоказаних подій, і доводив правомірність такої побудови твору: «Десь у розривах, у проваллях між піснями стоять довгі ночі дебатів, божевільні дні підготовок, штабних розробок, конденсування енергії передового загону пролетаріату — його Комуністичної партії, запільна діяльність організованих груп; існують фронти й мирне життя, проїдають республіку мільйони паразитів, душать республіку руки голоду; потроху підносяться з руїн шахти й заводи,— заціпивши зуби, б’ється робітничий клас; .росте й міцніє Радянська влада в першій країні робітничої диктатури.’Автор узяв показувати тільки героїку виконання. Без психологічної балаканини. Ця книга фіксує пафос виконання, волю до здійснення наказів революції на окремих ділянках» *. Критика роману грунтувалася переважно на тому, чого письменник не показав і чого не сказав. І ось у новому творі — на ту ж тему, з подібною художньою структурою — він неначе спеціально поставив перед собою мету заповнити «розриви», перенести в плоть «пісні» (цього разу новели) всі найважливіші ідейно-політичні, класові характеристики подій та персонажів.
Знайдено вдалий заспів: у максимально стиснутій картині битви на п’ятачку південного степу між синами одної матері протягом дня показано в баладному регістрі класовий «зріз» усієї громадянської війни на Україні.
Рідні брати в смертній битві один з одним — така вкрай загострена інтерпретація соціальної революції досить поширена в літературі, та це зовсім не означає, що так часто вбивав брат брата насправді. Ця колізія умовна, вона виражає глибину класових суперечностей в експлуататорському суспільстві, і є в ній, крім того, певний етичний зміст.
Дехто піддавав сумніву правдивість братовбивства в «Подвійному колі» і, не приймаючи будь-яких засобів художньої умовності, оголошував новелу відходом від реалізму. Таке зауваження пролунало і на обговоренні «Вершників» 1935 року в Москві, та один з його учасників, Вс. Вишневський, зазначив, що «і в Першій Кінній траплялися такі діла, коли син рубав батька, і ми знаємо — в козацьких сім’ях було по дванадцять братів і вони опинилися в різних таборах». Потім промовець додав, що коли б такого й не було, то письменник «повинен був би це зробити»[14], За цим дещо несподіваним твердженням вгадується важливий факт. Серед митців були люди, які в роки революції намагалися стати «над схваткою* класів, обгрунтовуючи свою позицію етичними мотивами. Особисто знайомий Вс. Вншневському російський ноет і художник М. Волошин [15], наприклад, писав: «Коли діти одної матері вбивають одне одного, треба бути з матір’ю, а не з одним із бра-
тів» ‘. Очевидно, Вс. Вишневський саме й мав на увазі необхідність спростовувати такі «формули».
10. Яновський, крім братів Половців, показав і їхню матір. У но- еєлі «Шаланда в морі» її зображено такими прийомами, що пригадаєш / і Ярославну зі «Слова о полку Ігоревім», і Ніобею, яка тужить за дітьми, з давньогрецького міфу: «На березі стояла стара Половчиха, одежа на ній віялась, мов на кам’яній, вона була висока та сувора, як у пісні»; «І після довгих віків показалась шаланда в морі…» У серці й пам’яті Половчихи разом з чоловіком — і сини: різні, але рідні. За Яновським, бути з матір’ю — значить бути з сином Іваном, у стані червоних бійців, бо й Половчиха з Мусієм на цьому боці.
У стилі, образності, загальній, будові «Вершників» автор домігся того художнього сплаву, в якому єднається легенда з історичною конкретикою дійсності, суспільною психологією доби, з точністю ідейної оцінки зображуваного. Шоєнно-історична панорама в цьому сконденсованому героїчному епосі значно ширша, ніж у «Чотирьох шаблях». На ній постають бої партизанських загонів та червоних полків, епізоди підпільної роботи в таборі ворогів, стратегічне партійне керівництво масами трудящих, і серед героїв діють не тільки створені уявою, а й історичні постаті, відомі революціонери, видатні полководці. Письменник настільки розвинув свій романтичний стиль, що в ньому знаходить органічне місце і образ, близький до міфологічного, і побутова деталь, і відверто публіцистичне слово. Доречно й природно наводиться в новелі «Шлях армій» мовою оригіналу цитата з Леніна: «Революция есть война. Это — единственная законная, правомерная, справедливая, действительно великая война из всех войн, какие знает история»[16]. Це пряма відповідь з позицій революційного гуманізму на будь-які псевдоаргу- менти противників революції.
«Вершники» пройняті урочисто-патетичними інтонаціями, що задані епічною пісенністю «Подвійного кола» і підтримуються далі енергією згущеної в легенди розповіді, високою напругою героїки. Проте не всі новели витримані в одному образно-стильовому ключі. Беруться зі скарбів словесної творчості народу різні робочі «матриці»: від пісні й думи, легенди або звичаєвої притчі, історичного переказу — до закличного слова перед громадою і живої розповіді про важливу подію чи цікаву людську долю. Все це автор збагачує мовною практикою доби революції з характерними формами й зворотами, враховуючи і особливості мови селянства, робітництва, інтелігенції, індивідуальність мови людей.
Цікаво простежити, як створювалася новела «Лист у вічність». Спочатку вона входила як спогад у розповідь Данила Чабана, який став після війни письменником, про поїздку на Полтавщину по гоголівських місцях, де не так давно проходив з боями, бувши комісаром полку. Потім 10. Яновський «вилущив» той спогад з ліричного обрамлення —
і вийшов епічний моноліт з переливами розмовних інтонацій та водночас виразно літературною образністю («Лист у вічність пішов разом із життям, як світло від давно згаслої одинокої зорі»). Залишки розповіді комісара автор використав у новелі «Мандрівка», що ввійшла в «Короткі історії» (1940).
Відчувається в романі і взаємодія української мови, української художньої традиції з російською, е помітні інонаціональні елементи образності — хоча б зоря Альдебаран, провідна зірка для коваля Максима, який викував у мандрах по світу залізну троянду («Світла зоря Альдебаран все ще світить дітям пустелі!» — вигукує, приміром, син циганського племені в романі В. Скотта «Квентін Дорвард»),
Міра монолітності новел у «Вершниках» не однакова. З ряду інших передусім виділяються «Батальйон Шведа» і «Шлях армій» — сполуки різнопланових способів відображення й вираження дійсності, переконань та психології героїв, авторської позиції. «Батальйон Шведа» містить повну гаму емоційних тональностей — від гострого драматизму до гумору й ноток сарказму, час від часу оповідна манера змінюється живописною, уривками діалогів і монологів, а все це перебивається ораторськими відступами історнко-публіцистичного змісту: «О дев’ятнадцятий рік поразок і перемог, кривавий рік історичних баталій і нелюдських битв, критичний по силі, незламний по волі, клятий і ніжний…» Порівняймо цю патетичну стильову тенденцію з протилежною — розповіддю одного з бійців батальйону Шведа: «Та як крикнемо, та як вдаримо, гармата вистрелила, а до кулемета й стрічки не встигли закласти. Капітан зараз застрелився, черевики на ньому англійські, кадети по- стріляли-постріляли і ходу. Відбили ми двох собі, це не секрет…»
Новела «Шлях армій», передостання в романі,— але така ж вагома в концепції «Вершників», як і перша, «Подвійне коло»,— скомпонована
з опису та показу епізодів малого й великого масштабу, подій у стані червоних, зокрема в штабі Південного фронту з його командувачем Фрунзе, і в стані врангелівців, з розкриття внутрішнього світу комісара Данила (прообразом для нього став активний учасник громадянської війни драматург М. Г. Куліш) та розповіді кулеметника Максима, колишнього коваля, про своє миоготрудне життя, яке тут же і обривається від підступної махновської шаблі.
Образною вершиною роману є залізна троянда, і йдеться про неї саме в новелі «Шлях армій». Увібравши в душу заповіт і мрію страченого революціонера, з яким сидів у в’язниці, Максим кував цю троянду в гірких блуканнях по обох півкулях планети — «кожну пелюстку молотком кував, а вся троянда з одного шматка, і нічого тут не приварено чи злютовано, мов росла вона в мене,— розповідає коваль,—
з залізного зерна, з металевої прищепи». Це символ звершеної революції, що відкрила трудящому люду шлях до щастя. «Люблю я красиву й ажурну роботу,— каже Максим,— мені хочеться бути майстром на весь світ і щоб життя навкруги було красиве та сонячне».
Як залізна троянда символізує революцію, так перейдений ковалем всеземний простір предметно втілює світову значущість відтворених письменником класових битв. На цю ідею «працює» і безпосередній показ боротьби проти інтервенціоністських сил світового імперіалізму. Просторовим координатам відповідають такі ж величезні часові виміри. В «Дитинстві», другій новелі, йдеться про рубіж XIX і XX століть, а в заключній, «Адаменко»,— п’ята річниця Жовтня. Але відчуття історичної перспективи значно ширше. Прадід Данила згадує повстання в селі Турбаях на Полтавщині (1789), і саме з непокірного роду турбаївців входить Данило в життя, в революцію, його волелюбних предків було вислано з бунтарських Турбаїв у пустельні таврійські степи. І ось тут, на перекопській рівнині, в краю свого дитинства, перед останніми редутами старого світу комісар заглиблюється в думки, мріє про майбутнє. «У нього безліч мислей, про які треба розповісти людям. В його особі рід турбаїв дістане слово на землі!
Він напише історію свого роду, як він ішов довгим столітнім шляхом і прийшов у революцію. Вже хай прадід не рушиться в землі — правнук запам’ятав його слова та батькові злидні, запам’ятав і напише. Це буде довга книга, і ніхто в ній не плакатиме…»
Довгий шлях бунтарського роду з минулого в майбутнє також не вичерпує історичних обріїв роману. І річ не тільки в тім, що є в ньому згадки, які стосуються подій з-поза нашої ери (битва під Каннами). Автор вдало використав час, спресований у пластах народної мови, в слові, в образі — як, скажімо, в мовчазному голосінні Половчихи, змодельованому під плач Ярославни. Українець, звичний до своєї мови, не завжди й помітить деякі свідомо вжиті письменником прийоми для наповнення «Вершників» духом віків. Свіже око іномовного читача, який навчився розуміти український текст, виявляється іноді гострішим. Л. Арагон,— до речі, він застосував вислів «залізна троянда» й до самого стилю Ю. Яновського,— писав: «Тут, поблизу Одеси й Очакова, виросли брати Половці. Вони носять ім’я того племені, танці якого ми бачимо в опері «Князь Ігор»Л. Арагон веде до того, що автор роману «грає іменами», і в цьому плані міркує також над прізвищем Чубенка. Можна і продовжити такий ряд — назвати хоча б Шведа. Іменами письменник справді «грає»: будучи в українській ономастиці відбитками історії народу, вони вносять у твір і свою частку історичного духу.
Глибини часу, фігурально кажучи, доходять у художньому світі Яновського крайніх меж — віки простягаються до вічності. На таке чуття теж «грають» різні виражальні засоби: «лист у вічність», «міль- йоннолітні катастрофи» в небі над змученим загоном Чубенка, «журавлиний ключ вічності» (сузір’я із зорею Альдебаран) тощо. Сенс цієї атмосфери згущеного часу, стиснутої історії зрозумілий — у битвах судиться правда трудящих з віковими кривдами, завойовується щаслива доля на віки, і кожен боєць стоїть на смертній грані, перед вічною пам’яттю і вічною славою.
У «Вершниках» ІО. Яновськнй досяг висот майстерності, виявив широкі можливості щодо вибору образно-стильових площин письменства
і відкрив перед усією літературою продуктивні напрями шукань. Ще виношуючи «книгу новел», він занотував: «Всі новели можна вважати першими главами кількох романів — про це заключна новела»[17]. На ділі заключна новела вийшла іншою (Чубенко в день п’ятиріччя Жовтня розповідає на заводському мітингу про загиблого друга Адаменка), та перша частина процитованого запису не позбавлена істини: ті кілька романів справді могли бути написані, і вони б не повторили один одного ні рівнем образного узагальнення дійсності, ні тональністю. Стильова градація, представлена вісьмома новелами, при наявності взаємних перехрещень, лежить між «романтикою з усіх романтик» і побутово-розпо- відною формою. За типом образності цих двох крайніх форм першій належать «ті метафори і порівняння, в яких виразно наявний… елемент .легендарності, іноді навіть міфічності», другій — «реалістичні тропи»[18]. Це, власне, дві різні манери письма, і вони були справді реалізовані в подальшій творчості письменника,, щоправда — з переважанням другої, оскільки саме до неї постійно навертала його критика, тоді як індивідуальній природі таланту більше відповідала перша.
Л. Арагон зазначав, що стиль «Вершників» дуже далекий від стилю «Київських оповідань» (1948), що в оповіданнях ліризм автора проявився інакше, і повторив свою улюблену думку: «стиль — це не тільки сама людина, а й її епоха»[19]. Ота добре відчутна різниця між двома віддаленими в часі книгами 10. Яновського ще зумовлена й диференціацією, розвитком внутрішніх творчих задатків митця у взаємодії з критикою. Різницю, хай дещо меншу, бачимо і при зіставленні «Вершників» з ближчими до них книгами — збірками «Короткі історії», «Земля батьків». Між творами під однією обкладинкою також є своя образно- стильова «віддаль».
* * *
Готуючи 1930 року перше кількатомне зібрання своїх творів, Ю. Яновський у коментарях нібито «від видавця» повідомляв, що автор надалі обіцяє писати «про героїку штурмів капіталістичних рештків нашої Країни Рад, про героїку штурмової відбудови народного господарства, про великі справи великих людей пролетарського класу» [20]. Частину цього наміру реалізовано в п’єсі «Завойовники» (1932), присвяченій Луганському паровозобудівному заводові. В жанрі драми письмен» ник теж мислив романтичними величинами. Маючи досвід роботи над гротескною п’єсою «Камергер», яка стосувалась подій на просторі цілої планети, він зберіг цей масштаб і в п’єсі патетичного звучання (з такою тональністю Ю. Яновський мав справу в кінодраматургії, створюючи сценарій для фільму «Гамбург»), У «Завойовниках» дія відбувається в нашій країні і в Німеччині, автор, накреслюючи монументальну панораму будівництва соціалізму, контрастно протиставляє два світи — світ «великих пустель та великих діл» і світ деградуючий, що котиться до «царства небесного».
Сучасна тема повинна була посісти значне місце, за початковим задумом, і у «Вершниках»: той принцип, який ми бачимо в заключній новелі «Адаменко»,— подавати героїку революційних битв через призму сучасності,— мав стати провідним для всього роману (це видно й з того, як писався «Лист у вічність»). Але письменник змінив свій намір. Мабуть, це зумовлено тим, що він планував ще й другу книгу роману — в тій самій побудові, із знаними вже героями, які лишилися в живих, в назвах новел — тільки на цей раз повністю на матеріалі сучасності. В архіві зберігся план:
«II книга (про І п’ятирічку)
- 1. Дитинство (танки, авіація, кіннота)—переможний бій 1929 р.
д. в.
- 2. Чубенко, командир полку — закладини Дніпрельстану.
- 3. Лист у вічність. Колективізація. Данило.
- 4. Шлях армій. Реконструкція промисловості.
- 5. Подвійне коло».
На жаль, задумане не здійснилось. Тим часом 10. Яновський повертається знову до теми громадянської війни — пише до двадцятиріччя Великого Жовтня п’єсу «Дума про Британку», яка увійшла в золотий фонд української радянської драматургії.
За жанром «Дума про Британку» — трагедія. її називали і монументальною, і патетичною, і оптимістичною, і всі ці якості їй справді притаманні, вони творять, органічно поєднуючись, ту емоційну багатобарвність, яка відповідає високому змісту п’єси. Як сказано в «Історії української літератури», драматург намагався в ній «глибинно осмислити історичні факти, розкрити соціальну і моральну сутність подвигу народу»[21].! здобув творчу перемогу.
Спочатку структура п’єси уявлялась авторові в принципі такою ж, як і в «Чотирьох шаблях» та «Вершниках»: кожна дія викінчена, як окрема новела, а всі разом складають єдине ціле. Однак потім він відмовився від такої композиції, орієнтуючись на те, що в народно-поетичній творчості дума — «з одного шматка», наче Максимова залізна троянда у «Вершниках». Драматург сконцентрував чотири дії в рамках
єдиної новели. Чимось вона нагадує навіть «Подвійне коло», маємо класовий «зріз» громадянської війни на Україні — червоні, денікінці, махновці, петлюрівці; стислий простір (село Британка в південному степу), стислий час (дія відбувається протягом доби). І самі «кола» є, хоча й видозмінені. Власне, інакше й бути не могло — перегуки із заспівом «Вершників», з усім романом зумовлені спільною темою, предметом зображення, зрештою, характерними особливостями ідейно-художнього мислення автора.
Думи — це народний епос, а пін, за горьківським визначенням, є вмістилищем знань народу про себе і вимог до самого себе. Ю. Яновський теж прагнув наділити свою «Думу про Британку» таким єством. І якщо говорити про реалізацію в ній вимог народу до самого себе, то це — рішуча, самовіддана революційна боротьба за утвердження правди в своїй власній «хаті», за справедливий соціальний лад, за омріяну віками волю. Організовує і спрямовує цю боротьбу ленінська партія, ленінські ідеї освітлюють шлях до перемоги.
П’єса Ю. Яновського виразно епічна. Дія триває, як уже зазначалось, одну добу, а за нею постає вікова історія. Та й не тільки історія — бачиться і майбутнє. Серед архівних матеріалів письменника є запис, що п’єса взагалі «вся про майбутнє». Час подовжено суто епічними засобами та прийомами — розповідями дійових осіб, характеристиками героїв, описами місця подій тощо. Багато важить і символіка
з тими асоціаціями, які вона породжує, насамперед символічне імення бунтарського роду Мамаїв, узяте з фольклору і, сказати б, виправдане чудодійною силою, яку іноді виявляє стара Мамаїха, а також її внук — голова республіки в Британці Лавро Мамай.
Ще в 20-х роках у творчості Ю. Яновського з’явилося вікове подвір’я — свого роду символ людського закорінення на землі. Солдат, герой оповідання «Поворот», гибіючи в мокрій фронтовій траншеї, бачить у сні до болю рідне: «Увігнуті двори стояли, як чаші. В них життя людини починалося, стигло і приходило до краю. Людські ноги витоптали землю на подвір’ї. Покоління топталися…» Ось на такому подвір’ї — вже не в сні, а насправді — розгортаються події в першому й заключному актах «Думи про Британку». Мамаїха міркує: «От воно — мужиче подвір’я. Аж увігнулося… Сто год на ньому товклися й просвітку не бачили. А тепер побачать». Тепер воно, подвір’я, стало ареною бою, учасники якого нерідко поводяться, розмовляють так, наче вони займаються щоденними господарськими справами. І від цього сама революція бачиться рідною їм, своєю, «домашньою», і самі вони стають її вогненною плоттю.
У п’єсі найвищих висот сягає патетика, і поряд легко звучить дотеп, жарт. Обома цими стихіями пройнято, зокрема, образ одинадцятирічного Романа, який уособлює майбутнє. Вперше він з’являється на кону з таким запитанням: «Діду Устине, кудою тут на війну пройти?» І саме йому «доручено» в фіналі встати з-під тіл загиблих і проголосити знаменні слова: «Нас усіх розстріляли, а я встав. Чого ви плачете? Тепер Ленін знає нас. І дядька Лавра, і тітку Варку, і мого тата, і маму, і Матвія Степановича, і товариша Коваля, і бабу Ма- маїху, і Несвятипаску, і всіх-всіх! Кругом війна, а ми живі. Комуністи. Ідею несем. Кругом війна, а ми несем, а ми несем!»
Батько Лавра, Устин, коваль з діда-прадіда, йде посланцем до Леніна і повертається за одну ніч. Над тим, що це гіпербола, не думаєш,— то ж Мамай! І поступово виникає чуття близькості до вождя революції, окрилення героїв цією близькістю. Фольклорні мотиви, починаючи з асоціацій, що їх породжує мамаївський «чин» кількох дійових осіб, утворюють історично об’ємну духовну атмосферу, яка вбирає ленінські ідеї як органічний розвиток життєвого досвіду народу, його віковічних сподівань.
Елементи народного епосу, використані в «Думі про Британку», перебувають у повній гармонії з її ідейним змістом. Драматург ішов від реальних історичних фактів, які вимагали художнього осмислення в поетиці рівнозначного масштабу, і йому вдалося витворити таку поетику. Він думав про свободолюбних, непокірних турбаївців, що стали легендою, і про їхніх нащадків на Херсонщині, які з нескореним духом прийшли в революцію і вписали в історію яскраву сторінку — Чаплин- ське повстання проти денікінців та англо-французьких інтервентів. Та не один такий «рід» прийшов на Україні в революцію. Прообразом Британської республіки стала Баштанська республіка на Миколаївщині. Ю. Яновський бував у Баштанці й навколишніх селах, вивчав за документами події, що відбувались там 1919 p., знайомився з колишніми учасниками боїв за Радянську владу.
Зіставляючи п’єсу з реальними колізіями, краєзнавці відзначають правдивість «Думи про Британку», називають і конкретних осіб, які могли бути прототипами Лавра Мамая, Романа та інших зображених у ній героїв. «Є всі підстави гадати,— пише, наприклад, В. Петренко в розвідці «Кришталева «Дума»,— що прототипом хлопця став Роман Іполитович Фощенко, згодом відомий режисер, а тоді одинадцятирічний хлопчик… Юрій Яновський неодноразово зустрічався з ним, і Роман Іполитович ділився з письменником своїми дитячими спогадами про повстання. В рік півстолітнього ювілею нашої Вітчизни Роман Фощенко створив чудовий кінотвір «Сини Баштанської республіки», в якому використав і фрагмент п’єси 10. Яновського «Дума про Британку» ‘.
Творча історія «Думи про Британку» нелегка, автор працював над нею і після того, як вона вийшла першим виданням, переробляв уже й після війни. Це один з найулюбленіших його творів. П’єса не раз привертала увагу різних театральних колективів і з успіхом ішла на багатьох сценах Радянського Союзу. За її мотивами заслужений діяч мистецтв Української PCP В. Губаренко створив оперу «Мамаї».
Після «Думи про Британку» Ю. Яновський написав п’єсу «Потои- ки» (1938), зробивши спробу показати в драматургічній формі
1 «Літературна Україна», 1983, 3 листопада.
соціальні та морально-психологічні процеси в умовах соціалістичного будівництва на селі. Задумана у філософському плані, драма вийшла, проте, надто умоглядною.
Цікавим явищем і в творчості письменника, і в усій передвоєнній прозі республіки стали «Короткі історії» — збірка оригінальних новел, які були новим жанровим відкриттям Ю. Яновського. Твори збірки виразно діляться на стислі легенди і реалістичні «історії» етичного змісту. Для романтичного крила книжки показова своєрідна ораторія «Хай твориться легенда!» («Червонарм»), Молодого бійця, загиблого під Перекопом, знайдено через п’ятнадцять літ. «Він стоїть у насиченій сіллю твані Сиваша. Він не змінився. Шрапнельну рану під серцем він затискає рукою, і гвинтівка — в його другій руці. Він залишився молодим—цей червонарм далекого і славного 1920 року!» Ревуть труби оркестрів, колишуться бойові прапори, за труною героя йде непереможна країна соціалізму.
Ідею «конкретної романтики», стиль «легенди з легенд» реалізовано
з усією наочністю і в суті образу, і в формі. «Хай твориться легенда!» — цим рефреном твір і закінчується. Неважко помітити, що легендарна міра драматичної напруги, висота тональності береться автором з раніш освоєного джерела героїки. Соціалістична дійсність стверджується як антитеза похмурій минувшині, як втілення ідеалів, за які платили життям і кров’ю солдати революції, бійці громадянської війни. Зі змісту «Коротких історій», однак, видно, що Яновського вже не задовольняв «видобуток» романтичних колізій тільки на цих горизонтах. Він уважно вдивлявся у навколишнє життя, щоб з нього самого, без посередництва зіставлень, творити легенди. Деякі його тодішні зацікавлення, щоправда, виявились минущими, і ряд спроб такого напряму не витримав випробування часом, але не про них мова.
Зображуючи сучасність, письменник не обходить драматичних ситуацій, бере в свої «історії» і радісне, і болюче. Новела «Чапай», наприклад, починається таким малюнком: стоїть на тротуарі десятилітній хлопчик, якому недавно трамвай одрізав ногу. Його бліде обличчя «звернуте до травневого неба» — там, над святковими першотравневими колонами, пролітає ескадрилья літаків. Психологічна зумовленість пози хлопчика швидко зникає, і погляд у небо стає мовби тією експресивною «мертвою точкою» людських переживань, про яку говорив М. Бажан, маючи на оці кінознахідки Довженка. До каліцтва хлопчик був заводієм серед товаришів, ного прозвали Чапаєм, і ось біля свого командира збирається дитячий гурт. Погляди всіх прикуті до порожньої штанини Чалая, а його погляд — до неба. Діти швидко знаходять собі нового командира, «розжалуваний» плаче від образи, але не опускає голови. Він тепер буде таким, як герой фільму «Депутат Балтики». «Сяяло голубе небо травневого дня» — ще раз підкреслює автор, закінчуючи твір, і на цьому святковому тлі драматична подія, що неминуче покладе відбиток па всю долю людини, бачиться в багатьох смислових відтінках. Життя — не ідилія, бувають і драми, але в новому світі кожний знайде
собі гідне місце. Дітям у спадок переходять невичерпні моліливості, велике духовне багатство, і перед ними— світле майбутнє. Юний герой несе в собі задатки мужності, високих помислів, дійове начало, і щоб збулася соціально вагома доля людська, є достатній вибір життєвих шляхів.
Уся радянська література напружено шукала героя нової доби, разом з усіма шукав його і Яновський. Він показав його у відверто полемічному образі в новелі «Романтик», яка завершується промовистим афоризмом: «Це була людина!» То, як відомо, давня мистецька міра справжньої людини —«Ессе homo!», до неї вдавався і Шевченко, характеризуючи героя в поемі «Тризна»: «Се чсловек!»
Для розуміння концепції справжньої людини в естетиці зрілого Яновського знову повернемось у 1930 рік, до написаного тоді поетичного «Діалогу з мужністю». Йдеться в ньому про те, що людина без мужності — немічна істота, навіть коли має чуле серце й усвідомлену мету. Мужність ототожнюється з жагою і стремлінням, це «чеснот усіх прамати». Уяві автора вона відкривається так:
«Я — не хоробрість пишна, молода й бунчужна, я — не сміливість без пуття, часу та міри,— твоїй дозрілості, невтомності й офірі я добра, повсякчасна та буденна мужність».
Позитивні герої письменника, зображені хоч і в найромантичнішому декорі бойової слави, переходячи в мирне життя, сповідують саме цю філософію «буденної мужності», займають негучні місця серед громадян країни, будівничих соціалізму. Такі вони і в трьох останніх піснях «Чотирьох шабель», де читач їх бачить при мирному ділі («Комуністи, наперед!» — цей лозунг, однак, для них святий у всіх найскладніших випробуваннях), і в романі «Вершники», де прославлений Чубенко, * працюючи вже на металургійному заводі, усвідомлює свою особу скромно, без «бунчужної» сухозлотиці: «…я не майстер мартена, а такий собі сталевар».
Узгоджується з цими етичними засадами й герой новели «Романтик», хіба тільки ще сильніше підкреслено в ньому ідею альтруїзму. Буденна мужність доведена в ньому до крайності, а супровідні обставини такі неромантичні, що спочатку можна подумати, чи не слід, бува, сприймати назву твору навиворіт. «Вперше я його побачив на операційному столі. Він лежав із розрізаним геть черевом і злегка кректав, розглядаючи свої кишки. Два хірурги, батько й син, стояли по обидва боки столу і зшивали його…
Потім ми лежали поруч на ліжках і спостерігали одне одного. «Ну, юноша,— прошепотів він мені,— хай воно сказиться». 1 замовк на дві доби, видихаючи наркоз, гикаючи страшно й глибоко, не дозволяючи собі прохопитися стогоном».
йому видалили шлунок, залишили тільки «якийсь капшучок — доброму козакові й на табаку не вистачить», а він — ще не зрослася рана — поїхав у негоду на хлібозаготівлі, й довелося знову лягати під хірургічний ніж.
За другої зустрічі старий партизан плаче серед степу, припадаючи до землі,— там загинув, як він каже, «герой з героїв», і мусить бути пам’ятиик: «Жити нада серцем, і щоб наші герої стояли бронзові скрізь на місцях своєї кончини». Втретє бачимо романтика рибальським кашоваром — годує людей, йому самому та каша не дуже й до чого. В такий спосіб автор унаочнює повну безкорисливість свого героя:
з «капшучком» замість шлунка старий партизан то дбає про хліб, то варить кашу — все на благо інших.
Людина виняткової і водночас непоказної повсякденної мужності, яка живе серцем, турбується про інших, самовіддано служить справі трудящих,— то і є, з погляду автора, романтик нового часу. Антиподом йому письменник, очевидно, мислив людця з ряду метких кар’єристів, які в гонитві за життєвими вигодами та почестями сіяли всілякі підозри до чесних громадян, маскуючись під «класову пильність»,— саме такі «достойники» на прицілі в оповіданні побутового плану «Ганна Антонівна», де розказано історію відданої дітям, досвідченої вчительки, на яку директор з підручними зводять наклеп, нібито вона «проти радянської школи».
Помітне місце в циклі «Короткі історії» займають оповідання «Василь Палійчук, гуцул», «Іван», «На зеленій Буковині» — твори, що відображають історичні реальності 1939—1940 років, возз’єднання з УРСР Західної України й Північної Буковини. Світлі барви, неосяжні перспективи, радісні почуття визволеної трудової людини опредмечені в них словесно-образними засобами з локальних пластів української мови. Як влучно підмітив С. Плачинда, «це свіжий струмінь у його поетиці, нові барви, нові слова. Лексика Яновського збагатилась чудовими діалектизмами, колоритними виразами з буковинської та гуцульської говірок» *.
* * *
1939 року Ю. Яновський повертається до Києва, тут через півтора десятиліття і закінчився його шлях. Під час Великої Вітчизняної війни, за важких обставин відступу та евакуації, він забезпечив вихід журналу «Українська література» («Вітчизна»), працюючи весь період лихоліття відповідальним редактором. Дуже активно проявив він себе і власного творчістю, спрямувавши письменницьке слово проти смертельного ворога. Його твори короткого жанру публікуються в періодиці, виходять невеликими книжечками. Найширше вони представлені в збірці «Земля батьків» (1944), яка містить у собі великий заряд радянського патріотизму, пекучого болю й ненависті до фашистських напасників та віри в перемогу, захоплення героїзмом усього народу.
Воєнна новелістика Яновського увібрала багатий досвід видатного майстра літератури і стала бойовою зброєю. Є тут різні форми — безпосереднє зображення життєвих епізодів та людей, монологи, стилізовані під листи, писані різними особами, просто розповідні монологи героїв
1 Плачинда Сергій. Майстерність Юрія Яновського. К-, 1969, с. 140.
війни. І постає в них усе багатство настроїв, звучать і проповіднииько- г.атетичні ноти, і гумор та сарказм. Але майже за всім цим угадується
і спільне, об’єднуюче начало — більша, ніж досі, турбота автора про закличну дієвість слова.
Л. Новнченко в «Історії української літератури» зазначив, що хоч у деяких оповіданнях і показані гострі ситуації, все ж «не в зображенні ситуацій головний інтерес автора. Характер воюючого народу, патріотична і людська гідність радянського громадянина, що став до бою з фашизмом, психологія людей, що жертвують всім заради перемоги,— про це думає, це передусім прагне виявити письменник» ‘. Те, чого він досяг у кращих творах — «Дід Данило з «Соціалізму», «Генерал Макодзьоба», «Дівчинка у вінку» тощо, «було видатним художнім орієнтиром для всієї нашої новелістики воєнного часу»[22].
Ю. Яновський одним з перших українських письменників заговорив про війну мовою художнього твору. Вже через місяць після її початку була написана новела «Коваль», за кілька наступних днів — «Дівчинка у вінку». Вибираючи найболючіші факти, найдраматичніші обставини, автор апелює до високого почуття гідності наших громадян, творить
з тривог і страждань «науку ненависті», вселяє зневагу до ворога.
Смисловою домінантою обох новел, як і більшості за період війни, є проповідь незламної мужності. «Смерті не боятись,— каже своїм товаришам, які йдуть з ним у партизанське підпілля, герой першої новели, колгоспний коваль за фахом і Коваль на прізвище.— Хто боїться смерті, той швидше вмирає. А нам ще треба довго жити». Закликає до самозречення в ім’я перемоги і «Дівчинка у вінку». Дванадцятирічна школярка, важко поранена в сутичці з переодягненими гітлерівськими диверсантами, тримається мужньо, але більше важить тут, певно, не приклад дитячої поведінки, а сама колізія, в якій уособлено смертельну загрозу найсвятішій сйятині народу — дітям. Розповідь дівчинки, витримана в природній для її віку манері, зближує з нею читача, як кажуть, на відстань серця. Тривога за дітей — отже, й за майбутнє народу — конденсується в потужний бойовий імпульс і передається читачеві як наказ Вітчизни.
Радянська людина у війні найвиразніше втілена в героїчних образах діда Данила з колгоспу «За соціалізм», наділеного сусанінською величчю, старого робітника-металурга з новели «Заповіт», який, гинучи на шибениці, затискає в руці «лист у вічність» — заповіт живим, та партизанського ватажка Карпа Макодзьоби, що вимальовується з його гнівного й саркастичного (трохи стилізованого під знамениту епістолу запорожців) листа німецькому генералові. Ці образи, побачені внутрішнім авторським зором,— до них можна прилучити і Марійку з однойменної новели,— несуть в собі характерний для творів Яновського відсвіт легенди. Маючи свою «живу плоть», вони водночас мають і ту міру художньої умовності, яка дозволяє письменнику обходитися без реалістичної деталізації характерів і компонувати їхню мову в сумірності з голосом народу, партії, держави. «Залишаю вам,— пише в заповіті старий робітник,— порожню землю, витоптану фашистським чоботом, зоставляю руїни красивих українських міст, які спалила тевтонська дика орда, покидаю невідоміцену кров, несплачені борги, діти мої». Або: «Я — український народ, генерал фон Лер,— заявляє Мако- дзьоба.— Гітлер мріє знищити мене, зітерти з лиця землі, щоб мою країну посіла фашистська наволоч, чума XX століття. Ніколи цього не буде! Ніяка сила не відірве мене од моєї землі. Роздуши мене геть… я все одно встану і піду по моїй землі, і житиму, і буду сіяти, і сіятиму, ще й співатиму!..»
Не всі твори в «Землі батьків» звучать з однаковою силою. В письменника не було тоді живих вражень з поля бою, і це позначилось на оповіданнях суто реалістичного плану про війну — є там і спрощені батальні уявлення, і надто умоглядні колізії, штучні сюжетні ходи («Маленький факт», «Лист до штабу», «Школяр», «Промені ласкавого сонця»; в цей ряд можна поставити і п’єсу «Син династії», друковану в журналі «Українська література» 1942—1943 років). Та загалом воєнна новелістика Яновського — вагомий, внесок у літературу Великої Вітчизняної.
Першою була, як уже говорилось, новела «Коваль». Не позбавлена деяких вад, коли оцінювати її за нинішніми критеріями, вона, проте, має свої «бойові заслуги» — звучала не раз по радіо, не раз передру* ковувалась, несучи до бійцівських сердець заряд гніву й патріотичного почуття, і відіграла, крім того, істотну роль на творчому шляху автора. «Я сам підпалив хату,— каже головний герой новели.— Зелений мій сад почорнів назавжди. Бджоли згоріли в огні. Криниця завалилася і сховала ясну воду, яка багато років поїла нашу родину. Чорногуз, який жив у мене на хаті, кинувся з неба в своє пойняте вогнем гніздо і загинув». Коваль висловлює несхитну віру в те, що ворожа орда буде розгромлена і на згарищах піднімуться нові, ще кращі оселі. Достоту подібну картину руїни змалював Ю. Яновський і на початку післявоєнного твору — роману «Жива вода», задуманого як поема про перший мирний рік по війні, про відродження осель і зболених душ. Усе там є — спалене домовите подвір’я, криниця завалена, чорногуз, і волає до неба покаліченим гіллям сад. Головний герой навіть прізвище має з того ж кореня — Коваленко.
їЖиву воду» письменник закінчив у січні 1947 року, а в квітні- травні вона була опублікована в журналі «Дніпро». Зустрінута спочатку прихильно, вона повністю читалась по радіо, та невдовзі ставлення різко змінилось: роман зазнав нещадної критики. «Поховали «Живу воду» метрів на 10 під землю»,— з гіркотою записав Ю. Яновський у щоденнику.
Були в романі певні слабкості, а то і явні промахи, зокрема в ретроспективному показі партизанських акцій, в міркуваннях про різні впливи війни на людей (з цим питанням Коваленко збирався навіть
звертатися до медичної академії, щоб там його вивчили) тощо. Та разом із справедливими зауваженнями поширилося чимало й різних вигадок, неправомірних претензій. Ігнорувались або й прямо заперечувались особливості романтичного письма Яновського, доходило до тверджень, нібито й «Вершники» нічого не варті, давно вже забулися, хоч насправді вони видавались і під час війни, і за рік до публікації «Живої води».
Переробляючи роман, письменник вилучив гостро критиковані місця, переосмислив долю окремих персонажів, дещо дописав, та не все це пішло на користь: у новій редакції подекуди з’явилися чужорідні стильові включення, деякі скорочення збіднили зміст твору. Мабуть, автор не вважав його остаточно вивершеним, але таким уже, з назвою «Мир», він і лишився. В новій редакції роман був опублікований після смерті 10. Яновського — в 1956 році.
«Мир» сприймається в цілому як річ «земної» реалістичної форми: люди, обставини, пейзажі змальовані без особливих художніх умовностей. Однак є в ньому і риси «поемного» ладу, романтичного світобачення. Такий, приміром, початок: «Через її подвір’я котилася війна, жінка здригалася разом із землею й відчувала — ще один вибух, ще струс, її пригорне навік у схованці. Так тривало не знати скільки…» Вона — це Ганна Кравчина з Веселої Кам’янки, села на Київщині, жінка, що втратила в огні лихоліття сина й чоловіка. Але придивімось, якою силою, якою трудовою вдачею її наділено: «Сонце било в мокру землю і там, де почепилися краплі дощу,— вони блискали іскрами, немов промені сонця прохромили землю. Це наставав мир.
І зараз же довелося жінці порати подвір’я. Позагортала вирви й ями, зарівняла окопи, вичистила криницю, оглянула город, підправила грядки, навіть кущ калини — і той пожаліла, обкопала й підперла патиком. Стала біля обгорілого танка й замислилася. І, наче на її очах, узявся рости горох, і поп’ялася квасоля на танк, з-під колеса виткнувся пасльон, зацвів, налив чорні ягоди. Заклацав над головою чорногуз, який врятувався з пожарища й намостив гніздо на вершечку розщепленої танкової гармати».
Все, що довелося робити Ганні негайно, «зараз же», робиться з казковою швидкістю, не людиною, а казковим велетнем. Те саме діється 1 в природі: на очах росте городина — в народі кажуть «як з води» (з «кивої води»!), миттю з’являється гніздо чорногуза. Усім цим од початку підкреслюється незнищенна, животворна «натура» рідної землі, людини, яка живе на ній, і водночас — дається відчути масштаби турбот
і зусиль по відродженню краю. До кінця роману раз по разу виникає така ж напруга — в людськім ділі і в людській душі. Письменник наголошує, що людям доводиться братись за найелементарніше, найнеоб- хідніше і «на подвір’ї», і в сплюндрованих долях. Виконує свою романтичну «партію» і чорногуз Халимон: чекає нагоди, щоб ощасливити посамотнілих за війну людей дітьми. Він теж входить у розгалужену систему образів та ситуацій, які втілюють ідею безсмертя народу,
незнищенності життя. Чекаймо: Ганні ще усміхнеться материнське щастя.
Високий морально-психологічний та ідейний тонус радянського народу, осяяного всесвітньо-історичною Перемогою над фашизмом, відбивається в усьому напруженому плині життя, але автор, як це він робив і раніше, переводячи героїв недавніх баталій у мирні будні, подає людей «Миру» переважно в негучних клопотах повсякденності, у праці — в цьому, за висловом одного з дослідників творчості Ю. Яновського, «піднесеному життєдіянні»
Іноді розповідь сягає на піднесені регістри, бо йдеться про велике: поворот від небувало жорстокої війни до миру, планета по війні, стиснута в точку Нюрнберзького процесу над воєнними злочинцями. За рядовим українським селом, що живе своїми турботами, підносяться обрії всієї Вітчизни (Донбас, Криворіжжя, Грузія, зв’язки з Підмосков’ям, Уралом).
У романі людно: до Веселої Кам’янки повернулись демобілізовані воїни, дістались додому невільниці з фашистської каторги, приїхали переселенці з Холмщини. Село стоїть, кажучи пісенними словами, «при битій дорозі», видно на всі сторони світу. Сюди приїздять колгоспники з-під Москви, навідуються зарубіжні туристи — письменник Сміт зі своєю Смітихою, як її охрестили вееелокам’янчани; звідси — їдуть працювати на шахти, відправляється делегація в грузинський колгосп, свідком у Нюрнберг везуть недавню невільницю фашистського концтабору Дорку, якій судилося вже недовго топтати ряст… На всіх цих маршрутах — люди й люди. Чимало постатей епізодичних, деякі проходять лише згадкою, але вистачає і докладно розроблених характерів.
Читаючи «Мир», неважко помітити, що в індивідуальні характеристики персонажів обов’язково входять «знаки» щойно пережитої війни. На цьому будувалась уся авторська концепція твору, виразно заявлена в самому тексті «Живої води». Головний герой твору, відставний полковник Коваленко, міркує: «..війна поклала на всіх стільки впливів! Фронтовики… здобували перемогу. Карно Цар був в евакуації на казахстанській землі, отже, він не хто-нєбудь, хто залишався під німцем. Бригадир Семен Бойко був під німцями, але ж він не сидів, згорнувши руки, як дехто по евакуаціях, він партизанив, боролася з ним поруч і дружина>:[23].
Переробляючи роман, письменник ці міркування зняв, як зняв і найбільш моторошні епізоди та образи, що справді вимагали нагального втручання «медичних академій». Для більшої виразності ідеї письменник вдався був до надмірного загострення ситуацій, і коли йому довелося вислуховувати до безтактності грубі обвинувачення, він один з прикладів записав собі з таким коментарем: «Це в книжці—тільки прийом, а не факт». І це справді так, але ж прийоми в поетиці Яновського набувають «плоті» фактів — хоча б як операція з шлунком у героя новели «Романтик», тож і справляють враження фактів.
Поза всіма надто похмурими ефектами в першій публікації роману виразно пульсувала схвильована, глибоко гуманістична думка автора про необхідність уваги не тільки до відбудови й розвитку соціалістичного народного господарства, а й до відродження та розвитку соціалістичного «миропорядку» в духовній сфері. Він логічно і послідовно стверджував, показуючи це в сюжеті твору, що для такого відродження іі розвитку радянська дійсність, радянські норми життя мають чудодійну силу «живої води». Такою є ідейно-художня концепція і в переробленому варіанті — романі «Мир» (першу назву Ю. Яновський не зняв зовсім, а поставив у підзаголовок).
Василь Іванович Коваленко (він і лицем схожий на Чапаева, ,а не тільки іменем) — інвалід, без ніг і руки. Приїхавши зі шпиталю в рідне село, де у своєї сестри Ганни живе його дружина, він очолює місцевий колгосп. Фізичному каліцтву в цьому образі протиставлено міцну натуру, красиву душу, мужність і силу волі комуніста. Але й він терзається серцем: його Дарина, самозакохана красуня-білоручка, важко приживається біля покаліченого чоловіка. Відкритий до людей добром, невсипущий трудівник, без будь-якої пози, відвертий і простий—це той же «романтик» з довоєнної новели. Водночас це згусток болю, драматизму, полишеного війною на радянській землі. І все ж Коваленко змальований у «Мирі» без надриву, живе він повнокровно, аж до благополучної розв’язки «династичйого питання». Взаємини з дружиною, врешті, налагоджуються, Дарина, готуючись стати матір’ю, морально одужує, виростає, в ній пробуджуються ширші громадські інтереси. Не лишиться без нащадків ні овдовіла Ганна, ні перекалічений Василь Іванович—яскраві виразники трудової і ратної вдачі народу.
Династичні мотиви розвинулись у творчості Ю. Яновського здавна, є вони і в «Думі про Британку», у «Вершниках», де «рід розпадається, а клас стоїть» — і все ж автор обачно виводить з-під вогню живими дітей доброго родового насіння (немовля Данила, дівчинка Чубенка). Інші п’єси щодо цього і своїми назвами красномовні: «Потомки», «Син династії». Отже, в «Мир» ідея потомстпа увійшла не випадково, вона жила постійно в думах письменника про майбутнє, про невмирущість народу.
Розробляючи тему відбудови, автор дає і картини війни, партизанської боротьби, життя під п’ятою окупантів, на фашистській каторзі. Тепер герої Яновського, хто зостався живий, самовіддано трудяться в колгоспі, добувають вугілля й руду — життя кипить у мирних турботах, і які б не були важкі післявоєнні реальності, людські долі вирівнюються, душі окрилюються.
* * *
Післявоєнний період висунув перед літературою складні завдання. Вона мала відповісти на нові духовні запити читача, який витримав не- чуване випробування вогнем, переніс величезні труднощі і вийшов переможцем, врятував світ від загрози фашизму. Як і інші письменники, Ю. Яновський осмислює і минулу війну, і проблеми повоєнних «трудів
і днів» народу. Крім роману, він створив цикл «Київських оповідань» (1948), удостоєний Державної премії СРСР, ряд оповідань, що склали потім «Нову книгу» (1954), кіносценарій «Зв’язковий підпілля» (1950), сатиричну комедію «Райський табір» (1952), драму «Дочка прокурора» (1953), інші твори.
До воєнних «історій» письменник вдається, як правило, з меморіальною метою. Показова щодо цього будова сценарію «Зв’язковий підпілля»: бойові епізоди, умови підпільної діяльності подаються за «цератя- ним зшитком» — музейним експонатом, який містить звіт головного героя про своє відрядження в тил ворога. Іншим разом автор прямо пише про необхідність збирати всі можливі свідчення й розповіді очевидців, вивчати звіти підпільників, усі наявні документи, щоб зберегти для поколінь якомога повнішу картину всенародного героїзму в битвах проти варварів двадцятого віку («Місто за дротом»). Апелюючи до пам’яті сучасників, Яновський надавав урокам грізної пори, їх ідейному, духовному, психологічному заряду живого, дійового значення. Меморіальні «цератяні зшитки» тримають у собі живу картину минувшини. «Ті малі кияни, які гасають на роликових самокатах київськими вулицями,— звертався до читачів автор «Київської сонати», починаючи оповідь про поневіряння дітей в окупаційному пеклі,— нехай замисляться і покладуть до серця імена двох своїх товаришів, яким було разом не більше як півтора десятка років».
Для «Київської сонати» вибрано екстремальну ситуацію навіть як для війни: юні герої залишаються без батьків і близьких людей в окупованому Києві, холодні й голодні, під повсякчасними небезпеками. Все, що з ними трапляється, не можна вписати в рамки ймовірного, хоч автор і показує їх кмітливими й мужніми, славить за це. Щоб зрозуміти, як вони вижили до приходу сеоїх, треба пройнятися тією романтичною ідеєю, яку втілив письменник: дітей захищала рідна земля, рідне місто, рідні руїни. Такий мотив є і в романі «Мир»—сам Київ допомагає Дорці вислизнути з рук гітлерівських душогубів.
Велич подвигу радянського народу ІО. Яновський намагається осмислити і в сприйманні людей з чужих земель,— така суть оповідання «Путь у Францію». Навіяне воно авторові в основному Нюрнберзьким процесом, де серед злочинів проти людства розглядалося, зокрема, і ув’язнення в концтаборах, виступали свідки з багатьох країн Європи, доля яких безпосередньо залежала від розгрому фашизму і які зустрічалися в стані в’язнів з радянськими громадянами. Французький селянин Анрі-Жак, герой твору, був людиною аполітичною, тримався подалі од партій. І тільки коли в концтаборі він познайомився з представниками двох світів, двох ідеологій, а потім на власній шкурі переконався, за ким правда, настало політичне прозріння.
Духовна «відбудова» людини, ліквідація наслідків війни в морально-психологічному плані значне місце займають і в новелістиці Ю. Янов- ського. З нещасливими в подружньому житті своїми героїнями він шукає розв’язки злополучному «трикутнику», який виник за війни («Дві жінки»),
наділяє щастям кохання й одруження обгорілого, сліпого льотчика («Боротьба за людину»), з юними безбатченками всіляко «хитрує», як би їм обкрутити маму-вдову, щоб розжитись на татка («Три орли і мама»). По-справжньому радісний ліричний тон, барви життєлюбства проймають ті новели, в яких дівчата й хлопці закохуються («Весна»), а діди носяться з вимріяними онуками («Династичне питання»). Там світить сонце, йдуть урожайні дощі, зріють лани й сади, і жінки народжують дітей.
Переживаючи від того, як сприймаються критикою його твори («в штики» були зустрінуті також оповідання «На ярмарку», «Мистецтво», «Щедрий вечір» — початок широко задуманого циклу про людей колгоспного села в зіставленні з гоголівськими персонажами), Ю. Янов- ський ще з більшим запалом брався за роботу, хоч недоброзичливі претензії й не могли, звичайно, не позначитись на якості робленого. Удостоєння Державної премії СРСР за «Київські оповідання» окрилило письменника, внесло свої корективи і в загальний тон відгуків преси на його твори. Він виношував багато нових задумів — мріяв написати і романістичну трилогію, додавши до «Живої води» ще два твори, і розпочату драматичну тетралогію про Шевченка, і чимало іншого. Не судилося. Але й те, що вдалося здійснити, гідно увінчало його шлях. Життя обірвалося на високому піднесенні: значного успіху домігся він останньою драмою — «Дочка прокурора», однією з кращих поряд з «Думою про Британку» його п’єс. Історики драматургії відносять її до тих творів, що «прокладали шлях новій проблематиці, новим конфліктам, вели в глибини морально-етичної сфери суспільних взаємин» *. Резонанс від втілення п’єси на сцені був сильний, проблеми, порушені в ній, зачіпали за живе.
Події тривають одну добу в родині прокурора і в суді, за цей час обвинувач сам опиняється серед обвинувачених. Якби годилось кінчати п’єсу «мораллю», як байку, то «Дочці прокурора» пасувало б відоме прислів’я з відтінком притчі: «Лікарю, вилікуй себе самого». Драматург створює таку колізію, в якій бачиться намір не лише діагностувати хворобу, а й придивитись до фахових уявлень «лікаря». Цей підхід особливо загострив звучання твору.
Відомо, що автор, беручись за цю п’єсу, хотів побудувати її на основі ще передвоєнних наміток, але в ході роботи все змінилось. У драмі видно вже повоєнний інтерес Яновського — морально-психологічні наслідки війни. Підсудний, десятикласник Роман Бондар,— батько його загинув на фронті, а мати, вийшовши заміж удруге, лишила сина напризволяще,— заплутався в сітях злочинної банди. Мотивування колізії точно відбиває ту пору, коли твір написано. Що ж до всього змісту п’єси, то він за часом об’ємніший.
1 Вакуленко Д. Т. Сучасна українська драматургія. 1945—1972. К, 1976, с. 71.
Мати Романа — хороший хірург, вона, з її слів, уміє відповідати за людське життя. За чиєсь життя, а не своє, не синове… Тут уже питання укрупнюється, набуває більшої узагальненості. Жінка, врешті, визнає вину, можна вірити її запевненням, що син більше не зостанеться поза сім’єю, проте цим конфлікт зовсім не вичерпується.
Романа кохає Ліля, дочка прокурора Нила Чуйка, причетного до судової справи хлопця. Вона обізнана в цій справі докладніше за слідство— то ж сама Ліля й подзвонила анонімно в карний розшук, щоб арештували хлопця на місці чергової крадіжки. Дівчина вже й особисто виконувала злочинні доручення, правда, спочатку не знаючи цього: робила те, що просив Роман. Погрозою розправи з дівчиною ватажок зграї тримав Романа в руках. І все-таки Ліля знайшла в собі мужність розірвати порочне коло. Вона сподівалась, що розповість про все батькові, допоможе правосуддю ізолювати злочинців і врятує коханого. Та навіть напередодні суду їй усе ще не вдається схилити батька до потрібної розмови. В родині панує безладдя, нема взаємної довіри, Чуйко вічно заклопотаний службою, мати й бабка Лілина — звироднілі міщанки, небезпечні не лише своїм аморалізмом, а й дозрілою готовністю порушувати правові норми. Місце, яке вони займають у суспільстві, здається їм гарантією безкарності.
Отже, паралельно з юридичним казусом, який можна вважати своєрідним «відлунням війни», подається інший, небезпечніший. Коли Нил Микитович в розмові з матір’ю Романа дізнається про співучасть дочки в правопорушеннях, він міркує: «Прокурор гадає, що до його родини не може заповзти злочин… Хірург вірить, що раковий опух не торкнеться його сина… А хвороби не перебирають…» Це стиль мислення Чуйка — все зводити до спільного знаменника. Він не усвідомлює, що злочин, який заповз у його родину, це не тільки дотичність Лілі до судової справи, не тільки умови її виховання і повна самотність серед рідних, а що більшою мірою — претензія близьких йому людей на статус безкарності. Прокурор щиро обурюється, коли мати Романа кидає йому в обличчя обвинувачення, нібито він, використовуючи службове становище, хоче відвести кару від дочки. Але симптоматична переконаність цієї жінки, що так воно і є,— вона відомий хірург, і по своїй лінії вміє відповідати за людське життя, та ще й поставлена драматургом на одну ногу з прокурором. Уявлення дружини й тещі Чуйка, як бачимо, збігаються з уявленнями сторонніх. До цих сторонніх належить і ватажок злочинної зграї: адже не випадково він, «старий друг» прокурорової дружини, намагається замести свої сліди з її допомогою.
Подаючи різні обставини, за яких виникає сприятливий грунт для моральних і правових порушень,— там «відлуння війни», тут войовниче міщанство в небезпечній близькості до судочинства,—драматург протиставить «багатоликість» зла прокуроровому підходу до справи. Батько розповідає Лілі: «Цілий день копалися усім складом суду в найделікат- ніших питаннях людської істоти — в питаннях душі… Не так багато у нас лишилося родимих плям чужого світу, проте ще лишилися плями…
Ше доводиться ними займатися…» Дочка дивується: «Он воно що! Ти певний, що то плями?» Заперечення абстрактних флюїдів зла (нібито не буває «плям» новоявлених!) переконливе: «Треба ж знати обставини!», «Різні бувають і крадіжки, тату!»
Письменник торкається питань правової свідомості суспільства, але на першому плані в нього морально-етична сфера. Ще не загоїлися болючі рани війни, хоч екстравагантній Лілиній бабці й здається, що вона в евакуації більше страждала, ніж хтось там на своєму «давно минулому фронті». Ще не всі покручені лихоліттям долі й душі випростались, не розв’язано багато драматичних вузлів, з’явились і нові, як це в житті буває завжди, і Яновський з високим гуманістичним пафосом закликає до щирого взаєморозуміння на всіх рівнях людських взаємин, до чуйності («Тепер, Чуйко, наочно бачиш, які ми чуйні…» — іронічно обігрує Лілине прізвище один з комсомольців). П’єса сповнена турбот про виховання того покоління, яке ставало тоді на поріг юності, зазнавши в дитинстві недитячих мук і напруг. Світлі й чисті задатки несло воно в собі, і як було важливо, щоб ним опікувалися не тупі міщани, тим більше не злочинні виродки типу Гера, а люблячі, порядні й мудрі батьки — батьки і в прямому, і в широкому розумінні, в суті ставлення до дітей. Своїм останнім значним твором Юрій Іванович заповідав палку сердечність і справедливість між людьми, високу думу про майбутнє радянського народу.
Юрій Іванович помер у розквіті творчих сил, на п’ятдесят другому році життя. Bin був на піднесенні, у звершенні’ творчих завдань доби, готовий до нових ідейно-художніх шукань, романтичних і реалістичних, настроєний по-новаторському, як усі свої три щасливі й гіркі літературні десятиліття.
М. Важан, згадуючи постановку «Дочки прокурора» в Київському російському драматичному театрі ім. Лесі Українки, писав: «Ми бачили, як щиро й палко сприймають люди твір Яновського, сповнений вимогливості і віри в добро. Ми бачили, як при кожному вибуху оплесків здригається і блідне Юрій… Ми бачили, як глибоко і радісно хвилюється Юра, але думали, що радість не може заподіяти лиха. Виявляється, інколи вона завдає і фатального удару. Хворе, пошарпане серце часом йе може знести її доброго віяння. Вона розірвала серце Юри, коли він іще раз — ішов жаждиво напитися живлющої для кожного митця радості успіху» ’.
Нестало письменника 25 лютого 1954 року, на восьмий день після прем’єри спектаклю…
На повний зріст постать Ю. Яновського звелася в літературі та мистецтві посмертно. Були зібрані й видані його твори, що губилися в періодиці, серед поточних книжкових видань за перейдені десятиліття,
1 Бажан Микола. Думи І спогади. К-, 1982, с. 61,
39
побачили світ деякі не публіковані раніше твори з письменницького архіву, і звершення майстра, його новаторські устремління відкрилися по- новому. Широко розгорнулось наукове вивчення художньої спадщини письменника — романтика соціалістичної доби. Все краще з неї утвердилося в нашій духовній скарбниці назавжди, і з кожним новим поколінням читачів Яновський говоритиме своїми творами, як живий з живими. Влучно сказав свого часу про творчість Яновського М. Шумило, що «відбувся тільки перший тур» [24] її дослідження,— вона належить до тих лі- тсратурно-мистецьких явищ, які далеко не вичерпуються з одного прочитання.
Він бачиться Вершником у нашій літературі, як звеличені ним герої — в революційних битвах. Його шлях повчальний, значення вершинних здобутків неперехідне, закладені ним животворні традиції продовжують розвиватися в творчості наших сучасних майстрів літератури.
М. М. ОСТРИК
[1] Тичина Павло. Розвиток української радянської культури за 25 років.— «Українська література», 1943, № 1-2, с. 154.
[2] Гончар Олесь. Письменницькі роздуми. К., 1980, с. 123.
[3] Див.: Петренко Валентин. Кришталева «Дума».—«Літературна Україна», 1983, 3 листопада.
[4] Яновський Юрій. Із щоденникових записів (1927—1953 рр).—■ «Вітчизна», 1982, № 8, с. 116 (публікація С. Гальченка).
[5] Відділ рукописів Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР, ф. 116. № з.
[6] Терещенко Марко. ГІесходженими шляхами.— «Вітчизна», 1983, № 8, с. 166.
[7] Гончар Олесь. Письменницькі роздуми, с. 119.
[8] Дроб’язко В. На підступах до «Вершників».— «Радянське літературознавство», 1966, № 2, с. 75. Ідеться про монографії О. Бабишкіна,
О. Килимника, А. Тростянецького.
[9] Ці слова, очевидно, стосуються поїздки Ю. Яновського на Поволжя, яка дала йому матеріал для циклу оповідань «Голод».
а Цитується за публікацією В. Дроб’язка.— «Радянське літературознавство», 1966, № 2, с. 78.
[11] Терещенко Марко. Несходженими шляхами.— «Вітчизна», 1983, № 8, с. 167.
[12] Літературознавці розшифровують «Ут» як «Україна трудящих» (А. Тростянецьквй) або «Україна трудова» (О. Бабишкін).
[13] Там же, с. 239.
[14] ї ростянецький А. А. Обговорення роману «Вершники».— «Радянське літературознавство», 1957, № 1, с. 127.
[15] В Будинку-музеї М. Волошина в Коктебелі (Планерському) є п’єса Вс. Вишневського «Первая Конная» з дарчим написом М. Волошину, який засвідчує їхнє знайомство з часів громадянської війни (див.: Танасийчук В. Из коктебельской сокровищницы.— «Наука и жизнь», 1983, № 1, с. 136).
[16] Ленин В. И. Поли. собр. соч., т. 9, с. 212.
[17] «Вітчизна», 1982, № 8, с. 109.
[18] Білодід І. К. Мова і стиль романа «Вершники» 10. Яновського. К., 1955, с. 19, 23.
[19] Матеріали до вивчення історії української літератури, т. 5, кн. 1, с. 495.
[20] Яновський Юрій. Твори. В 5-ти т., т. 5, с. 229.
[21] Історія української літератури. У 8-ми т. К-, 1971, т. 7, с. 269.
[22] Там же, с. 144.
Мир. Оповідання. К, 1982, с. 19.
[24] Шумило Микита. Голубий зеніт. Оповідання. Повість. Кіноводе- вілі. Есе. К., 1983, с. 395.