їх словесного двобою в стадії найбільшої гостроти й вирішення. Творцем цього жанру в Росії був О. Пушкін — автор «маленьких трагедій»: «Скупий рицар», «Моцарт і Сальєрі», «Камінний гість» і «Бенкет під час чуми». Дальшого блискучого розвитку і збагачення цей жанр набуває в драматургії Л. Українки. Найвизначніші її драматичні поеми — «Одержима», «Вавілонський полон», «На руїнах», «У катакомбах» і «На полі крові» *.
Наведене визначення не позбавлене певних достоїнств, тож недарма воно встигло справити вплив і на теоретиків, і на практиків літератури. Проте висунута тут концепція жанру не видається цілком прийнятною вже тому, що грунтується на дуже малій частці художніх творів, іменованих драматичними поемами. Після прикладання цієї концепції в практиці постає питання, куди ж тоді віднести такі твори, як «У пущі», «Кассандра», «Адвокат Мартіан», «Оргія», які Леся Українка вважала драматичними поемами. Як пояснити те, що свій наймасштабніпшй твір «Руфін і Прісцілла» письменниця розглядала як першу частину великої драматичної поеми-дилогії «Важкі роздоріжжя»? Рамки згаданого визначення затісні для таких монументальних п’єс, як, наприклад, «Бранд» і «Пер Гюнт»І Г. І.бсена. Не вмістяться в ці рамки «Свіччи- не весілля», «Ярослав Мудрий» та «Пророк»
І. Кочерги, «Тарас Шевченко» А. Малишка, «Ваграмова ніч» Л. Перзомайського, «Фауст і смерть» О. Левади, «Поетова доля» С. Го- лованівського та багато інших подібних творів ?.
Та повернемося до творів, якими ілюструється цікава для нас стаття «Короткого словника…». Відразу легко помітити, що «Одержима» або «Моцарт і Сальері» багато чим відрізняються від «Кассандри» чи «Бранда». І насамперед впадає в око їх обсяг — риса зовнішня, але не другорядна: в творах першої групи налічуються сотні рядків, у другій — тисячі. То як же співвідносяться пі твори між собою, як розцінювати жанрову природу «Одержимої» чи «Моцарта і Сальєрі»?; До відповіді можуть прислужитися міркування як самих письменників, так і їхніх дослідників.
Як відомо, О. Пушкін назвав п’єси болдін- ] ського циклу «маленькими трагедіями». Та перш | ніж зупинитися ва цін жанровій характеристи- | ці, він випробував цілу низку визначень: «дра- | матические сцены», «драматические очерки», «драматические изучения», «опыт драматических изучений», з яігах перші два, за висловом Ю. Тинянова, «…підкреслюють жанротворчу роль фрагмента, два інші вказують, що віршований жанр був не тільки новим, але й теоретично намацувався» *.
Фрагментарність п’єс драматичного циклу Пушкіна спостеріг ще В. Бєлінський, коли писав, що поет «…створив особливий вид драми, який до справжнього відноситься, як повість до роману; такі його «Сцена між Фаустом і Мефі- стофелем», «Сальєрі і Моцарт», «Скупий рицар», «Русалка», «Камінний гість». За формою і об’ємом це не більше як драматичні начерки…»2 (Підкреслення наше.— Б. М:).
Близьке Бєлінському ставлення до жанру «маленьких трагедій» І. Франка, який про одну з них («Скупого рицаря»), говорив як про «незвичайно ефектовий драматичний образок»3. (Підкреслення наше,— Б. М.). ч| На жанрову природу драматичних творів типу «Одержимої» допомагають пролити світло надзвичайно цінні висловлювання її авторки.
Хоча з-поміж різних варіантів підзаголовка для «Одержимої», «Вавілонського полону», «На руїнах», «В катакомбах» і «На полі крові» вона зупинила остаточний вибір на терміні драматична поема, численні листи письменниці, датовані часом роботи над згаданими творами, і ті, що написані згодом, вже після їх завершення і визначення жанрової специфіки, засвідчують сумніви Лесі Українки щодо точності цього найменування.
У своїх листах поетеса пише про «Вавілонський полон» то як про «невеличку драматичну поему», то як про «маленький драматичний етюд до пари «Міріам» («Одержимій».— Б. М.), то просто як про «етюд». «На руїнах» вона іменує «маленькою драматичною поемою», «На полі крові» — «невеликим драматичним етюдом», «В катакомбах» — «невеликою драматичною поемою».
А в листі до І. Франка від 13—14 січня 1903 р. відшукуємо ще одне, найчіткіше і, здається, найближче до істини, визначення жанрової природи такого типу творів: «Свою «поему» («Вавілонський полон».— Б. М.) я вже скінчила, вийшла то властиве не поема, а лірико-драматична сцена а 1а «Одержима»…» [1] (Підкреслення наше.— і Б. М.). Тут усе — і категоричне, свідоме заперечення «поемності» «Вавілонського полону» та «Одержимої», і вказівка на поєднання в них ліричного й драматичного елементів, і визнання фрагментарності, ескізності і навіть узяте в лапки слово «поема» — свідчить про чисту умовність цього терміну в застосуванні до творів такого типу і про те, що ближчим до істини було б жанрове визначення «драматичний етюд», яке й дала згодом Леся Українка подібному за своїми структурними особливостями і за розміром до розглянутих речей творові «Йоганна, жінка Хусова».
Думку про «етюдність» п’єс типу «Одержимої» підтверджують не лише висловлювання Лесі Українки. Ще 1. Франко називав цей твір «прекрасним драматичним етюдом» *. А радянські дослідники О. Білецький, М. Гудзій, О. Ба- бишкін та ін. драматичними етюдами називають «Вавілонський полон», «На руїнах», «На полі крові».
V Акцентуючи весь час увагу на фрагментарності, ескізності «маленьких трагедій» О. Пушкіна й драматичних творів Лесі Українки («Одержима» та ін.), аж ніяк не хочемо принизити цим їхньої художньої вартості. Під фрагментарністю розуміються їхні суто формальні ознаки, передусім невеликий обсяг. Що ж стосується
ідейного змісту, то він незрівнянно багатший ніж у ряді «повнометражних» п’єс. З цього цри1 воду наведемо міркування В. Бєлінського: «За) формою і обсягом це не більше як драматичнії начерки, але за змістом і його розвитком — це і трагедії в повному розумінні цього слова. За оригінальністю і самобутністю вони не можуть! бути порівнювані ні з якими іншими, але за І глибиною ідей і художністю форми, яка свідчить! про безпосередність акту творчості, із якого вони вийшли,— їх достоїнство може вимірюватися лише шекспірівськими драмами» ї. Ця думка правомірна й щодо невеликих драматичних творів Лесі Українки — «Одержима», «В катакомбах», «На полі крові». Суспільна значимість і філософська глибина порушених тут проблем підносять їх до рівня шедеврів світової літератури.
Зрозуміло також, що відгородити китайським муром невеликі й більші за обсягом віршовані драматичні твори — річ важка і не завжди вдячна. «Межі великих і малих форм хисткі,— пише теоретик драматургії В. Волькешдтейн.— Ми не віднесли б до малих форм «маленькі трагедії» Пушкіна; це згустки художньої енергії, твори виключної глибини, які вимагають відповідного виконання. Це не малі форми, а ескізи
крупних і вельми значних творів» *. Звичайно, у міркуванні критика, на перший погляд, є суперечливий відтінок, але в ньому, як вдається, відбито діалектичний взаємозв’язок між зовніпі ньою стороною — обсягом «маленьких трагедій’» і їхньою внутрішньою місткістю, засвідчено, як важко вловити грань між малими й великими формами.
Підсумовуючи розмову про жанрову приналежність «маленьких трагедій» О. Пушкіна і «маленьких драм» Лесі Українки, не можна пристати до думки, що творами такого типу вичерпується все багатство драматичних поем. Більше того, враховуючи, що їх не відносять до п’єс в загальному розумінні, а вважають лише ескізами до них, ці та подібні твори претендують на визначення не драматичних поем, а драматичних етюдів.
[1] Энциклопедический словарь Брокгауза в Ефрона 81 полутом. С.-Ї1.. 1904, с. 323.