На матеріалі білоруської мови запропоновано семантичну структуру діапазону ‘близько-далеко’,
виражену прийменниковими сполученнями. На підставі дефініційного і структурного аналізу прийменникових
сполучень типу “недалёка ад”, “блізка каля”, “даволі далёка ад” виявлено ряд семантичних зон, які відбивають
просторові відношення в діапазоні ‘близько-далеко’; відповідно перераховано прийменникові одиниці.
Ключові слова: прийменникове сполучення, семантика просторовості, білоруська мова.
Предлог как морфолого-синтаксическая категория вызывает много вопросов в современной лингвистике
и претендует на более обширное языковое пространство, чем то, которое рассматривается в связи с ней в
имеющихся грамматиках и словарях. Перспективным в раскрытии содержания и потенциала данной категории
является двусторонний международный проект «Русская и белорусская предложные системы:
сопоставительный аспект», в рамках которого осуществляется и наша работа1. Базируется она на научных
разработках участников открытого международного проекта «Славянские предлоги: морфология и синтаксис»
– ученых России [Всеволодова 2002; Всеволодова и др. 2003], Беларуси [Конюшкевич 2003; 2004; 2005а;
2005б], Украины, Польши и др. стран. Важным научным источником для нашего исследования является также
монография и “Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў” П.П.Шубы [Шуба 1971, Шуба 1993],
посвящённые белорусским предлогам.
Нас интересуют предлоги и изофункциональные им средства как русского, так и белорусского языков,
поскольку одним из аспектов международного проекта является сопоставительный, однако в данной работе мы
этого аспекта пока не коснёмся, и, как представители белорусской стороны проекта, сконцентрируем своё
внимание на белорусскоязычном материале.
Объектом рассмотрения в данной статье являются предложные сочетания с пространственной
семантикой, т.е. релятивные единицы, образованные сочетанием первообразного предлога с конкретизатором
(термин М.В.Всеволодовой) и выступающие в роли форманта предложно-падежной синтаксемы с локативным
значением.
В нашу задачу входит выявление потенциала белорусского языка в образовании предложных сочетаний
в целом и изучение семантического пространства, структурируемого конкретизаторами в диапазоне ‘близко –
далеко’, в частности.
Предложные единицы белорусского языка, выполняющие функцию форманта синтаксемы с
пространственным значением представляют собой сочетания преимущественно наречных лексем и
первообразных предлогов. Это единицы типа: недалёка ад, паблізу каля, як мага далей ад, бліжэй да, вельмі
блізка ад. В контекстах: Недалёка ад казармы строй салдат рассыпаецца (А.Наўроцкі); Паблізу каля
прахадной і на шашы заўжды таўкліся вайскоўцы, афіцэры ды прапаршчыкі, сярод якіх калісьці было нямала
знаёмых (В.Быкаў); Прымач трэба разьмяшчаць як мага далей ад тэлевізара, кампутэра, халадзільніка,
побытавых электрапрыладаў і пажадана бліжэй да вокнаў, радыятараў…(Радыё “Свабода”); Першы
драўляны будынак касцёла знаходзіўся вельмі блізка ад замку (Интернет-форум).
Данные неоднословные единицы включают в свой состав, помимо первообразных предлогов,
вышеупомянутые конкретизаторы – слова другой части речи (в нашем материале это в основном наречия либо
частицы), уточняющие и дополняющие значение первообразного предлога. Разработчики проекта называют
подобные сочетания предложными (термин М.И.Конюшкевич и М.В.Всеволодовой) [Всеволодова и др.]. В свое
время П.П.Шуба указывал на подобные сочетания, называя их «тесными единствами», которые
«функционируют в подчинительном словосочетании как единое целостное средство связи его компонентов»
[Шуба 1971, c.16], наречия в составе этих «единств» он называл «уточняющими те отношения, которые
выражаются предлогами с богатым «спектром» функциональных значений (ад, з, за, да и некоторыми
другими)» [Шуба 1971, там же]. Предложные сочетания возникают в связи с потребностью носителя языка
более дифференцированно отображать пространство, для чего простых непроизводных предлогов,
выражающих пространственные отношения, а таковых, по данным словаря П.П.Шубы [Шуба 1993], – 32,
включая фонетические и диалектные варианты, уже не хватает.
По данным двух реестров – Реестра русских предлогов, собранного проф. М.В.Всеволодовой и её
коллегами, и Реестра белорусских предлогов, собранного проф. М.И.Конюшкевич, перечни русских и
белорусских предложных единиц, которые выражают интересующие нас пространственные отношения,
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке БРФФИ (тема № Г04Р-032).
© Ніколаєнко О.Г., 2007 Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології
171
составляют около 840 белорусских и около 300 русских предлогов. Это не означает, что все эти единицы можно
назвать предлогами: среди них есть и так называемые аналоги предлогов, т.е. слова и словосочетания, которые
употребляются в качестве предлога (напр., у напрамку, уперадзе, збоку) и в словарях, как правило, имеют
помету «в значении предлога». Количественное расхождение в списках русских и белорусских единиц
объясняется, видимо, субъективными и технологическими факторами, поскольку формирование реестров не
закончено.
Наш материал показывает, что доля предложных сочетаний с конкретизаторами в белорусском языке
составляет почти треть от общего числа пространственных предложных единиц. Предложное пространство
белорусского языка гораздо обширнее, чем это предполагалось ранее и отмечалось в самых полных
исследованиях на эту тему (для сравнения, П.П.Шуба в своём словаре приводит список “наречно-предложных
конструкций, которые выполняют роль предлогов“ [Шуба 1971], насчитывающий лишь 94 единицы).
Нами был собран максимальный на сегодня перечень пространственных предложных сочетаний с
конкретизаторами, который формировался на материале «Тлумачальнага слоўніка беларускіх прыназоўнікаў»
П.П.Шубы, «Тлумачальнага слоўніка беларускай мовы» в 5-и томах, учебной литературы, Реестра белорусских
предлогов М.И.Конюшкевич; часть предложных сочетаний извлекалась из контекстов белорусскоязычной
художественной литературы (произведений Янки Брыля, Вячеслава Адамчика, Ольги Ипатовой, Виктора
Карамазова, Владимира Короткевича и др.авторов), часть была образована путём моделирования – подбора
антонимичных и синонимичных лексем, способных выступать как конкретизаторы в предложных сочетаниях
(напр., лявей ад -?правей ад; акурат пад -?якраз пад).
Наш перечень насчитывает 299 единиц. Например, высока над: Высока над дарогаю ззяў вузенькі
вастрарогі месячык (В.Карамазаў); далей ад: Перапёлка бывала далей ад нашай хаты (Я.Брыль); недалёка ад:
Недалёка ад казармы строй салдат рассыпаецца (А.Наўроцкі); амаль да: Меч, што адляцеў амаль да
ног…блішчыць у пяску, як струменьчык вады (У.Караткевіч); прэч ад: Рыгор застагнаў і кінуўся прэч ад акна
(В.Казько).
К перечню примыкает список из 113 потенциальных конкретизаторов, напр., зводдаль, дзесьці,
паперадзе, угары, напоперак, значна, которые в случае их компоновки с первообразными предлогами увеличат
названное число предложных сочетаний в 4-5 раз, но нуждаются в подтверждении речевой практикой. То же
следует сказать и о потенциальных предложных сочетаниях, которые можно образовать экспериментально
путём присоединения первообразных предлогов к уже зарекомендовавшей себя в качестве конкретизатора
наречной лексеме, напр., наличествующие уверсе ля, уверсе ў // потенциальные ?уверсе ад, ?уверсе каля, ?уверсе
над, ?уверсе на, ?уверсе па. Таким образом, цифра перечня не окончательна.
Исследования показали, что предложные сочетания могут состоять:
– из двух предлогов, вторичного производного и непроизводного, каждый из которых в словарях
отмечен как предлог, напр., абапал на: Вайсковец з чырванюткай літарай «Т» абапал на плячох (С.Астравец);
воддаль ад: Воддаль ад натоўпу…стаяў мужчына ў сандалетах на босую нагу (А.Жук); блізка ля: …[Усяслаў]
убачыў у скупым перадсвітальным змроку блізка ля сябе жаночую постаць (В.Іпатава);
– из наречия, не имеющего в словаре пометы «предлог», и непроизводного предлога, напр., скрозь па:
Скрозь па ямах у смецці ржавелі пустыя кулямётныя ленты (В.Адамчык); побач з: Замаўлялася рамка,
выразалася шкло, ляпіліся здымачкі, фотаалтарык вешаўся побач з абразам (А.Глобус); унізе пад: Унізе пад
лоджыяй ціхенька варушылася ад начнога брызу лісце пальмаў (В.Быкаў);
– из отнаречной и собственно частицы из разряда определительно-уточняющих (адразу, акурат,
проста, роўна, якраз), усилительных (аж, ажно, прама) либо выделительно-ограничительных (крыху, трохі,
чуць) и первообразного предлога, напр., прама над: Прама над галавой Усяслава няярка гарэла Колзорка
(В.Іпатава); якраз перад: Якраз перад фасадам гатэля…выразна ззяў пяццю зоркамі славуты Паўднёвы крыж
(В.Быкаў); ажно за: Паехаў ажно за чацвёртую вёску рэзаць лазу для крыцця (Я.Брыль).
Утверждение, что эти компоненты однозначно являются частицами, было бы неверным, поэтому сделаем
оговорку: названные выше «частицы», за исключением аж, ажно, в ТСБМ подаются как наречия, только прама
имеет помету «в значении усилительной частицы» и краткое пояснение «в сочетании с предлогом придаёт им
большую точность и конкретность» [ТСБМ 1977].
Если же рассматривать проблему в функциональном аспекте, увидим, что многие наречия перешли в
частицы: это связано с их статусом «промежуточной станции» (выражение В.В.Виноградова) на пути перехода
знаменательных слов в служебные. П.П.Шуба отмечает продуктивность именно морфолого-синтаксического
способа в отнаречном словообразовании: «от наречий аффиксальным способом образуется небольшое
количество слов; легче всего происходит переход наречий в служебные слова и частицы», «в результате
ослабления и частичной утраты (наречиями) лексического значения» [Шуба 1987, c.268]. При данном переходе
наречия не просто утрачивают лексическое значение, а обретают новое в рамках предложного сочетания как
несущего «особое служебное, «неполнозначное» значение» [Всеволодова и др.].
Таким образом, подобные наречия, попадая в предложные сочетания, проявляются скорее как частицы,
нежели как наречия; впрочем, предложные сочетания такого типа требуют особого исследования, сегодня мы
просто указываем на эту проблему. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
172
Предложные сочетания с пространственным значением могут состоять из более чем двух компонентов,
например, усё далей і далей ад: …«паветраны шарык» можа зрабiцца «гарой». А можа i не зрабiцца, можа
ўзносiцца на сваёй тонкай нiтачцы ўсё далей i далей ад зямлi…(Интернет-форум), нейдзека зусім блізка ля:
Нейдзека зусiм блiзка ля вакна, напэўна, хаваючыся ў цень разлапiстых векавых лiпаў, што тулiлiся да
памаляванага ў жоўты колер дому з паўкруглаю шкляною вэрандаю й дзiкiм вiнаградам над уваходам, гучна
рыкнула карова (А.Захаранка).
С учетом классификации конкретизаторов, выполненной М.В.Всеволодовой, мы выделяем следующие
группы конкретизаторов в пространственных предложных сочетаниях:
– конкретизаторы-локализаторы: абапал на, наверсе над, унізе пад, збоку ад, навокал на, уздоўж ад,
упоперак ад;
– конкретизаторы-векторы: прэч ад, наверх у, уніз пад, направа ад, налева ад, назад праз, наперад да;
предложные сочетания с ними выражают директивные значения старта, трассы, финиша. Напр., конкретизатор-
вектор наўскасяк: пайсці наўскасяк ад лесу – значение старта, ісці наўскасяк праз лес – значение трассы, пайсці
наўскасяк да лесу – значение финиша. Многие из конкретизаторов-векторов имеют корреляты, т.е.
соотносительные пары, с конкретизаторами-локализаторами, напр., наперад ад – наперадзе ад, наводшыб ад –
наводшыбе ад, назад за – ззаду за, уніз пад – унізе пад, убок ад – збоку ад;
– конкретизаторы, определяющие близость либо дальность объекта по отношению к ориентиру, напр.,
бліжэй да, блізка каля, воддалі ад; предложные сочетания, включающие конкретизаторы данной группы, и
послужат объектом изучения в нашей статье;
– конкретизаторы, предложные сочетания с которыми обозначают различные способы расположения и
движения двух объектов в пространстве (напр., наўздагон за, услед за, насустрач да, ?наперасек да, упоплеч з,
нараўне з).
Все названные виды конкретизации пространства имеют также характеристику с точки зрения
определённости-неопределённости. Особо отчётливо признак неопределённости проявляется в конкретизаторах
со значением старта, напр., аднекуль: Мне успамінаецца…сыры пах скошанае атавы аднекуль з блізкіх балот
(В.Адамчык) и со значением финиша, напр., кудысьці: Ён не можа аддаць [Джамілю] у рабства кудысьці на
Чад або ў Танжэр (У.Караткевіч). Конкретизатор недзе охватывает и значения векторов – старта: [Кіра
Фахрушава] прыехала ў нашую школу недзе з Масквы (В.Адамчык), финиша (трапіць недзе пад Жлобін),
трассы (блукаць недзе па горных сцежках), и значение локализатора: Старшыня агледзеў нашу хату,і вочы яго
спыніліся недзе на сцяне, на мамінай яшчэ дзявочай фатаграфіі (В.Адамчык).
На периферии поля конкретизаторов оказались те, которые характеризуют вертикальную локализацию и
векторность: в предложных сочетаниях нізка над, нізка ад, нізка да, вышэй за, ніжэй за, высока над, высока ў
што (т.е. куда?), напр., Цяпер і яна бачыла, як за дрэвамі высока ў неба шугала полымя і ад яго ружавелі
ствалы хвой (В.Карамазаў) и высока ў чым (где?) – Высока ў небе плылі аблокі.
Периферийный характер имеют конкретизаторы крыху, трохі, чуць и потенциальные антонимичные им
?значна, ?намнога, ?шмат, которые функционируют в качестве конкретизаторов, только примыкая к уже
готовым предложным сочетаниям с конкретизаторами, образуя трёхсловные предложные сочетания: крыху
далей над: Крыху далей над зоркамі сунулася туманістая града Млечнага шляху, і ягоны шлях кіраваў
наперарэз ёй (В.Быкаў), трохі наводдаль ад: Трохі наводдаль ад жывёл ляжаў чалавек у блакітнай доўгай
блузе і шараварах (У.Караткевіч), крыху ззаду ад, крыху наўскасяк ад и др..
Проследим соотношение структуры предложных сочетаний и их семантики, обратившись к предложным
сочетаниям, которые содержат конкретизаторы с семами ‘близко’, ‘далеко’.
В процессе работы составлен перечень из более чем ста предложных сочетаний, выражающих
отношения близости-дальности в пространстве; многие из них верифицированы контекстами, извлечёнными из
источников различных стилей (на бумажных и электронных носителях).
Проблемность работы была связана с недостаточной лексикографической представленностью материала.
Многие единицы вовсе не отображены в словарях как самостоятельные и ещё требуют обоснования того, что
могут функционировать в статусе предлога. Например, крыху воддаль ад: Крыху воддаль ад аркестру славуты
мастак Алесь Пушкін запрашаў магілёўцаў за 10тыс. быць намаляванымі («Наша Ніва», 30.11.01), яшчэ далей
ад: Наўрад ці засталася па-за літоўскім кантролем і суседняя Менская зямля, што ляжала яшчэ далей ад
Валыні і татар (Интернет-книга «Пачаткі Вялікага Княства Літоўскага: Падзеі і асобы»), усё далей ад: Усё
далей ад хлопцаў цвёрды, надзейны і такі жаданы бераг (Я.Курто), амаль упрытык да: На процілеглым беразе,
амаль упрытык да рэчкі, цягнуліся агароды (С.Сяргей), зусім блізка ад: Зусім блізка ад могілак ляжыць
урочышча Курган, дзе археолягі знайшлі пахаваньні 5-3 тысячагодзьдзяў да н.э. … (Интернет-сайт
С.Болохонова).
На основе дефиниционного и структурного анализа получено 9 групп предложных сочетаний, в которых
отражено членение пространства по шкале ‘близко-далеко’ на соответствующие зоны. Назовём их по тем
компонентам значения, формулировку которых встретили в “Тлумачальнам слоўніке беларускіх
прыназоўнікаў” П.П.Шубы [Шуба 1993], в пятитомном Тлумачальнам слоўніке беларускай мовы [ТСБМ 1977]
и расположим по восходящей: последняя группа предложных сочетаний будет содержать указание на то, что
находится наиболее далеко. Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології
173
Проиллюстрируем ход нашего рассуждения, рассмотрев ряд предложных сочетаний, каждое из которых
будет представлять одну из полученных нами групп. Предложное сочетание ‘упрытык да’ указывает на
наиболее близкое расположение объекта к ориентиру (об этом можно судить по самой внутренней форме слова
‘упрытык’), например, в контексте: Упрытык да барака, пад самыя братавыя вокны, падыходзіў суседскі
агарод (М.Гіль). Сочетание ‘блізка (бліжэй) каля’ в “Слоўніку” П.П.Шубы толкуется следующим образом: «мае
значэнне ‘недалёка ад каго-, чаго-небудзь’, ‘побач з кім-, чым-небудзь’”; например, Ён быў ужо блізка каля
хаты, калі пачуў Ганнін голас (І.Мележ). В семантике предложной единицы ‘блізка каля’ отсутствует сема
‘адлегласць’, которую мы встречаем в дефиниции предложного сочетания ‘блізка (бліжэй) ад’: “мае значэнне
’на недалёкай адлегласці ад каго-, чаго-небудзь’”; например, Мястэчка размешчана блізка ад чыгуначнай
станцыі Багданава, да і Валожын не за гарамі (Крево.by); т.е. то, что блізка каля находится ближе, чем то, что
блізка ад; в соответствии с этим данные предложные сочетания распределяются в разные группы. В свою
очередь, предложное сочетание ‘воддаль ад’ “мае значэнне ‘на некаторай адлегласці ад каго-, чаго-небудзь’”
[Шуба 1993]: ‘адлегласць’ ‘некаторая’ больше по сравнению с ‘адлегласцю’ ‘недалёкай’, т.е. воддаль ад
обозначает более отдалённый предмет, чем блізка ад. Крыху воддаль ад, компонент крыху со значением ‘у
невялікай колькасці, у нязначнай ступені’ “приближает” то, что воддаль. Частка пяхоты дапамагала
перапраўляць гарматы, іншыя ж воіны кінуліся подбегам услед за вершнікамі, каб далей па цячэнні, крыху
воддаль ад вёскі Пашына, паспрабаваць перабрацца ўброд (ZBSB.org). Далёка (далей) ад “мае значэнне ‘на
вялікай адлегласці ад каго-, чаго-небудзь’”, новая сема – ‘вялікая адлегласць’. А вечарам, калі заходзіла сонца, я
заплывала з ластамі і маскай у пунсовае ад яго промняў мора, далёка ад берага (У.Караткевіч). ‘На вялікай
адлегласці’, но ‘у нязначнай ступені’ – крыху далей ад: На пляцы, крыху далей ад царквы, стаялі коні і ўсе мелі
завешаны ілбы торбамі з аброкам (“Наша Ніва”, 2005, №11). Далёка-далёка ад, дублируется лексема ‘далёка’,
следовательно, расширяется семантика: “ещё дальше”. Мы ўжо не малыя і ведаем, што сонца ўсходзіць не ў
Маскве, а далёка-далёка ад яе – недзе ў Японскім моры (Л.Дайнека). Наконец, наиболее отдалённые от
ориентира объекты обозначаются с помощью предложного сочетания вельмі далёка ад: Яны былі ве-е-ельмі
далёка ад Зямлі (Интернет-форум). Выявляется следующая последовательность: упрытык да – блізка каля –
блізка ад – крыху воддаль ад – воддаль ад – крыху далей ад – далёка ад – далёка-далёка ад – вельмі далёка ад.
Таким образом, мы видим, что семантическое пространство диапазона ‘близко-далеко’, представленного
предложными сочетаниями, дискретно, следовательно, является целесообразным структурирование его по
зонам.
Сгруппируем в соответствии с семами предложных сочетания:
– ‘упрытык’: упрытык да, упрытык за, да…упрытул;
– ‘зусім блізка ля’, ‘побач’: побач з, побачкі з, поруч з, вобруку з, поплеч з, поплечкі з, блізка каля, блізка
ля, бліжэй каля, бліжэй ля, зусім блізка ад, зусім блізка да, вельмі блізка ад, вельмі блізка да, надта блізка ад,
надта блізка да, занадта блізка ад,занадта блізка да, так блізка ад, паблізу каля, паблізу ля, заблізка да,
зблізку ад, зблізку з-пад, недалёчка ад, зусім не далёка ад;
– ‘на блізкай, недалёкай, невялікай, нязначнай адлегласці’: блізка ад, блізка да, блізка к, паблізу ад,
паблізу з, поблізу ад, бліжэй да, бліжэй к, нездалёка ад, не далёка ад, недалёка ад, непадалёк ад;
– ‘на некаторай адлегласці’: воддаль ад, воддаль у, воддаль на, зводдаль ад, наводдаль ад, паводдаль ад;
– ‘на некаторай адлегласці’, но ближе, так как в предложных сочетаниях присутствует третий компонент
со значением ‘у невялікай колькасці, у нязначнай ступені’, это сочетания крыху воддаль на, крыху воддаль ад,
крышку воддаль ад, трохі воддаль за, чуць воддаль ад, трохі наводдаль ад;
– ‘на вялікай, далёкай адлегласці’: далёка ад, далёка да, далёка па, далёка ў, далёка на, далёка за, далёка
за межы, далёка за межамі, далёка па-за межамі, далёка на захад ад, далёка на поўнач ад, ад…далёка, даволі
далёка ад, далей да, далей ад, далей па, далей у;
– ‘на вялікай адлегласці’, но ближе: крыху далей ад, крыху далей да, крыху далей над, трошкі далей
ад,трохі далей ад, крыху далей па;
– ‘на вялікай адлегласці’, но ещё дальше; в сочетаниях наречные лексемы либо дублируются, либо
конкретизируются другими лексемами: далёка-далёка ад, далёка-далёка за, далёка-далёка па,далёка- далёка на,
далей і далей ад, далей і далей да, далей і далей у, усё далей у, усё далей па, усё далей ад, яшчэ далей у, яшчэ
далей ад, падалей ад, як мага далей ад;
– ‘вельмі далёка’: вельмі далёка ад.
Отдельно можно выделить группу предложных сочетаний, которые также выражают пространственные
отношения в диапазоне ‘близко-далеко’, но с точки зрения определённости-неопределённости: это предложные
сочетания, включающие в себя соответствующие конкретизаторы, сочетания типа недзе блізка каля, недзе
побач са, недзе далёка ад, недзе далёка-далёка ў, дзесьці паблізу ад, куды далей ад, куды-небудзь далей ад. И в
контекстах: Недзе далёка-далёка ў лесе кугікнула нейкая птушка, і зноў усё заціхла (В.Быков); Гаварылі дзесьці
паблізу ад ягонага кутка, словаў нельга было разабраць, але то былі людзі з волі (В.Быков); Што тычыць
працы, дык свае эцюды Юрый Платонаў увогуле хадзіў пісаць куды-небудзь далей ад усіх (“Салідарнасць”).
Встречаются также периферийные варианты конкретизаторов, типа нейдзека в предложном сочетании нейдзека
зусім блізка ля: Нейдзека зусiм блiзка ля вакна, напэўна, хаваючыся ў цень разлапiстых векавых лiпаў, што
тулiлiся да памаляванага ў жоўты колер дому з паўкруглаю шкляною вэрандаю й дзiкiм вiнаградам над ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
174
уваходам, гучна рыкнула карова (А.Захаранка). Наши наблюдения коррелируют с результатами исследований
М.И.Конюшкевич, установившей тесное взаимодействие («симбиоз») показателей неопределённости и
способов выражения сравнения при экспликации пространственных значений [Конюшкевич 2000].
Конечно, приведенная выше классификация семантического пространства исследуемых предложных
сочетаний условна и не лишена погрешностей, но само многообразие предложных сочетаний, которые
формируют в языке такой диапазон пространственных отношений, как ‘близко-далеко’, свидетельствует о том,
что носители языка стремятся к максимальной дифференциации и градуации пространства.
Результаты исследования не окончательны, так как список предложных единиц может пополниться, и
как следствие, может возрасти дискретность отображаемого ими семантического пространства. В перспективе –
дальнейшее исследование этой темы. Если же ставить задачу межъязыкового сопоставления, то можно
предположить, что, при сходстве моделей образования единиц, национальное своеобразие языков будет
выражаться в конфигурации членения пространства и в объёме списков самих предложных сочетаний.
Литература
Всеволодова 2002: Всеволодова М.В. Предлог как грамматическая категория: проблемы дефиниции,
типология, морфологические и синтаксические характеристики // Вопросы функциональной грамматики: Сб.
науч. тр. Вып. 4 / Под ред. М.И. Конюшкевич. – Гродно, 2002. – С. 14-25.
Всеволодова и др.: Всеволодова М.В., Виноградова Е.Н., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов
А.А., Чекалина В.Л.. Материалы к словарю «Предлоги и средства предложного типа в русском языке. Реальное
употребление. Функциональная грамматика». В печати.
Всеволодова и др. 2003: Всеволодова М.В., Клобуков Е.В., Кукушкина О.В., Поликарпов А.А.
К основаниям функциональной грамматики русского предлога // Вестник Московского университета. Сер. 9.
Филология. – 2003. – № 2. – С. 17-59.
Конюшкевич 2003: Конюшкевич М.И. Наше знание и незнание о предлоге // Русский язык и литература.
– 2003. – №11. – С. 75-83.
Конюшкевич 2004: Канюшкевіч М.І. Аналітычныя прыназоўнікі: ці асістэмная гэтая з’ява для
беларускай мовы? // Язык и социум: Материалы VI Междунар. науч. конф., 3-4 декабря 2004 г., Минск: В 2 ч.
Ч.1. / Редкол.: Л.Н.Чумак (отв. ред.) – Минск: РИВШ, 2004. – С. 45-49.
Конюшкевич 2005а: Канюшкевіч М.І. Праблематыка беларускага прыназоўніка ў святле
функцыянальнай граматыкі // Беларуская лінгвістыка. Вып.55 / НАН Беларусі. Інстытут мовазнаўства імя
Я.Коласа; Рэдкал.: А.А.Лукашанец (адк. рэд.) і інш. – Мн.: Бел. навука, 2005. – С. 3-10.
Конюшкевич 2005б: Конюшкевич М.И. О механизме опредложивания знаменательной лексики //
Лінгвістичні студії. Вип. 13. – Донецьк: ДонНУ, 2005. – С.65-70.
ТСБМ 1977: Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. – Мн.: Галоўная рэдакцыя Беларускай Савецкай
Энцыклапедыі, 1977.
Шуба 1971: Шуба П.П. Прыназоўнік у беларускай мове. – Мн.: Выд. БДУ імя У.Леніна, 1971.
Шуба 1987: Шуба П.П. Сучасная беларуская мова. Марфаналогія. Марфалогія. – Мн.: Выдавецтва
“Універсітэцкае”, 1987.
Шуба 1993: Шуба П.П. Тлумачальны слоўнік беларускіх прыназоўнікаў. – Мн.: Нар.асвета, 1993. – 168 с.
On the material of Belorussian language the meaning structure of the limit ‘near-far’ expressed by prepositional
combinations is represented. On the base of conceptional and structural analysis of prepositional combinations such
types as “недалёка ад”, “блізка каля”, “даволі далёка ад” revealed the row of formed by them meaning zones which
expressed the space attitudes in limit ‘near-far’; comfortly prepositional units are numbered.
Keywords: prepositional combination, space meaning, Belorussian language.
Надійшла до редакції 15 вересня 2006 року.