У статті аналізуються модальні модифікації можливості речень з акціональними предикатами в
зіставленні з модальними модифікаціями інших типів. На матеріалі української та російської мов
пропонується класифікація модальних моделей за різними критеріями – наявністю / відсутністю модального
слова, його частиномовним статусом, синтаксичною зміненістю / незміненістю суб’єкта і под. Виявляються
регулярні контамінації модальних модифікацій можливості з іншими типами видозмін структури речення.
Ключові слова: модальність, модифікація речення, можливість, неможливість, парадигма речення.
Пропоноване дослідження здійснено в рамках міжнародного проекту “Моделі слов’янських простих
речень з урахуванням їх типових значень і мовленнєвих реализацій” (про завдання і перспективи проекту див.
[Всеволодова 2005]). Метою проекту є не тільки виділення типів східнослов’янських простих речень, але і
виявлення особливостей їх реалізацій у мовленні: граматичних і структурно-семантичних модифікацій,
актуалізаційних та інтерпретаційних трансформацій1.
Структурні і семантичні особливості модальних модифікацій можливості в лінгвістичній літературі
описані фрагментарно, окремим аспектам категорії можливості в російській мові присвячені дослідження
[Слесарева 2004; Федорова 2000]. Українські модальні модифікації можливості, а також їх зіставлення з
російськими, поки не були предметом спеціальних досліджень.
Опис модальних модифікацій можливості з позицій теорії моделі речення є актуальним і на сьогодні
нерозв’язаним завданням сучасного мовознавства.
1 Опис простого речення і його парадигматики ґрунтується на поняттях синтаксичного поля речення [Золотова 1973; Золотова,
Онипенко, Сидорова 1998] і системи парадигм речення [Всеволодова 2000].
© Виноградова К.М., Ситар Г.В., 2007 Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису
235
Мета нашої статті полягає у зіставному аналізі українських і російських моделей модальних модифікацій
можливості речень з акціональними предикатами2, що передбачає вирішення таких завдань: 1) виявлення
максимально повного списку моделей модальних модифікацій можливості в українській і російській мовах;
2) класифікація виявлених моделей; 3) зіставлення моделей модифікацій можливості на матеріалі українскої і
російської мов з урахуванням, зокрема, їхньої продуктивності; 4) порівняння моделей, які виражають різні
семантичні типи модальності (можливість, бажання, необхідність)3; 5) виділення типових контамінацій
модальних модифікацій можливості з іншими різновидами перетворення ядерного речення.
У результаті аналізу засобів вираження модальності можливості в українській і російській мовах нами
виявлено диференційні критерії, які дозволяють коректно репрезентувати систему цих засобів. На наш погляд,
головним критерієм поділу виступає наявність / відсутність спеціальних лексем, тобто експліцитність
(1) / імпліцитність (2) вираження модальності. З-поміж експліцитних (власне модальних) моделей виділяємо
два класи: моделі із синтаксично незміненим суб’єктом (1.1) і моделі із синтаксично зміненим суб’єктом (1.2).
Імпліцитні моделі об’єднують власне імпліцитні (2.1) і фразеологізовані (2.2) речення. Розглянемо їх
детальніше.
1. Експліцитні (власне модальні) моделі.
1.1. Серед конструкцій із синтаксично незміненим суб’єктом при вираженні значення можливості
зафіксовано кілька різновидів за ознакою частиномовної належності модального слова.
1.1.1. Модель з модальними дієсловами реалізується у двох підтипах – з акціональним дієсловом у формі
інфінітива і з іменником у відповідній відмінковій формі:
1.1.1.1. Модель з власне модальними дієсловами укр. могти / змогти, уміти / вміти, спромогтися, рос.
мочь / смочь, уметь / суметь має структурну схему S1Vmod Inf:4 укр. Я тобі можу дати паперу, справді…
(І.Багряний); … ви ж знаєте, що жінки вміють тільки розтринькувати гроші, а не збирати їх
(П.Загребельний); Він легко й сміливо відбив наступ, навіть спромігся відігнати від себе трьох нападників саме
так, що відкрив собі дорогу для втечі (П.Загребельний);
рос. – При чем здесь шофер и его такси? Я могу оплатить в таком случае самолет (А.Вампилов); – Ага!
В таком случае простите, – возразил великолепный Остап, – у меня есть не меньшие основания, как говорил
Энди Таккер, предполагать, что и я один смогу справиться с вашим делом (Е.Ильф и И.Петров); – А по-
здешнему я говорить умею прекрасно. Ах, Настя, милая Настя! Какая славная выдумка! (А.Пушкин); Ты запой
мне ту песню, что прежде Напевала нам старая мать. Не жалея о сгибшей надежде, Я сумею тебе
подпевать (С.Есенин).
Підкреслимо, що дієслова укр. могти, рос. мочь, як і прислівники укр. можна, рос. можно, належать до
основних граматикалізованих засобів вираження модального значення можливості і передають його “в
найбільш загальному вигляді, як те, чого немає, але здійсненно” [Слесарева 2004: 616-617]. Диференціація
семантичних підтипів модального значення можливості залишається поза нашим розглядом, а проблема
співвідношення семантичного різновиду можливості і моделі речення потребує детального аналізу в окремій
статті.
За моделлю 1.1.1.1. будуються також речення з дієсловами укр. приловчитися, примудритися,
умудритися, ухитритися, рос. изловчиться, умудриться, ухитриться, які мають оцінний компонент. Позиція
автора повідомлення полягає у припущенні, що здійснення відповідної дії має супроводжуватися
ускладненнями: укр. При цій техніці в’язні, навіть в присутності “шукачів щастя”, ухитрялися багато
заборонених речей поховати під чає самого трусу (І.Багряний); Навіть гарем свій він якось примудряється
розкидати так, що частина одалісок завжди опиняється там, де він виринає: то в Стамбулі, то в Брусі, то в
Коньї (П.Загребельний); Погріб був у дворі коло малинника, великий і глибокий, … важка дубова ляда закривала
отвір так щільно, що підняти її міг хіба що дужий чоловік, але Настася уже давно приловчилася закладати у
велике кільце на ляді дрюк і вправно виважувала її, бо в літній день часом доводилося бігати до погреба не раз і
не двічі, а помочі від панотця годі було сподіватися жіноцтву Лісовських (П.Загребельний);
рос. Получив орехи, Тема опрометью бросился из лавки, подальше от страшной жены Абрумки, у
которой Гераська как-то умудрился заметить хвостик и сам своими глазами видел, как она однажды верхом
на метле, ночью под шабаш, вылетела в трубу (Н.Гарин-Михайловский); Солдат и я, мы ухитрились двумя
гвоздями откупорить бутылку; букет поразил издали (А.Герцен); Как я изловчился справиться со старым
расползающимся материалом, не желающим больше жить, – не знаю (Б.Окуджава (НКРЯ5)).
2 Термін “акціональний предикат” охоплює предикати власне дії і предикати процесу (детальніше див. [Всеволодова 2000: 136-
137]).
3 Типи модальних модифікацій, які виражають “необхідність” і “бажання”, розглядалися раніше в працях [Виноградова, Ситар
2005а; Виноградова, Ситарь 2005б; Виноградова, Ситарь 2006].
4 Символом S у структурній схемі позначаємо суб’єкт з метою наочної репрезентації суб’єктної синтаксеми і розмежування
формально тотожних моделей з різним значенням, індексом mod – модальний компонент, Nнепр – іменник у непрямому відмінку, дужками –
факультативність компонента.
5 Приклади, позначені абревіатурою НКРЯ, почерпуто з Національного корпусу російської мови (www.ruscorpora.ru). ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
236
У реченнях, побудованих за моделлю 1.1.1.1, можливий еліпсис інфінітива: укр. Я сама чиститиму й
гостритиму ножі. Я все вмію (П.Загребельний) (тобто Я все вмію робити); рос. Хоккеисты сборной могли
выиграть любой турнир, а потом провалить следующий, могли обыграть фаворита, но спустя сутки
безвольно уступить аутсайдеру, могли дружно атаковать ворота соперника и “забыть” о защите своих,
другими словами, могли всё (Известия. – 2003.02.09 (НКРЯ)).
1.1.1.2. Модель з дієсловами укр. домогтися, рос. добиться (із залежним відмінковим комплексом),
укр. спромогтися (із прийменниково-відмінковою сполукою) має структурну схему S1 Vmod (на) Nнепр: укр.
Цього разу Отава спромігся навіть на посмішку (П.Загребельний); Кімон одразу після повернення домігся
встановлення миру між двома супротивними державами (Плутарх. Порівняльні життєписи); рос. Наиболее
эффективно потратили бюджетные деньги по статье “деятельность” органы власти Ленинградской и
Костромской областей, которые добились снижения количества посягательств из расчёта сто рублей за
человека (Время МН. – 2003.07.30 (НКРЯ)). Відзначимо, що модальні дієслова сполучаються з іменниками на
позначення подій.
1.1.2. Модель з модальними прикметниками має два підтипи:
1.1.2.1. Модель S1 Copf Adj1mod Inf з модальними прикметниками укр. годний, готовий, здатний,
спроможний, вільний (а також короткі форми годен, здатен, спроможен), рос. готов, годен, способен, волен. На
відміну від української, в російській мові у цій моделі можливе використання тільки коротких прикметників,
оскільки “Відповідно до норми літературної мови прикметник за умови наявності поширювача виступає у
складі присудка в короткій формі і стилістично нейтрально. Вживання в цьому випадку повної форми
сприймається як помилка або просторіччя” [Юдина 2004б: 285], пор.: укр. Це такий прудкий до жінок
чоловічок, що важко уявити. От уже плодовитий! Мені здається, він готовий сісти в гніздо замість квочки
(Р.Андріяшик); Коли Мина розійдеться ось так, що аж білками сердито поблискує, тоді й нам, хлопчакам,
його трохи боязко, тоді віриться навіть, що Мина свого часу був здатен когось там у повіті гирею вбити
(О.Гончар); Пане Мартофляк, чи спроможна нинішня Верховна Рада якось змінити на краще нашу ситуацію?
(Ю.Андрухович); В індуїзмі кожен вільний вибирати той шлях до Бога, який йому ближчий (В.Бондаренко.
Хорошу релігію придумали індуси // Дзеркало тижня. – 2-8.02.2002 (№ 4 (379));
рос. Готов лобзать уста друзей был я, Не посмотрев, не скрыта ль в них змея (М.Лермонтов); По этой
причине, не только в полку, но и в дивизионной канцелярии признали, что главнокомандующий о мне не
заботится, ничего для меня не делает и знать меня не хочет, следственно я не заслуживаю никакого
особенного внимания и годен только, как каждый прапорщик, нести за старших всякую нелегкую службу
(Ф.Торнау (НКРЯ)); Как отметили венские ветеринары, лошадь в памперсах становится более
раздражительной, способна неожиданно понести или встать на дыбы (Знание – сила. – 2003. – №8 (НКРЯ));
Вы вольны сколько угодно иронизировать, но суть дела изложена исчерпывающе (Европа. – 2001.06.15
(НКРЯ)).
1.1.2.2. Модель S1 CopfAdj1mod Prep Nнепр функціонує з тими ж прикметниками, що і попередня6 (крім укр.
вільний, рос. волен): укр. Стою на вишці, весь у лямках, зібрався з духом… Готовий до стрибка, роблю крок
назад, щоб розігнатись, і раптом чую: “Пішов!” – і стусан у спину! (О.Гончар); Ну, а що ви скажете, коли я
вам скажу, що кохаю, і так кохаю, що здатна на найбільше злочинство проти всього святого для мене
(В.Винниченко); Женщина – істота недорозвинена й не здатна до творчої роботи (Майк Йогансен);
рос. При этом меру принудительного медицинского лечения ему определили как амбулаторное
наблюдение и даже решили, что он ограниченно годен к воинской службе (Известия. – 2002.07.29 (НКРЯ)); Вы
готовы для восприятия и потребления любой информации, веяний нового (Вечерняя Москва. – 2002.10.10
(НКРЯ)); К тому же темпераментный Платон способен на пожизненную любовь к героине Марии Мироновой
(Финансовая Россия. – 2002.09.19 (НКРЯ)).
1.1.3. Речення з модальним іменниковим компонентом репрезентовано двома основними моделями
S1 Copf N4mod Inf / (Prep) Nнепр (1.1.3.1) і S1 Copf в N6mod Inf (1.1.3.2). Іменники з модальним значенням
поєднуються з дієсловами-зв’язками, утворюючи конструкції типу укр. мати дозвіл, здібність, змогу,
можливість7, навички, право, привілей, сили, уміння, час, шанс; володіти умінням, навичками і под.; рос. иметь
возможность, время, навыки, право, привилегию, силы, способность, шанс, обладать навыками, умением,
добиться возможности и под. При цьому в російській мові конструкції з дієсловом иметь вживаються досить
рідко або у контамінації з іншими типами модифікацій, особливо із заперечними: Те лингвисты, которые не
хотят использовать данный принцип, не имеют возможности в каждом конкретном случае доказать или
опровергнуть факт языкового родства (а также и степень этого родства) (Н.Трубецкой (НКРЯ)) (подібне
спостерігається і в модальних модифікаціях бажання [Виноградова, Ситарь 2006]).
У свою чергу модель 1.1.3.1 охоплює дві групи речень – з акціональним предикатом у формі інфінітива і
з акціональним предикатом у формі іменника-девербатива.
6 Відзначимо, що той самий прикметник може сполучатися з різними формами, пор. рос. годен/готов/способен к чему/на что/для
чего.
7 Дієслівно-іменна конструкція мати можливість кваліфікується як російська калька [Вихованець 2003]. Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису
237
1.1.3.1.1. Речення з інфінітивом (структурна схема S1 Copf N4mod Inf): укр. Так минає ще дві години,
упродовж яких ми маємо змогу зайнятися власними справами (Ю.Андрухович); Натомість держава велика
має змогу належно покарати зрадливих порушників світового порядку, провчивши і їх, і всіх тих, кому б
запраглося наслідувати нечестивців (П.Загребельний); Я маю право у свій вільний час, – сказав батько, –
робити що схочу (В.Діброва); Датою реєстрації є дата, коли реєстратор має можливість підтвердити
інформацію про здійснення реєстрації (Про забезпечення виконання зобов’язань рухомим майном. Закон
України); І тоді, і тепер я вважав, що в країнах на зразок нашої вже сама можливість проведення
альтернативних виборів є великим благом, і тому просто гріх нею не скористатися, щоб зайвий раз злити воду
з акваріума, схильного до перманентного загнивання. Скоріш за все той акваріум гнитиме знову, але зливаючи з
нього періодично воду, ми принаймні маємо шанс коли-небудь те гниття припинити (М.Рябчук. Українська
інтелігенція в пошуках “меншого зла” // Критика. – 1999. – № 10);
рос. Но в этом году в связи с необычной для этого времени бесснежной погодой животные имеют
возможность полакомиться паданцами (Марийская правда (Йошкар-Ола). – 2003.01.14 (НКРЯ)); Кафельников
(если не вылетит неожиданно) имеет шансы повторить мировой рекорд — выиграть один и тот же турнир
пять раз (лет) подряд (Известия. – 2001.10.04 (НКРЯ)); И есть ли какое вероятие, чтобы Кутузов, видя перед
собою все армии Наполеона и готовясь принять решительный, ужасный с ним бой, имел время не только
читать роман Жанлис, но и думать о нем? (Г.Данилевский (НКРЯ)); Приехавши, так сказать ощупью, ночью
в Дипольдисвальде, я встретил одного сослуживца, который имел способность находить хорошие квартиры:
через несколько минут я лежал на мягком пуховике и не знал меры моему счастию (А.Михайловский-
Данилевский (НКРЯ)); Имеет навыки трудиться интенсивно, с повышенной нагрузкой, в короткие сроки
выполнять значительные объёмы работы (А.Бовин (НКРЯ)); …гипнотизерская банда обладает способностью
гипнотизировать на громадном расстоянии, притом не только отдельных лиц, но и целые группы их
(М.Булгаков).
1.1.3.1.2. Менш продуктивними виявилися речення з прийменниково-іменниковим комплексом
(структурна схема S1 Copf N4mod (Prep) Nнепр), де у ролі залежних іменників (Nнепр) можливі тільки назви подій:
укр. Аудиторська перевірка проводиться відповідно до законодавства та на підставі договору, що
укладається між аудитором, який має дозвіл на надання аудиторських послуг на території України, та
юридичною особою, що перевіряється (Про недержавне пенсійне забезпечення. Закон України); До речі,
інститути, університети, академії охоче приймають абітурієнтів з технікумів, оскільки ті вже мають
навички в роботі, добре орієнтуються у виборі професії і вступають на обрану спеціальність не інтуїтивно чи
“за порадою”, а, як правило, осмислено (О.Гергель. Випускник технікуму має більше можливостей // Дзеркало
тижня. – 23-29.06.2001 (№ 24 (348)); Офіцерів, котрі мають досвід і реальні навички роботи “на землі” (не
кабінетної), витісняють зі структури або також садять на гачок компромату, страху, особистої
залежності від керівництва (І.Хоменко, В.Фоменко. Інформаційний запит // Дзеркало тижня. – 30.10-
5.11.2004 (№ 44 (519)); Дружина та чоловік мають право на вибір місця свого проживання (Сімейний кодекс
України); Гадає, маю час на довгі розмови. Тю! Там ось скільки стоїть. Коли ж я скінчу, як з кожним стану
вести такі розговори (Б.Лепкий);
рос. Пришвин в отличие от своей былой наставницы имел возможность для более широких наблюдений,
и ему корень зла в ту пору виделся не в деревне, а в городе (Октябрь. – 2002. – №1-2 (НКРЯ)); Потом он играл
хотя и очень интересно, во всех партиях имел шансы на победу, но не выигрывал (64 – Шахматное обозрение. –
2004.11.15 (НКРЯ)); В госпитале я имел время на размышление и, разбирая мое положение, рассматривая его
со всех сторон, я решился покориться судьбе, победить все трудности, сделаться самостоятельным, и жить
вперед без чужой помощи (Ф.Булгарин (НКРЯ)); Здесь стоит помнить о том, что змея имеет способность к
гипнозу, к применению других трюков и способностей (Боевое искусство планеты. – 2003.12.08 (НКРЯ)).
1.1.3.2. Модель з іменниками право, сила, состояние (у поєднанні з дієсловом-зв’язкою быть), яка має
структурну схему S1 Copf в N6mod Inf і є регулярною для російської мови: В этом случае вы не только в праве
игнорировать такое требование заимодавца, но и можете рассмотреть возможность подачи искового
заявления в суд за нарушение ваших прав потребителя (Автопилот. – 2002.11.15 (НКРЯ)); Мне скучно, Мне
тяжко бденье, страшен сон Я не хочу, чтоб сновиденье Являло мне ее черты; Нет, я не раб моей мечты; Я в
силах перенесть мученье Глубоких дум, сердечных ран, Всё, – только не ее обман (М.Лермонтов); Я знал, что
не нарушу данной Ренате клятвы, ибо сковывала она мою волю почти сверхъестественной силой, но я
надеялся, что сумею и буду в состоянии, не касаясь графа Генриха, выбить шпагу из его рук и тем покончить
поединок для себя с честью (В.Брюсов).
На відміну від російської, в українській мові речення з прийменниково-відмінковими комплексами у
змозі, у праві є нечастотними і ненормативними, вони з’являються під впливом відповідних російських
конструкцій. У зібраному матеріалі зафіксовано тільки одиничні приклади: Сучасна людина, в бутті якої
домінують її цивілізаційні потреби, у змозі перебороти становище відчуженості від іншої людини, світу в
цілому (Артеменко Я.І. Імпресіональні модуси людської присутності. Філософсько-культурологічне
осмислення: Автореф. дис. … канд. філос. наук, Харків, 2001); Будь-яка людина у праві заявити, що повною
мірою вона не дотримується жодного з вище згаданих стереотипів (А.Гулієв. Крізь призму азербайджанських ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
238
реалій, або доповнюючи І.Канта // Дзеркало тижня. – 15-21.09.2001 (№ 36 (360)). На позначення подібних
ситуацій в українській мові використовується модель 1.1.3.1, пор.: Будь-яка людина має право заявити… Більш
продуктивними виявилися речення з модальним комплексом у/в силі, але переважно в контамінації із
заперечними модифікаціями: Я не в силі тобі помогти! (О.Кобилянська); На мені, шановний, лежить стільки
турбот, що жоден смертний не в силі їх виконати, адже я управляю не тільки учбовою частиною, але й
господарчою (Валерій Шевчук); Перед обшарпаними дверима я довго стою й не в силі подзвонити
(В.Винниченко).
1.1.4. Прислівникова модель, побудована за структурною схемою S1CopfAdvmod Inf , виявилася
характерною для російської мови (модальним компонентом виступає прислівник вправе): рос. При
возникновении у налогоплательщика вопросов о порядке применения закона, он вправе получить от
уполномоченных государственных органов необходимую информацию (Бизнес-журнал. – 2004.08.17 (НКРЯ)).
Аналіз досліджуваного матеріалу засвідчив, що в українській мові подібні речення нечастотні і
зафіксовані переважно в офіційно-ділових текстах: Для проведення митного контролю митні органи вправі
одержувати від банків та інших фінансово-кредитних установ відомості і довідки про фінансові операції та
стан рахунків осіб, що переміщують товари і транспортні засоби через митний кордон України, а також
осіб, що провадять діяльність, контроль за якою покладено на митні органи (Митний кодекс України);
Протягом 2001 року Українська Сторона вправі здійснити погашення всієї або частини загальної суми
боргових зобов’язань України по оплаті вартості позаконтрактно відібраного природного газу в грошовій
формі в доларах США, повідомивши про такий намір Російську Сторону не менш ніж за 5 (п’ять) робочих днів
до здійснення платежу (Угода між Кабінетом Міністрів України і Урядом Російської Федерації про гарантії
транзиту російського природного газу територією України від 22.11.2000).
Отже, розглянута група модифікацій об’єднує чотири моделі речень за частиномовною належністю
модального компонента з подальшою диференціацією у їхніх межах. Це моделі з модальним дієслівним,
прикметниковим, іменниковим і прислівниковим компонентом. Їх порівняльний аналіз з реченнями інших
семантичних типів модальності засвідчує, що модифікації можливості характеризуються найбільшою кількістю
моделей із синтаксично незміненим суб’єктом (пор. відповідні моделі модифікацій бажання [Виноградова,
Ситарь 2006] і необхідності [Виноградова, Ситарь 2005а]).
1.2. Речення із синтаксично зміненим суб’єктом об’єднують три типи структур: з модальним
прислівниковим, дієслівним та іменниковим компонентом8.
1.2.1. Моделі з модальним прислівниковим компонентом (укр. можна, можливо, вільно, рос. можно,
возможно, побудовані за структурною схемою S3 Copf Advmod Inf: укр. Мотря молода, то нехай робить, а я вже
стара, підтопталась. Мені можна й одпочити (І.Нечуй-Левицький); Жили тут і католики; протестанти і
аріяни могли по-своєму молитися. Тут навіть і магометанам вільно було свобідно до аллаха молитися
(А.Чайковський);
рос. О! я завидую другим! В кругу семейственном, в тиши, Смеяться просто можно им И веселиться от
души (М.Лермонтов); Сегодня казнь. Тебе одной Свирепство их смягчить возможно, Спаси отца (А.Пушкин);
“Я все-таки думала, что здоровье Антона Павловича в лучшем состоянии, чем оно есть, и думала, что ему
возможно будет провести хотя бы три зимние месяца в Москве” (Театральная жизнь. – 2004.06.28 (НКРЯ))9.
У наведених реченнях експліцитно реалізований конкретно-референтний суб’єкт, виражений іменником
або займенником у формі давального відмінка. Водночас частотними є речення, побудовані за цією моделлю, в
яких суб’єкт формально не репрезентований: Все життя гумористом! Господи! Збожеволіти можна від суму!
(Остап Вишня); Що він робив такого, що можливо робити лише на війні: один раз ходив на стежу, один день
копав шанці, один раз підривав міст (Т.Прохасько). На нашу думку, подібний (імпліцитний) суб’єкт може бути
двох типів:
а) конкретно-референтний суб’єкт: рос. Маргариту установили на место, и под левой рукой у нее
оказалась низкая аметистовая колонка. – Руку можно будет положить на нее, если станет очень трудно, –
шептал Коровьев (М.Булгаков) (= Маргарите можно будет положить руку); Пришедший подмигнул Ивану,
спрятал в карман связку ключей, шепотом осведомился: “Можно присесть?” – и, получив утвердительный
кивок, поместился в кресле (М.Булгаков) (= Можно мне присесть?);
8 Поза нашим розглядом у цій статті лишаються так звані каузаційні дієслова типу укр. дозволяти, рос. позволять, разрешать,
поєднання іменників із зв’язками типу надавати можливість, давать / предоставлять возможность і под., які безпосередньо пов’язані з
аналізованим матеріалом. На наш погляд, речення з такими предикатами потребують окремого аналізу, оскільки є полісуб’єктними і
включають щонайменше дві пропозиції, пор.: Багірову дозволили відібрати в штурмову групу, кого він сам захоче (О.Гончар) =
“Керівництво дозволило” + “Багіров може відібрати людей в штурмову групу…”, де є два суб’єкти (керівництво і Багіров), тобто кількість
учасників ситуації більша, ніж в аналізованих у цій статті реченнях, і, крім основної, наявна згорнута пропозиція. Ще одним мотивом
виділення цієї категорії в окрему групу є те, що моделі, використовувані для вираження подібного каузаційного змісту, відрізняються від
власне модальних. Видається, що регулярними у цьому разі будуть пасивні моделі типу: Багірову дозволено відібрати людей у групу;
Багірову надано можливість відібрати людей у групу; Багірову надана можливість відібрати людей у групу та ін. Наступний етап
дослідження передбачає детальний розгляд таких речень.
9 У російській мові подібні приклади з експліцитно вираженим суб’єктом одиничні. Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису
239
б) нереферентний суб’єкт: укр. Випробування підтверджуються офіційним сертифікатом, де
конкретно вказано, з якого виду зброї цими боєприпасами можливо користуватися, згідно з їх тактико-
технічними даними (Про зброю. Закон України); рос. Ты хочешь сказать, Фока, что судачки можно
встретить и в “Колизее” (М.Булгаков); Такие резкие и интимные вещи, которые рассказывает своей игрой
Плетнев, возможно слушать только в полнейшей тишине (Известия. – 2003.02.18 (НКРЯ)). Реалізації моделі
1.2.1 з нереферентним суб’єктом кваліфікуємо як контамінації з модифікаціями за особою, які включають
показники неозначеності, квантори роздільності й узагальненості [Всеволодова 2000: 216]. Аналізована модель
є спеціальним засобом для вираження модальних модифікацій речень з нереферентними суб’єктами.
Підкреслимо, що в моделі 1.2.1. інфінітив є факультативним компонентом, він може бути опущений як
зрозумілий з контексту:
укр. – Могли б ви не піти на цього Фелліні?
– Дозвольте поцікавитися – чому?
– Ну, підете іншим разом. А сьогодні… Я б дуже хотів поглянути на ваші етюди.
– На мої етюди? – Тая трохи повагалася. – Ну, гаразд. Але це можна й згодом (П.Загребельний) (= Це
можна зробити й згодом);
– Прибери.
– Це можна й навпомацки, – сказав Торд-старший, – але золото лічити ми звикли при світлі
(П.Загребельний) (= Це можна зробити й навпомацки);
рос. Пульс при поцелуе учащается в среднем до 120 ударов в минуту, кровяное давление повышается (но
это не значит, что людям с повышенным давлением нельзя целоваться, — можно всем, противопоказаний
нет), вырабатываются “гормоны счастья”: эндорфин и окситоцин (Знание — сила. – 2003 (НКРЯ)) (= можно
целоваться всем).
1.2.2. Речення, в яких модальне значення можливості реалізується через дієслово з оцінним компонентом:
1.2.2.1. Модель S3 Vmod Inf (укр. вдаватися,10 поталанити, пофортунити, пощастити, рос. удаться,
повезти, посчастливиться, пофартить і под.):
укр. Все, що нам дано – як дітям на забавку – то готові порізнені скалочки дійсності, фраґменти,
подробиці, кольорові фішки якоїсь великої, неосяжної головоломки, по яких рачкуємо, не підводячи зору,
обмацуємо, облизуємо, обнюхуюмо собі в кайф, цілком безневинне й приємне заняття, – тільки штука в тому,
що фішки часом (го, ще й як часто, і скільком, і навіть не конче ґеніям!) вдається стулити за невідь-звідки-
взятим, нікому-неозброєним-оком-невидним планом, у якому знати пульсацію самостійного, немовби вже й
органічного життя (О.Забужко); За дверима шепочуться діти. “Тато казав”, “тато принесе”, “тато
зробить”… Йому перед тим пощастило заробити на залізниці кілька марок, свідомість настроєна на те, що
знову поталанить (Р.Андріяшик); Жилавому сотникові поталанило вхопити сутулуватого москаля і стягнути
його з коня (Б.Лепкий);
рос. Безумный! Ты не знал, что был любим, И ты о том проведал лишь тогда, Как потерял любовь ее
навеки; И удалось привлечь другому лестью Все, все желанья девы легковерной (М.Лермонтов); И если тебе,
дорогой друг, повезло увидеть в этих книгах рисунки художника Дмитрюка, ты наверняка испытал чувство
радости, потому что они ярки, разнообразны, выразительны, в них много весёлой выдумки (Мурзилка. – 2000.
– № 11 (НКРЯ)); Ему посчастливилось открыть золотые россыпи (Российская охотничья газета. – 2004.12.15
(НКРЯ)); Для начала ему пофартило родиться в одной из станиц юга России (Л.Корнешов (НКРЯ)).
1.2.2.2. Модель у+S2 Vmod Inf у російській мові реалізується з дієсловом получиться: Пробный экзамен у
меня неплохо получилось сдать, будем надеяться, что не напрасно я все эти десять лет учил родную речь
(sun4es.metroland.ru/blog/index.php?action=see_art&art_id=1148907756). В українській мові в таких випадках
вживається модель 1.2.2.1. S3 Vmod Inf (Мені вдалося скласти іспит) або 1.1.1.1. S1VmodInf (Я зміг скласти
іспит).
Поодинокі приклади зафіксовано з дієсловом рос. выходить, укр. виходити в розмовному мовленні: рос.
Так вот, в универ я поступила, но так как училась один год в колледже у меня вышло сдать первый курс вроде
как экстерном и я перешла сразу на второй (mylady.mybb.ru/viewtopic.php?pid=590); укр. “Своєю відмовою
Янукович також зняв гору з плечей тих членів Альянсу, для яких важливо зберегти якнайкращі відносини з
Росією та які готові визнати пострадянський простір винятковою сферою російського впливу. Цього разу
вийшло зробити все акуратно, руками самої України. Не довелося її обманювати, водити околясом, вдаватися
10 В українській мові дієслово вдаватися може сполучатися не тільки з інфінітивом, але й з іменниково-прийменниковим
комплексом, проте модальне значення можливості реалізується тільки в першому випадку, пор.: … Клавдії Петрівні вдається, нарешті,
покласти в ліжко Костю (В.Винниченко) (= Клавдія Петрівна змогла нарешті покласти в ліжко Костю); – Хіба нема за що? – каже
Заболотний і… вдається до пояснень, що, мовляв, ті агресивні рої посуваються насправді досить повільно, з швидкістю черепашачою, їм
нема куди поспішати (О.Гончар) (= пояснює); Щоразу, коли хто, відповідаючи, вдається до шпаргалки або намагається як-небудь
виборсатись, обдурити професора, Микола Ювеналійович в мовчазному обуренні починає сопіти, обличчя до коріння волосся наливається
кров’ю, ось-ось, здається, вхопить він оту сучкувату палицю та так і трісне студента по плечах за його недбальство (О.Гончар)
(= користується шпаргалкою). Російський еквівалент удаваться сполучається тільки з інфінітивом. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
240
до дипломатичних виправдань або прийомів”, – написала польська газета Gazeta Wyborcza (О.Яхно. Ціна на газ
для населення знизиться // День. – 5.10.2006 (№169)).
1.2.3. Моделі з модальним іменниковим компонентом (укр. змога, можливість, нагода, час, шанс,
рос. возможность, шанс, время), побудовані за структурними схемами:
1.2.3.1. у/в+S2 N1mod Copf Inf: укр. Однак найбільше привертає увагу те, що у виборця є нагода
проголосувати лише позитивно, бо якщо – ні, то такий голос сили не матиме (К.Штіндл. “Машина часу”:
визволення можливе // Дзеркало тижня. – 10-16.01.2004 (№ 1 (476)); Я чемно відказав, що нічим не відрізняюся
від інших, але коли є змога зекономити сто двадцять карбованців у рік, то тут не зупинишся ні перед якими
страхами (Валерій Шевчук); Є тільки одна можливість попередити епідемії: заборонити сходки, вечорниці,
навіть богослужіння (Р.Андріяшик); – Багато чого стоїть поміж людьми, перебореш – тоді радість, але не
завжди є змога усунути те, що розділяє (П.Загребельний);
рос. Теперь у него есть время отдохнуть и присмотреть себе следующего соперника, более достойного
встречи с “лучшим средневесом современности” — именно так назвали Костю обозреватели ESPN (Известия.
– 2003.01.19 (НКРЯ)); Что же касается всего остального в номере, то, напротив, у вас есть возможность
смаковать его на берегу синего-синего моря, лежа на белом-белом песке, жмурясь от желтого-желтого
солнца (Домовой. – 2002.08.04 (НКРЯ)); Судя по заявлениям главы комиссии по правам человека при
президенте РФ Эллы Памфиловой, у лидера чеченских сепаратистов Аслана Масхадова тоже есть шансы
побороться за голоса избирателей (Независимая газета. – 2003.03.12 (НКРЯ)).
Суб’єктна синтаксема у+S2 властива російській мові: У нас есть шанс хлопнуть его (В.Шукшин).
Подібні приклади зафіксовано і в українській мові, проте у конкуренції з моделлю 1.1.3.1 перевага надається
останній, пор.: Ідеальний варіант, якщо у вас є змога попрактикуватися з кимось (В.Ценєв. Сила інтуїції //
Дзеркало тижня. – 7-13.09.2002 (№ 34 (409)) й Ідеальний варіант, якщо ви маєте змогу попрактикуватися з
кимось; За великим рахунком, у цей період у біологічної матері є час передумати й повернути собі дитину
(О.Полюхович. Тьотю, чиєю мамою ти будеш? // Дзеркало тижня. – 29.01.-4.02.2005 (№ 3 (531)) і За великим
рахунком, у цей період біологічна мати має час передумати й повернути собі дитину.
Відзначимо, що в реченнях, побудованих за моделлю 1.2.3.1, інфінітив може бути опущений: укр. Варив
юшку і почуттями марив – не самою уявою вже і думкою; здається, всім єством прагнув: хліба. Випар від
вареної картоплі помножував жадобу. Хоч би окраєць житній або хоч сухар! І нічого нема ніде. Одна
можливість – коло млина. Дивно! — кров і погибель відганяють, рана досі відчутна, і знає думкою чоловік: не
дадуть підійти до брами озброєні вартові, вб’ють; а таки, супроти всього, зроджується намір — знов стати
по хліб до страшного місця (Василь Барка) (= Одна можливість – знайти коло млина (на пропущений
інфінітив вказує обставина місця)).
1.2.3.2. у+S2 N1mod Copf (Prep) Nнепр: рос. У “семьи” олигархов еще вроде бы есть время на размышление
(Московский комсомолец. – 2003.01.15 (НКРЯ)); Как это здорово, когда есть возможность для реванша!
(Известия. – 2002.07.31 (НКРЯ)); Тогда есть шанс на быстрое и рациональное решение наших общих проблем
(Известия. – 2002.09.24 (НКРЯ)).
Порівняно з російською мовою в українській ця модель є нечастотною: Повірте, що в Коррі є шанс на
перемогу (“Офіційний сайт братів Кличко”: www.klitschko.com/duels/duel_w_030308/ukr/inter_w_u.html), пор.:
Коррі має шанс на перемогу.
Аналіз зібраного матеріалу засвідчив, що на позначення різних семантичних типів модальності –
бажання, необхідності, можливості – вживаються ті самі моделі із синтаксично зміненим суб’єктом.
Відмінності стосуються тільки ступеня їхньої продуктивності. Зокрема, частотними є моделі з модальним
прислівниковим компонентом на позначення можливості (див. 1.2.1) та необхідності [Виноградова, Ситарь
2005б]. Водночас зафіксовано одиничні приклади вживання моделі з прислівниковим модулем укр. бажано,
рос. желательно [Виноградова, Ситарь 2006].
2. Моделі речень можливості імпліцитного типу характеризуються відсутністю спеціальних
модальних компонентів і належать до периферії функціонально-семантичного поля модальності. В обох
аналізованих мовах реалізується дві моделі речень із формально невираженим значенням можливості (пор.
відсутність імпліцитних моделей речень бажання [Виноградова, Ситарь 2006] і чотири групи моделей речень
необхідності (із диференціацією у їхніх межах підтипів) [Виноградова, Ситар 2005а]).
2.1. Власне імпліцитні речення будуються за структурною схемою ядерного (немодифікованого) речення
S1Vf, передають значення вміння і, як правило, супроводжуються позитивною оцінкою, вираженою
прислівниками типу чудово, добре: укр. І знаєте ще що: вона чудово співає деяких наших пісень. Попрохаймо її,
щоб вона нам хоч одну заспівала (Т.Шевченко. Музика. Переклад Б. Якубовського) (= Вона вміє співати деяких
наших пісень); А найважніше: земля належить тому, хто її любить і на ній добре працює (У.Самчук); У нас
кок добре готує, а моряки на брак апетиту не страждають (В. Овдін. Серед міфів і рифів // Дзеркало тижня. –
15-21.06.2002 (№ 22 (397));
рос. Дело в том, что у нас долгое время существовало мнение, что итальянские певцы прекрасно поют,
но совершенно не могут создать на сцене полноценного драматического образа – происходит как бы
костюмированный концерт и только (И.Архипова (НКРЯ)); – Наше знакомство состоялось еще тогда, когда Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису
241
Абдалла бен Хусейн был принцем и командовал иорданским спецназом, — поделился воспоминаниями Шипунов.
– Иорданский монарх имеет прекрасное военное образование, водит все боевые машины и владеет
практически всеми видами оружия (Известия. – 2001.08.27 (НКРЯ)).
Ця модель системно реалізується з дієсловами-предикатами руху. “Дієслова групи ходити [бігати,
літати, їздити і под. – К.В., Г.С.] є багатозначними, вони позначають: 1) неспрямований рух;
2) двоспрямований рух; 3) повторюваний односпрямований рух; 4) характеристику особи або предмета через
уміння, можливість, здатність рухатися вказаним способом… ” [Юдина 2004а: 238], пор.: укр. Зараз Альоні
півтора року, вона вже ходить і промовляє перші слова (Новини ТСН, канал 1+1, 1.09.2005); рос. Если вы
собираетесь купаться, а глубокомысленный человек, стоя на берегу со связанными руками, хвастается тем,
что он отлично плавает, и обещает спасти вас, когда вы станете тонуть, – бойтесь сказать: “Да помилуй,
любезный друг, у тебя ведь руки связаны; позаботься прежде о том, чтоб развязать себе руки”. Бойтесь
говорить это, потому что глубокомысленный человек сейчас же ударится в амбицию и скажет: “А, так вы
утверждаете, что я не умею плавать! (Н.Добролюбов (НКРЯ). Прихованість модального компонента
викликає складність, зокрема, під час вивчення подібних речень іноземцями.
2.2. Фразеологізовані речення, тобто синтаксичні конструкції “… з утраченими або послабленими
граматичними або прямими лексичними значеннями…” компонентів і закріпленим порядком слів [Русская
1980: 217] (див. також [Величко 1996: 3]).
Кілька різновидів синтаксичних фразеологізмів використовується на позначення неможливості
[Балобанова 2001; Величко 1996]. У нашому матеріалі зафіксовано тільки одну фразеологізовану модель укр.
“чому + б / би + не + інфінітив”, рос. “почему + бы + не + інфінітив”, якій властиве нашарування кількох
модальних значень: Звичайно ж, якби будувати не для цифри, а з вигадкою, з вогником, то можна б і ці
одноманітні коробки чимось оживити, а то вночі, як добре під мухою чоловік, то й додому навряд чи
втрапить, заблудиться в цьому царстві стандарту. А чому б не оздобити один корпус у стилі козацькому,
другий – у карпатському, клумби зробити — там із силуетом, там із трав’яним годинником… (Олесь Гончар)
(≈ можна, треба, хочемо оздобити); Сидячи на візнику, я посвистую й думаю: “А чому б не похуліґанити?”
(В.Винниченко); рос. Почему бы нам, кооператорам, не взять шефство над детскими домами, которые есть
практически в каждой области? (Труд. – 1988.12.31 (НКРЯ)); “Знаете, Жами и Давид – хорошие фигуристы и
хорошие ребята, – сказала Бережная на NBC. – Но тогда почему бы не вручать три комплекта золотых
медалей?” (Коммерсантъ-Власть. – 2002.02.26 (НКРЯ)). Складність диференціювання модальних відтінків
пояснюється відсутністю їх експліцитних репрезентантів.
Типовими для модальних модифікацій можливості виявилися контамінації з такими різновидами
видозмін базової структури речення:
а) граматичною модифікацією часу: укр. Вони сидiли так напружено, що стороння людина могла
подумати, буцiм цi двоє везуть вибухiвку (Ю.Мушкетик); Коли ж пробачення попросить, на колінах, можна
буде змінити все (В.Барка); рос. При этих условиях преступники могли свести с ума людей с самой стойкой
психической организацией (М.Булгаков); Прорезав длиннейшую очередь, начинавшуюся уже внизу в
швейцарской, можно было видеть надпись на двери, в которую ежесекундно ломился народ: “Квартирный
вопрос” (М.Булгаков);
б) граматичною модифікацією способу: укр. Коли б мені можна хреститься, я б вам отут
перехрестився й землі з’їв, що в мене з головою нема ніякої спілки! – божився й клявся Дувид (І.Нечуй-
Левицький); рос. Шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее
напечатать (М.Булгаков);
в) граматичною модифікацією за особою: укр. … тільки стояв і слухав, як перемовлялися про його долю,
говорили про нього, як про шматок дерева, як про річ, яку можна просто викинути або віддати комусь
(П.Загребельний); рос. Сердце глупое творенье, Но и с сердцем можно жить, И безумное волненье Можно
также укротить… (М.Лермонтов);
г) негацією: укр. … кумі не можна затримуватися тут довго… (П.Загребельний); Історію народу не
можна знищити… (П.Загребельний); – Ви, Людо, жива істота. Вам потрібні сім’я, затишок, спокій. Я не
можу нічого з того дати вам. Я не маю права розмінюватись. Якщо це станеться, я зненавиджу і себе, і вас…
(В.Дрозд); Не можна не погодитися з колишнім Кучминим соратником Володимиром Малинковичем, який
доволі ущипливо зауважив у “Киевском телеграфе”: в тоталітарній державі опозиція не має шансу зібрати
багатотисячну демонстрацію (С.Стріха. Фермопіли української опозиції // Критика. – 2001. – № 1); Бруд
завжди б’є в душу, в саме серце, і порятуватися від нього незмога (П.Загребельний); рос. Навек мы с ней
разлучены судьбою, Я побудить жестокость не умел (М.Лермонтов); Олимпийского чемпиона не вправе
судить даже он сам (ТВ-Спорт 15.02.06.); А у князя женка есть, Что не можно глаз отвесть: Днем свет
божий затмевает, Ночью землю освещает (А.Пушкин); В одну телегу впрячь неможно Коня и трепетную
лань (А.Пушкин); відзначимо, що в сучасній російській мові вживання не можно/неможно є ненормативним;
ґ) авторизацією: укр. Інакше кажучи, українське суспільство видається готовим до переведення армії на
професійну основу, і кроки влади в цьому напрямку населення може підтримати (Л.Поляков, М.Пашков. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
242
Перспективи професійної армії // Дзеркало тижня. – 22-27.06.2002 (№ 23 (398)); рос. Дело в том, что в
жилтовариществе был, увы, преизрядный дефицит. К осени надо было закупать нефть для парового
отопления, а на какие шиши – неизвестно. А с интуристовскими деньгами, пожалуй, можно было и
вывернуться (М.Булгаков);
д) питальними модифікаціями: укр. Та чи ж можна втекти від краси, побачивши її бодай раз?
(П.Загребельний); І чи взагалі можна бути князем від народження і чому? (П.Загребельний); Запитували ось на
току: як це тобі вдається, чоловіче, триматися так, що, стільки головуючи, ще й досі не втратив людської
подоби, в ходячий шлакоблок не перетворився? (О.Гончар); рос. Ну, взял на пробу горемыка мандарин. И вся-то
цена этому мандарину три копейки. И вот они уж свистят, как соловей весной в лесу, тревожат милицию,
отрывают ее от дела. А ему можно? А? – и тут Коровьев указал на сиреневого толстяка, отчего у того на
лице выразилась сильнейшая тревога, – кто он такой? (М.Булгаков);
е) експресивно-комунікативними перетвореннями: укр. Захочете навчитися писати фейлетони,
навчитеся, бо, ще раз підкреслюю, навчитися можна! (Остап Вишня); рос. Счастлив, кто мог земным
желаньям Отдать себя во цвете дней! (М.Лермонтов); Но тот блажен, кто может говорить, Что он вкушал
до капли мед земной, Что он любил и телом и душой! (М.Лермонтов).
В аналізованому матеріалі зафіксовано також контамінації трьох типів перетворення базового речення,
напр.: укр. Значить, мені можна буде відвідувати вас? (В.Винниченко) (поєднання модальної, часової,
питальної модифікацій); Щодо Богдана, то він лише повторював своє “Рим, Берлін, Токіо” і ніяк не міг когось
вибрати … (Ю.Андрухович); За хвилину почалася гра, в якій Юркові відразу перестало таланити. Він не міг
розіграти навіть найпростішої комбінації, отримуючи постійно або “без одної”, або “без двох”, або безнадійно
вістуючи (Ю.Андрухович); рос. Дай руку мне, склонись к груди поэта, Свою судьбу соедини с моей: Как ты,
мой друг, я не рожден для света И не умею жить среди людей; Я не имел ни время, ни охоты Делить их шум,
их мелкие заботы (М.Лермонтов) (поєднання модальної, часової, заперечної модифікацій); рос. К чему глубокие
познанья, жажда славы, Талант и пылкая любовь свободы, Когда мы их употребить не можем?
(М.Лермонтов); Зачем не могу в небесах я парить И одну лишь свободу любить? (М.Лермонтов) (поєднання
модальної, заперечної і питальної модифікацій).
Отже, модальні модифікації можливості речень з акціональними предикатами утворюють складну
розгалужену систему. Основними критеріями їх диференціації в українській і російській мовах є
експліцитність / імпліцитність вираження можливості, синтаксична зміненість / незміненість суб’єкта,
частиномовний статус модального компонента і залежного від нього слова (інфінітив або відмінкова форма
імені (прийменниково-відмінковий комплекс)). Видається важливим, що в ролі залежних іменників зафіксовано
тільки назви подій, тобто замість інфінітивів використовуються подійні іменники, що є переважно
девербативами від відповідних акціональних дієслів.
Речення можливості із синтаксично незміненим суб’єктом репрезентовано більшою кількістю моделей
порівняно з реченнями необхідності і бажання. Моделі речень із синтаксично зміненим суб’єктом є спільними
для всіх типів модальності.
Характерною особливістю розглянутих модифікацій є продуктивність власне імпліцитних речень на
позначення вміння, які будуються за зразком ядерного дієслівного речення, проте містять прихований
модальний компонент. Подібних моделей не зафіксовано серед модифікацій бажання і необхідності.
Загалом типологія моделей речень з модальним значенням можливості в українській і російській мовах
характеризується спільністю. Відмінності стосуються ненормативності і/або непродуктивності моделей
1.1.3.2. S1 Copf в N6mod Inf, 1.1.4. S1 Copf Advmod Inf , 1.2.2.2 у+S2 Vmod Inf, 1.2.3.1 у/в+S2 N1mod Copf Inf,
1.2.3.2. у+S2 N1mod Copf (Prep) Nнепр в українській мові.
З-поміж контамінацій модальних модифікацій можливості з іншими типами видозмін речення
регулярними виявилися поєднання з граматичними (часу, способу або особи), заперечною, авторизаційною,
питальною модифікаціями, а також експресивно-комунікативними перетвореннями.
Подальшим етапом дослідження стане виявлення семантичних типів можливості і з’ясування їх
співвідношення з виділеними моделями речень.
Література
Балобанова 2001: Балобанова Л.А. Структурно-семантические особенности и функционирование
синтаксических фразеологизмов со значением невозможности // Русский язык: исторические судьбы и
современность: Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова,
13-16 марта 2001 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. М.Л.Ремневой и А.А.Поликарпова. – М., 2001. – С.158.
Величко 1996: Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: Учебное пособие.
– М., 1996. – 95 с.
Виноградова, Ситар 2005а: Виноградова К.М., Ситар Г.В. Модальні модифікації необхідності: моделі
імпліцитного типу // ХІІ Международная конференция по функциональной лингвистике “Функционализм как
основа лингвистических исследований”/ Сборник научных докладов (Ялта, 3-7 октября 2005 г.). –
Симферополь, 2005. – С. 62-63. Розділ ІІІ. Теоретичні питання синтаксису
243
Виноградова, Ситарь 2005б: Виноградова Е.Н., Ситарь А.В. К типологии модальных модификаций в
русском и украинском языках // Е.Ф.Карский и современное языкознание: материалы Х международных
Карских чтений, 16-17 мая 2005 г., Гродно: В 2 ч. – Ч. 1 / Отв. ред. М.И.Конюшкевич. – Гродно: ГрГУ, 2005. –
С. 187-193.
Виноградова, Ситарь 2006: Виноградова Екатерина, Ситарь Анна. Модальные модификации желания
предложений с акциональными предикатами в русском и украинском языках // Лінгвістичні студії: Зб. наук.
праць. Випуск 14 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2006. – С. 131-141.
Вихованець 2003: Вихованець I.Р. Що Ви маєте? Можливість? Чи змогу? // Українська мова. –2003. –
№1. – С.76.
Всеволодова 2000: Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент
прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. – 502 с.
Всеволодова 2005: Всеволодова Майя. “Модели славянских простых предложений с учетом их типовых
значений и речевых реализаций”. Задачи и перспективы межнационального проекта // Лінгвістичні студії:
Зб. наук. праць. Випуск 13 / Укл.: Анатолій Загнітко (наук. ред.) та ін. – Донецьк: ДонНУ, 2005. – С. 142-146.
Золотова 1973: Золотова Г.А. Очерки функционального синтаксиса. – М.: Наука, 1973.– 351 с.
Золотова, Онипенко, Сидорова 1998: Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная
грамматика русского языка / Под ред. Г.А.Золотовой. – М.: Изд-во Моск. ун-та, Ин-та русского языка РАН,
1998. – 528 с.
Русская 1980: Русская грамматика. – Т. IІ. – М.: Наука, 1980. – 709 с.
Слесарева 2004: Слесарева И.П. Выражение возможности и невозможности // Книга о грамматике:
Материалы к курсу “Русский язык как иностранный” / Под ред. А.В. Величко. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –
С. 605-620.
Федорова 2000: Федорова И.Р. Модальность возможности в современном русском языке: (На материале
газ.). – Калининград: Калинингр. гос. ун-т, 2000. – 85 с.
Юдина 2004а: Юдина Л.П. Система глаголов движения и их функционирование // Книга о грамматике:
Материалы к курсу “Русский язык как иностранный” / Под ред. А.В. Величко. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –
С. 237-276.
Юдина 2004б: Юдина Л.П. Функционирование полных и кратких прилагательных // Книга о грамматике:
Материалы к курсу “Русский язык как иностранный” / Под ред. А.В. Величко. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –
С. 277-306.
The report is aimed to classify modal models expressing possibility within sentences containing predicates of
action and to compare these models with models expressing other types of modal meaning. Facts of Ukrainian and
Russian languages are taken into consideration. The model classification is based on several oppositions such as
expressed/not-expressed modal word, changed/unchanged subject of action and some others. The typical
contaminations with other modifications are elicited.
Keywords: modality, modification of sentence, possibility, impossibility, sentence paradigm.
Надійшла до редакції 5 вересня 2006 року.