Об’єктом статті є аналіз поведінки анґлізмів некодифікованого характеру у граматичній системі
української мови, зокрема їх адаптація до граматичних норм мови-реципієнта, вираження граматичних
значень та їх зв’язок із лексичним значенням, а також певні особливості узгодження запозичень із
успадкованими словами. В кінці статті подано короткий словник використаних анґлізмів.
Ключові слова: сленгізми, граматичне значення, лексичне значення, сема, граматичні категорії, флексії,
афікси.
Взаємозв’язок граматичного і лексичного значення досліджується багатьма вченими і не викликає
заперечення [Бережан 1983; Русанівський 1988; Худяков 1990]. Все ж деякі об’єкти лінгвістичного дослідження
вимагають деталізованого простеження цього аспекту. Так, аналіз семантики анґлізмів – досить об’ємної групи
лексем в системі сучасної української лексики – нерозривно пов’язаний із вивченням граматичних значень
англійських запозичень, виявлення особливостей цих значень та характеру їх взаємозв’язку із лексичним
значенням. В сучасній лінгвістиці вже існує ряд досліджень входження запозичень до граматичної системи
мови-реципієнта. Зокрема, вивчено такі аспекти, як етапи та ступені граматичної адаптації [Архипенко 2005],
адаптація морфологічних форм та категорій, а також синтаксична адаптація [Аjдуковиħ 2003], граматичне
освоєння запозичених термінів [Сергєєва 2002], морфологічна адаптація з погляду діахронії [Муромцева 1985]
та ін. З огляду на активний глобалізаційний процес, панівним фактором якого є англійська як мова
міжнародного спілкування, і, відповідно, тенденції поповнення українською лексичною системою англійських
запозичень, граматична поведінка останніх на українськомовному ґрунті вимагає окремої уваги. Відтак в даній
статті спробуємо прослідкувати особливості граматичної адаптації новітніх анґлізмів у систему граматики
сучасної української мови.
Досліджуючи граматичні значення англомовних запозичень ми обмежились сленговими англізмами,
поширеними у розмовному мовленні, художніх текстах та засобах масової інформації, зафіксованих власними
спостереженнями та у словниках некодифікованої лексики. Наш вибір зумовлений тим, що саме у вказаних
мовних просторах «реалізується суб’єктивне начало, творча потенція» [ССУС 2006, 21], яка в цілому може
вплинути на норми української мови.
Найбільшу групу англійських запозичень становлять іменники, менш численними є дієслова.
Прикметники представлені малою часткою в загальній кількості анґлізмів. На цих трьох групах запозичених
лексем ми і зосередимо нашу увагу.
Пристосовуючись до норм української мови анґлізми – іменники поповнюють її лексико-граматичні
розряди. Анґлізми позначають як дискретні предмети, тобто виступають у ролі конкретних іменників (нікнейм,
софтина, лейбик, білборд, голда, графітюлька, тішотка,), так і абстраговані, узагальнені ознаки, властивості,
дії, процеси, пов’язані з існуванням конкретних матеріальних об’єктів (блек, праймтайм, крейзуха, дестрой,
попсня).
Англійські запозичення-іменники збагачують ряди збірних іменників (піпл, мані), назви істот (бейбі,
вумен, мен, брітіш, хакер, аскач, лінуксоїд, юніксоїд), зокрема і істот міфічних (хобіт), а також назви неістот
(тейбл, тішотка, бейджик, кіборда, лапа, лейбик). Засвідчені особові іменники, зокрема назви за якісними і
процесуальними ознаками (аскач), назви за професією, характером діяльності (хакер, лінуксоїд, пранкер,
пікапер), назви за національністю (брітіш, блек, єлоу).
Адаптуючись до граматичної системи української мови, анґлізми-іменники переймають форми роду,
числа і відмінка, виражаючи таким чином властиві граматичні значення.
Показником роду виступають закінчення називного відмінка однини іменника. Наприклад, нульове
закінчення, тобто чиста основа на приголосний, є формальним показником чоловічого роду (тейбл, хобіт,
праймтайм, білборд, блек, нікнейм, дестрой), кінцева флексія –а в іменниках кіборда, крейзуха, месага,
софтина, тішотка, графітюлька виражає значення жіночого роду. Деякі анґлізми не змінюють свою зовнішню
форму. Відтак формальним показником родової приналежності виступають узгоджувані компоненти
словосполучення. У реченні «Скільки років твоєму бейбі?» складником значеннєвого плану лексеми бейбі,
показником і засобом розмежування за семою «родова ознака» виступає форма чоловічого роду займенника
«твоєму». Сама лексема бейбі, згідно з ССУС має значення 1) дівчини, 2) маленької дитини. Контекстуальний
компонент вказує на граматичне значення жіночого, чоловічого чи середнього родів.
© Битківська Я.В., 2007 Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць
335
Тільки значення жіночого роду має лексема вумен, оскільки лексичне значення «статечна жінка»
передбачає лиш цю родову сему, вказівка на яку досягається за допомогою згаданих узгоджуваних компонентів
словосполучення. Порівн.: «Іди в бік тієї вумен».
За аналогією з іменниками спільного роду з узагальненим значенням «назва особи за її характерними
діями або рисами поведінки (стиляга, волоцюга тощо) утворюється сленгізм месага, який, однак, не має
вищезгаданого узагальненого значення і, як фіксує ССУС, є іменником жіночого роду. Проте дана лексема є
похідною від запозиченого англізму месидж, де основа на приголосний утвердила запозичення в системі
іменників чоловічого роду ІІ відміни. Окрім того, суфікс –аг−, який вказує на аугментований характер
значення, властивий для іменників спільного – чоловічого і жіночого – роду. Можна передбачити, що при
подальшому активному використанні лексеми месага диференціація родового значення здійснюватиметься за
допомогою аналітичних засобів і форм відповідного контекстуального оточення.
Оскільки значна частина іменників англійського походження відноситься до розряду конкретних
іменників, всі вони можуть також мати значення множини, показником якої є приєднані на новому мовному
ґрунті власні відмінкові або числові форманти (лейбик – лейбики, лапа – лапи). Для невідмінюваних іменників
значення числа виражається за допомогою аналітичних засобів.
Англійські іменники socks (шкарпетки), children (діти), drugs (наркотики) запозичались у формі множини,
яка проте сприймається як корінь слова. Відтак множину перейнятих анґлізмів творять українські формотворчі
закінчення: сокс – сокси, чілдрен – чілдрени, драгс – драгси. Порівн.: «Скільки у тебе чілдренів?»
Англійській мові властива субстантивна структура словосполучень, тобто будь-який іменник може
вільно вживатись як означення іншого іменника в препозитивній позиції («show-room» – дослівно «видовище-
кімната»). При адаптації до української мови словосполучення втрачає свою внутрішню форму, функціонуючи
в мові-реципієнті як іменник. Граматичні значення нової лексеми виражаються згідно з кінцевим голосним чи
приголосним основи при віднесенні новоутворів до певної відміни українських іменників. Порівн.: «З
відкриттям у березні шоу-руму «Сезони моди» почала працювати загальносвітова система «дизайнер-баєр-
магазин». «Телевізійні канали часом проводять ток-шоу, обговорюючи цю проблему.»
Суб’єктне, об’єктне, предикативне, означальне і обставинне значення, а також функція звертання,
виражаються за допомогою українських флексій, яких набувають анґлізми при входженні до мови-реципієнта.
В цілому, нові лексеми гармонійно входять до відмінкових парадигм української мови. Зафіксовано також
нетипові випадки вираження відмінкового значення, враховуючи належність лексеми за її основою чи
закінченням до тієї чи іншої групи іменників. Так, лексема мані, як і подібні лексеми бейбі, паті та інші
іншомовні слова з кінцевим голосним основи -і, не передбачає повної відмінкової парадигми. Відмінкове
значення в такому випадку виражається аналітичним способом. Однак у зафіксованому висловлюванні
«Джазмани цих манів не мають, за лаве – не до них» об’єктне значення лексеми мані виражене відмінковим
закінченням –ів, властивим родовому відмінку множини іменників чоловічого роду ІІ відміни. Остання голосна
неподільної основи англізму була сприйнята як показник значення множини за аналогією з українським
еквівалентом гроші. Однак стверджувати про повну відмінкову парадигму цього іменника ще рано, позаяк ця
лексема не належить до кодифікованої лексики.
Сленгове слово лапа є результатом переосмислення англійського іменника laptop та англізму лептоп, які
позначають портативний комп’ютер. На відміну від українського омоніма лапа з граматичним значенням
жіночого роду, даний англізм переймає значення чоловічого роду від мотивувального лептоп, де кінцевий
приголосний основи і зумовив дане родове значення.
Проявляються певні тенденції вживання запозичених анґлізмів-іменників у функції препозитивного
означення, наслідуючи, таким чином, поширену в англійській мові структуру, компонентне розміщення
субстантивних словосполучень. Означуваний іменник – зазвичай успадковане слово – є відмінюваною
частиною словосполучення. Іншомовний іменник-означення свою єдину граматичну сему ознаки виражає
аналітично. Порівн.: «Чи означає це, що кожен український користувач Інтернету зі спам-проблемами може
звернутись по допомогу до міліції?» І від нових обіцянок…просто подих перехоплює, оскільки топ-чиновники,
здається, вирішили позмагатися в зухвалості своїх планів…» У березні 1960-го Леннон одружився з японською
перформенс-художницею Йоко Оно».
У словосполученні «дівчина-фронтмен» останній компонент виконує функцію означення-прикладки,
вираженої іменником чоловічого роду ІІ відміни. Показником семи «чоловічий рід» є основа на приголосний. В
мові-джерелі лексема front man є субстантивним словосполученням з лексичним значенням «лідер музичної
групи». Граматичне значення виражене не звичним для англійської мови аналітичним способом, а менш
поширеним лексичним – за допомогою іменника-частки man (чоловік)1. Відтак з погляду семантики і лексичної,
1 За твердженням британського мовознавця Девіда Крістала [Crystal 2002], граматична сема «чоловічий рід» у лексемі man
відновилась після революційних подій 70-х рр. ХХ століття у сфері гендерних відношень. Представниці феміністичних організацій
використання іменника-частки man з узагальненим значенням спільного роду розцінювали як «чоловічий погляд на світ», дискримінацію
жінки в суспільстві. Відтак роль іменника спільного роду виконують нейтральні слова (наприклад, person – особа), поширеним став
іменник-частка woman (жінка), напр. police-woman. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
336
і граматичної словосполучення дівчина-фронтмен є алогічним, оскільки його компоненти взаємовиключають
одне одного.
Граматичну сему «ознака» містить запозичений іменник як частина складного іменника шопінго-терапія,
виражену за допомогою інтерфікса -о, на відміну від поширеного виду складних іменників, мотивованих
сполученням двох іменників з сурядним зв’язком, в даному композиті присутній підрядний зв’язок основ.
Порівн.: «Шопінго-терапія дуже ефективно лікує від різних душевних негараздів, навіть якщо нічого не
купувати».
Складна система форм українського дієслова суттєво змінила зовнішню форму англійських дієслів в
процесі їх адаптації до граматичної системи української мови. Нагадаємо, що англійській мові як аналітичній
властиве синтаксичне оформлення слів, поширеним і найпродуктивнішим видом словотвору є конверсія.
Натомість в українській мові, яка відноситься до ряду флективних мов, оформлення слова здійснюється
головним чином морфологічними засобами [Жлуктенко 1988].
Обов’язковою складовою дієслівної парадигми в українській мові є видова категорія, яка ґрунтується на
протиставленні значень реалізованої, цілісної чи неповністю реалізованої, нецілісної процесуальної ознаки.
Утвердження видового значення в запозичених лексемах з функцією дієслова досягається за допомогою
українських словотворчих афіксів. Так, від англійських дієслів to drink (пити), to ask (питати), to boot (запускати
комп’ютерну програму), to back up (дублювати), to post (відсилати поштою) утворились відповідно українські
сленгові дієслова аскати, дрінькати, бутити, бекапити, постити, ввійшовши до ряду дієслів недоконаного
виду. Деякі лексеми за допомогою суфіксального та префіксального способів утворили видові пари: аскати-
аскнути, дріньчити-задріньчити, юзати-поюзати. Двовидовим дієсловом є англізм найтувати, як і його
український еквівалент ночувати. Недостатня кількість зафіксованого контексту не дозволяє однозначно
стверджувати про двовидовий характер дієслів попсувати та шопінгувати, попри їх іншомовне походження.
Відтінку однократності, раптовості дії надає суфікс –ону, -ну дієсловам доконаного виду есемеснути,
стартонути, рідернути.
У зафіксованих прикладах анґлізмів переважає активний стан дієслів. Порівн.: «Чувак релаксує по повній
програмі: клуби, коктейлі, дівчата.» «На весіллі у сусідів сейшенили цілу ніч». Обидва дієслова виражають
значення активного відношення дії до суб’єктів і об’єктів.
Значення реальної процесуальної ознаки, реалізоване в теперішньому, минулому чи майбутньому
часових планах, найчастіше виражене англізмами-дієсловами, утверджуючи їх у системному ряді дієслів
дійсного способу. Поряд зі значенням категорії способу виражаються також особове, часове та родове
значення: «Як ти був маленький, батько хіпував, у подертих джинсах містом вишивав». «Українські хлопці
дрінькають суворіші напої – …горілку, віскі, пиво і каву, каву, каву.» «Океан Ельзи» початиться з фанами.»
Сленгові анґлізми-дієслова можуть виражати модальне значення наказу, побажання, прохання тощо.
Порівн.: «Аскни пару цигарок, бо вже наші закінчились». «Не гальмуй – снікерсуй!»
У порівнянні з іменниками та дієсловами запозичені прикметники є менш численною групою анґлізмів в
українській мові. В аналізованих нами прикладах засвідчені якісні і відносні прикметники. Ад‘єктив крейзі
“божевільний”, хідден “невидимий, захований” перейняті в українську мову без змін, передаючи пряму ознаку,
яка може виявлятись з різною мірою інтенсивності, відносячи їх до розряду якісних прикметників. Порівн.:
«Старий, ти крейзі!» «Тихо, тихо! Ти що, крейзанутий?» Окрім того, присутній експресивно-оцінний відтінок
значення. Запозичення крейзі стало основою для похідного прикметника «крезовий» зі значенням
1) екстраординарний, надзвичайний (крезовий план); 2)такий, що викликає ненормальний стан психіки (крезова
музика). Значення прямої ознаки відносить цю лексему також до парадигми якісних прикметників з
експресивно-оцінним відтінком значення. Сам експресивний характер сленгових лексем передбачає певне
оцінне суб’єктивне значення анґлізмів-прикметників, відносячи їх до групи кваліфікативних. Порівн.:
драйвовий (музика) “гарна, запальна”, олдовий (масон, хіпі) “досвідчений, старий”, попсовий (підручник)
“низькосортний”.
Засвідчені також сленгові прикметники, що називають абсолютні ознаки без суб’єктивної оцінки,
співвідносячись із дескриптивними прикметниками української мови, напр., хайратий – “довгокосий”. Однак
сама заміна українського прикметника довгокосий сленгізмом свідчить про певний емоційний мотив. Порівн.:
Люблю хайратих хлопців з чорними очима.
Прикметник гріновий є похідним від сленгового іменника грі́ни “долари”, відтак є відносним
прикметником. Загалом, можна стверджувати про певну тенденцію переваги якісних прикметників над
відносними серед анґлізмів у розмовно-побутовому мовленні і стилях, що його відтворюють.
Отже, огляд поведінки новітніх анґлізмів у граматичній системі української мови підтверджує думку про
стійкість морфологічної системи перед іншомовним впливом. Однак відмінна граматична будова обох мов
(аналітична англійська і флективна українська) є одночасно як стимулом до активізації поширених процесів і
тенденцій у граматиці української мови, так і появи нових граматичних зв’язків. Такі дослідження дають змогу
глибше дослідити природу й характер граматичного значення в контексті вивчення семантики англійських
запозичень у сучасній українській мові. Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць
337
Словник використаних анґлізмів:
1) аскати – 1) випрошувати щось у сторонніх; 2) жебрачити;
2) аскач – жебрак, прохач;
3) бейбі – 1) дівчина; 2) маленька дитина;
4) бейджик – картка з особистими даними, що носиться на грудях;
5) бекапити – створювати резервні копії;
6) білборд – великий рекламний щит, який розміщується на вулицях;
7) блек – депресія;
8) брітіш – британець;
9) бутити – запускати комп’ютер;
10) вумен – статечна жінка;
11) голда – золото, вироби із золота;
12) графітюлька – 1) графіті; 2) напис;
13) гріновий – той, що оплачується в доларах;
14) дестрой – виведення з ладу, руйнування, безлад;
15) драйвовий – 1) сильний, гарний; 2) ритмічний, енергійний;
16) драгс – наркотик;
17) дрінькати – пити (частіше спиртні напої);
18) есемеснути – послати повідомлення мобільним телефоном;
19) єлоу – в’єтнамець;
20) кіборда – клавіатура;
21) крейзі – божевільний;
22) крейзанутий – дивна або божевільна людина;
23) крезовий – 1) про те, що викликає ненормальний стан психіки; 2) незвичайний, екстраординарний;
24) крейзуха – божевілля;
25) лапа – портативний комп’ютер;
26) лейбик – 1) відома марка одягу; 2) піджак;
27) лептоп – портативний комп’ютер;
28) лінуксоїд – спеціаліст з системи Linux;
29) мані – гроші;
30) мен – 1) гарний, показний мужчина; 2) будь-який мужчина; 3) хлопець, молодий чоловік;
4) найголовніша людина в напівкримінальному середовищі, яка має контроль над грошима;
31) месага – повідомлення;
32) найтувати – ночувати;
33) нікнейм – 1) псевдонім, яким людина послуговується в Інтернет-мережі; 2) прізвисько;
34) олдовий – старий, досвідчений;
35) паті – вечірка;
36) перформенс – вистава, спектакль;
37) піпл – людина;
38) попсня – 1) популярна музика; 2) щось погане, нецікаве, неоригінальне, стереотипне;
39) попсовий – 1) той, що належить до популярної музики; 2) поганий, нецікавий, неякісний.
40) попсувати – марно проживати своє життя;
41) постити – писати листи електронною поштою;
42) поюзаний – використаний;
43) праймтайм – ефірний час на радіо і телебаченні, що охоплює максимальну кількість радіослухачів і
телеглядачів; найдорожчий ефірний час;
44) рідернути – прочитати;
45) релаксувати – відпочивати;
46) сейшенити – 1) веселитись компанією; 2) давати концерт спільно з іншими виконавцями;
47) софтина – комп’ютерна програма;
48) сокс – шкарпетка;
49) спам – непотрібна інформація, реклама в Інтернеті, якою досить часто засмічується електронна
скринька;
50) стартонути – сказати щось образливе, спровокувати сварку;
51) тейбл – стіл;
52) тішотка – футболка;
53) топ – високого рівня;
54) фронтмен – 1) лідер музичної групи; 2) лідер взагалі;
55) хайратий – довгокосий;
56) хакер – зломщик комп’ютерних програм;
57) хідден – прихований, невидимий; ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
338
58) хіпувати – бути хіпі;
59) хобіт – маленька людина (хобіт – видумана американським фантастом Р.Толкієном маленька
людиноподібна істота, що живе під землею);
60) чатитись – спілкуватись у чаті (у текстовому діалозі в режимі реального часу у мережі Інтернет);
61) чілдрен – дитина;
62) шопінг – закупка товарів у крамницях;
63) шопінгувати – робити закупки по крамницях;
64) шоу-рум – виставковий зал
65) юніксоїд – спеціаліст із системи Unix.
Література
Архипенко 2005: Архипенко Л.М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені
адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кін. XX- поч. XXI ст.): Автореф. дис. канд. філол.
наук. 10.02.04 / Харківський національний університет ім. В. Н. Каразіна. – Х., 2005. – 20с.
Бережан 1983: Бережан С. Г. Ввзаимозависимость между лексическим и грамматическим значениями в
составе слова (на основе словарного толкования глаголов) // Исследования по семантике. Межвузовский
сборник. Уфа, изд-во Башкирского государственного университета, 1983. – 144с.
Жлуктенко 1988: Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова у США і
Канаді. Видавництво київського Університету, 1964. – 169с.
Муромцева 1985: Муромцева О. Г. Розвиток лексики української літературної мови в другій половині
XIX – на поч. XX ст. – Харків: Вид-во при Харківському державному університеті видавничого об’єднання
«Вища школа», 1985. – 152 с.
Русанівський 1988: Русанівський В. М. Структура лексичної і граматичної семантики / АН УРСР.
Інститут мовознавства ім. О. Потебні. – К.: Наукова думка, 1988.
Сергєєва 2002: Сергєєва Г.А. Англомовні запозичення в українській правничій термінології: Дис. … канд.
філол. наук: 10.02.01 / Харківський національний ун-т ім. В.Н.Каразіна. – Х., 2002. – 250 с.
Худяков 1990: Худяков А. А. Взаимодействие лексической и грамматической семантики в
собирательных существительных // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Межвузовский
сборник научных трудов Ленинградского государственного пединститута им. А. И. Герцена. – Л.: ЛГПИ, 1990.
– 126 с.
Аjдуковиħ 2003: Аjдуковиħ Jован. Увод у лексичку контактологиjу. Теориjа адаптациje русизама. –
Белград, 2004. – 364с.
Crystal 2002: Crystal David. The English Language. Second Edition. Penguin Books, 2002 – 312 p.
Лексикографічні джерела
АУТСОТ 2005: Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і
програмування. – Вид. 1 – К.: Видавничий дім «СофтПрес», 2005. – 552 с.
ПСУМС 1999: Перший словник українського молодіжного сленгу. Укладач Світлана Пиркало. За
редакцією Юрія Мосенкіса. – Київ, 1999.
Ставицька 2003: Ставицька, Леся. Короткий словник жаргонної лексики української мови: Містить понад
3200 слів і 650 стійких словосполучень. – К.: Критика, 2003. – 336 с.
ССУС 2006: Словник сучасного українського сленгу / Упорядник Т. М. Кондратюк. – Харків: Фоліо,
2006. – 350 с.
MWCD 2003: Merriam – Webster’s Collegiate Dictionary. – Tenth Edition. – Merriam-Webster, Incorporated,
2003.
www.slovnyk.lutsk.ua/article.htm: Голдованський Ярослав. Словник англіцизмів.
The article deals with the analysis of the behavior of noncodified English loan-words in the morphological
system of the Ukrainian language, particularly their adaptation to the grammatical norms of the target language, the
expression of grammar meanings and their connection with the lexical meanings, as well as their collocation with the
domestic lexemes. А short dictionary of the used loan-words is added.
Keywords: slang words, grammar meaning, lexical meaning, grammar categories, flexions, affixes.
Надійшла до редакції 26 вересня 2006 року.