Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Марья Каламаж, Габриэла Смычек – РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОМОНИМОВ ПО ТЕМАТИЧЕСКИМ ГРУППАМ

У статті запропоновано класифікацію російсько-польських фразеологічних омонімів, розподілених за
тематичними групами. За класифікацією, наведеною у словнику „Російська фразеологія” Р.Яранцева, виділено
три основні тематичні групи: емоції, якості характеру, характеристика явищ та подій. Стверджується, що
російсько-польські омонімічні фразеологізми, які входять до складу однієї з трьох основних тематичних груп,
одночасно належать до різних тематичних рядів.
Ключові слова: фразеологічні одиниці, фразеологічні омоніми, тематичні групи, тематичні категорії.

По мнению Б. Реяковой, межъязыковые омонимические фразеологизмы (или фразеологические
омонимы) – это единицы, тождественные по форме, т. е. идентичные или совпадающие в структурном плане,
которые обладают такой же валентностью, но различаются по значению [Rejakowa 1982: 134].
Фразеологические единицы – это своего рода микротексты, в которых отражены самые разнообразные
стороны жизни данного народа – носителя языка [Телия 1995: 12]. В связи с этим многие лексикографы,
занимающиеся фиксацией устойчиво воспроизводимых единиц данного языка, распределяют их по
тематическим группам. По мнению В. В. Мокиенко, тематическая классификация фразеологизмов во многих
случаях отражает их мотивировку и позволяет выявить комплекс конкретных представлений, которые
породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии [Мокиенко 1980: 128].
Таким образом, можно выделить фразеологизмы, отражающие такие фрагменты мира, как внутренние и
внешние свойства человека, физические состояния и действия, чувства и эмоции, деятельность человека, его
поведение, бедность, богатство, а также устойчивые словосочетания, соединяющие в себе характеристику
ситуаций, пространства и времени.
Понимание фразеологических единиц при чтении художественной литературы, а также правильное их
употребление в процессе общения является одним из важнейших показателей хорошего владения языком
[Яранцев 1997: 6].
Как иностранцам, так и носителям данного языка, желающим расширить и углубить свои
фразеологические знания, легче овладеть устойчивыми словосочетаниями, когда они узнают, как говорят о
свойствах человека, о его внутреннем мире, формах деятельности, пространстве и времени [Телия 1995: 6].
Таким образом, изучение фразеологического богатства языка по определённым темам и тематическим
рядам является эффективнейшим способом его усвоения.
Тематическая классификация фразеологизмов в межъязыковом плане не вызывает сомнений, так как в
каждом языке есть фразеологизмы, тождественные или схожие по семантике, которые принадлежат к
определённому тематическому полю, нпр., русс. ◊ [одна] кожа да кости- ‘чересчур худой, слишком тощий’ //
польск. ◊ skуra i kości- в знач. русс. [одна] кожа да кости – эти два фразеологизма отражают внешние качества
человека. К русско-польским фразеологизмам, отражающим внутренние свойства и положение в обществе
принадлежат следующие устойчивые словосочетания: ◊ из одного <того же> теста- ‘одинаковые, имеют
много общего; сходство в условиях формирования характера, взглядов’ // ◊ z jednej gliny ulepieni- в знач. русс. ◊
из одного <того же> теста; ◊ козёл отпущения- ‘ответчик за чужую вину, ошибки, проступки других’ // ◊
kozioł ofiarny- в знач. русс. ◊ козёл отпущения.
Возникает, однако, вопрос, касающийся фразеологических единиц двух близкородственных языков,
тождественных или сходных в плане выражения, но различающихся по семантике: можно ли межъязыковые
фразеологические омонимы, или, по-другому, омонимические фразеологизмы, классифицировать по
тематическому принципу? На первый взгляд это кажется невозможным, так как омонимические фразеологизмы
обладают различной семантикой. В связи с этим данная пара фразеологических омонимов не может
принадлежать к одной и той же тематической группе. Однако всё зависит от понятийного объёма данного
тематического ряда. Чем обширнее он, тем более реальным становится распределение межъязыковых
фразеологических омонимов по тематическим группам.
Опираясь на тематическую классификацию Р. Я. Яранцева, представленную в словаре “Русская
фразеология” [Яранцев РФ], выделяем три основные тематические группы: Эмоции и чувства человека,
Свойства и качества характера, Характеристика явлений и событий.
Поскольку в состав каждой из этих трёх тематических групп входит много различающихся, но
одновременно объединённых одним общим значением понятий, в пределах каждой тематической группы
выделяются тематические ряды. По нашим наблюдениям, межъязыковые фразеологические омонимы,
входящие в состав одной из основных тематических групп, в большинстве случаев принадлежат к разным
тематическим рядам. Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць

377
Итак, к первой тематической группе, отражающей сферу переживаний, чувств и психологических
состояний человека, относим следующие русско-польские омонимические фразеологизмы: русс. ◊ не видеть
[не видать] света (свету) <белого>- 1. ‘будучи обременённым непосильной работой, заботами, не знать покоя,
отдыха, нормальной жизни’, 2. ‘мучительно страдать от нестерпимой боли, какой-л. болезни’, польск. ◊ nie
widzieć świata <bożego> (poza kim, poza czym)- ‘восхищаться, увлекаться кем-л., чем-л.’. Первое значение
русского фразеологизма принадлежит к тематическому ряду: Утомление, второе же – к подгруппе: Страдание.
Значение польской фразеологической единицы связано с тематическим рядом: Увлечение. Влюбленность.
Обожание. Любовь. Русс. ◊ падать в ноги кому, упасть [пасть] в ноги кому- ‘умолять, просить кого-л. о чём-л.’
принадлежит к тематическому ряду: Просьба, польск. ◊ padać [upadać] do nуg- ‘оборот речи, обозначающий
приветствие или прощание’, а также польск. ◊ upaść (komu) do nуg [stуp]- ‘бросаться в ноги, выражая просьбу,
благодарность, смирение, почтение’, во-первых, обозначает: Приветствие. Прощание, во-вторых, − Просьбу (в
приведённом примере значение русского фразеологизма совпадает со значением второго польского
устойчивого словосочетания, поэтому данные значения можно отнести к одному и тому же тематическому
ряду, однако надо подчеркнуть, что значение польского фразеологизма шире русского. Первый польский
фразеологизм, омонимический по отношению ко второму польскому и одновременно к русскому, благодаря
своему значению, отличающемуся от значений остальных фразеологических единиц, принадлежит к
тематическому ряду Приветствие. Добрые пожелания. Одобрение. Любезность, в состав которого входят
выражения самостоятельного характера, содержащие обычно законченную мысль и отражающие
доброжелательное отношение к человеку, вежливость, сердечность.
Ко второй тематической группе, озаглавленной Свойства и качества характера человека, принадлежат
русско-польские межъязыковые омонимические фразеологизмы (фразеологические омонимы), которые
используются для характеристики человека и его поведения, нпр., ◊ воды не замутит- ‘очень скромен, тих,
кроток’ обозначает положительную оценку человека, поэтому и этот фразеологизм принадлежит к
тематическому ряду: Положительная характеристика человека, польск. ◊ wody nie zamąci- ‘никому не
навредит, не помешает’ связано с тематической группой: Принципность. Порядочность; русс. ◊ совать под нос
(кому, что), сунуть под нос (кому, что)- ‘давать, подавать непочтительно, небрежно’ относим к подгруппе
Небрежность, польский же ◊ podsuwać [podawać] komu co pod nos, podsunąć [podać] komu co pod nos имеет два
значения: 1.’подать с большой услужливостью’, 2. в знач. русс. ◊ совать под нос (кому, что), сунуть под нос
(кому, что). Исходя из первого значения, мы польский фразеологизм включаем в тематический ряд: Забота,
благодаря второму, как и русское устойчивое словосочетание, относим его к подгруппе Небрежность.
Наиболее многочисленной является группа русско-польских фразеологических омонимов, связанная с
характеристикой явлений и ситуаций. Так, например, русс. ◊ на зубок- ‘в подарок новорожденному’
принадлежит к тематическому ряду: Возраст. Этапы жизни., польский звуковой эквивалент ◊ na ząbek- ‘на
закуску’ – это просторечие, связанное с жизненными функциями человека. Русс. ◊ от слова до слова- ‘всё
целиком, от начала до конца’ можно включить в тематический ряд, носящий заглавие Целиком. Полностью, в
состав которого входят фразеологизмы, выражающие полную протяжённость действия, хода дела,
раскрывающие полноту чувств, желаний человека. Польский фразеологизм ◊ od słowa do słowa- ‘по мере
развития беседы, разговора, дискуссии’ принадлежит к ряду: Постепенность, который включает в себя
фразеологизмы, характеризующие медлительность или постепенность в проведении какого-л. дела, действия и
т.п. Русс. ◊ водить за нос (кого)- ‘обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-л. и не выполняя
обещанного’ относим к тематическому ряду: Обман, польск. wodzić za nos- ‘навязывать свою волю, управлять
кем-л.’ принадлежит к подгруппе: Сила. Власть. Влияние, соединяющей в себе фразеологизмы, говорящие о
силе и власти кого-л. во всех сферах общественной и повседневной жизни. Русс. ◊ сесть на мель- ‘попадать в
крайне затруднительное, тяжёлое положение’ принадлежит к фразеологизмам, отражающим помехи и
затруднения, которые мешают человеку спокойно жить и полноценно заниматься делом, объединённым в
тематический ряд: Помехи. Затруднения. Польский же фразеологизм ◊ osiąść [utknąć] na mieliźnie- ‘прекратить
деятельность; не добиться цели’ характеризует ситуацию, в которой человек потерпел жизненную неудачу,
поэтому и относим его к тематическому ряду: Крах. Падение.
Кроме пар межъязыковых фразеологических омонимов, входящих в состав одной и той же тематической
группы и одновременно принадлежащих к разным тематическим рядам, существуют также немногочисленные
русско-польские омонимические фразеологизмы, которые представляют собой одну и ту же тематическую
группу и, вместе с тем, одну и ту же тематическую подгруппу, напр., русс. ◊ длинный язык- 1.’излишняя
болтливость, разговорчивость’, 2.’у кого-л. есть обыкновение распускать слухи, сплетни’ // польск. ◊ mieć długi
język- в знач. русс. ◊ длинный язык 2. принадлежат к тематической группе: Свойства и качества характера
человека и к одному и тому же тематическому ряду: Болтливость; русс. ◊ в самую пору- ‘точно по росту, по
размеру’ и польск. ◊ w samą porę- ‘вовремя’ входят в состав третьей тематической группы и одной и той же
подгруппы: Точность; русс. ◊ пустить в трубу- ‘разорить, лишить денег, имущества’ и польск. ◊ puścić w trąbę-
‘порвать отношения с кем-л., обманув, покинуть, бросить кого-л.’ принадлежат к основной тематической
группе: Характеристика явлений и ситуаций и к подгруппе: Обман.
Среди русско-польских фразеологических омонимов можно выделить также группу соматических
фразеологических единиц, т.е. таких, которые имеют в своей структуре компонент, обозначающий какую-
© Каламаж М., Смичек Г., 2007 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15

378
нибудь часть человеческого тела, напр., русс. ◊ уткнуть нос во что-л.- ‘не отрываясь, с увлечением читать,
писать и т.п.’, польск. ◊ wetknąć nos w co, do czego- ‘вмешаться, сунуться’ (синонимическим эквивалентом
является русский фразеологизм ◊ сунуть [свой] нос куда-л., во что-л.); ◊ от руки- (разг.) ‘ручным способом’ //
◊ od ręki- ‘сразу, немедленно’; русс. ◊ пропускать сквозь пальцы, пропустить сквозь пальцы что- 1. ‘намеренно
не обращать внимания на что-л., умышленно не замечать ничего предосудительного в чём-л.’, 2.’упускать что-
л., лишаться чего-л., вовремя не заметив’, польск. ◊ puszczać przez palce (majątek, pieniądze), puścić przez palce-
‘тратить’; русс. ◊ отсохни <у меня> язык- ‘клятвенное заверение в том, что сказанное мною – правда’ и польск.
◊ niech ci [wam] język uschnie- ‘проклятие’.
Таким образом, распределение межъязыковых фразеологических омонимов по тематическим группам
является возможным, о чём свидетельствует представленная выше тематическая (идеографическая)
классификация русско-польских омонимических фразеологизмов. Надо однако учесть факт, что
фразеологические омонимы образуют тематические группы в межъязыковом плане только тогда, когда
понятийный объём данных групп широк, т.е. когда в их состав входят многие тематические ряды.
Подводя итоги нашим наблюдениям, необходимо подчеркнуть, что проблема межъязыковой
фразеологической омонимии является одним из интереснейших вопросов в языкознании, но пока недостаточно
исследуемым.
Поскольку фразеологические единицы, также как и отдельные лексемы, в условиях билингвизма могут
вызывать интерференционные ошибки и часто являются причиной недопонимания при межнациональном
общении, необходима специальная методика выявления и описания такого рода омонимических пар.
Чтобы облегчить усвоение межъязыковых фразеологических омонимов ученикам, переводчикам и всем,
интересующимся данной проблемой, целесообразно классифицировать их на основе идеографического
критерия, т.е. распределяя их по тематическим полям.
Однако включение пар межъязыковых омонимических фразеологизмов одновременно в одну и ту же
тематическую группу и тематический ряд является почти невозможным. И поэтому, чтобы действительно
облегчить учащимся усвоение межъязыковых фразеологических омонимов, целесообразно создать
тематический словарь, в котором пары устойчивых сочетаний слов данных языков будут собраны в алфавитном
указателе; при чём каждый фразеологизм данной пары должен иметь индекс, указывающий номер
тематической группы и номер тематического ряда, к которым он принадлежит. Таким образом, в данном
словаре пары межъязыковых омонимических фразеологизмов воспринимались бы как одно целое только в
алфавитном указателе, в то время как в состав тематических групп и рядов входили бы отдельные
фразеологизмы первого или второго языка с полным толкованием их значений.

Литература
Мокиенко 1980: Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1980.
Телия 1995: Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава
языка // Словарь образных выражений русского языка. Под ред. В. Н. Телия. – М., 1995. – С. 10-16.
Телия 1995: Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка / Под ред.
В. Н. Телия. – М., 1995. – С. 5-9.
Яранцев 1997: Яранцев Р. Н. Предислове // Яранцев Р. Н. Русская фразеология. Словарь-справочник. –
М., 1997. – С. 6-11.
Rejakowa 1982: Rejakowa B., Frazeologiczna homonimia międzyjęzykowa // Stałość i zmienność związkуw
frazeologicznych / Pod red. A. M. Lewickiego, UMCS. Zakład Języka Polskiego. – Lublin, 1982. – S. 123-135.

Источники
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова, 2-е изд., стер. – М., 1968.
Яранцев РФ: Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. – М., 1997.

In this paper we present a classification of Russian – Polish phraseological homonyms divided into thematic
groups. According to R. Jarancev’s dictionary Russkaja frazeologija, we can distinguish three main thematic
categories: Emotions, Personality features, and Characteristics of events and phenomena. The analysis of research
material proves that Russian – Polish phraseological homonyms subsumed under one of the three main topics are, at
the same time, included into different subgroups.
Keywords: phraseological units, phraseological homonyms, thematic groups, thematic categories.
Надійшла до редакції 19 вересня 2006 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.