Стаття присвячена вивченню української гірничої термінології. У ній розглянуто особливості
структурної організації дво-, три-, чотири- та п’ятичленних термінів-словосполучень лексики гірників.
Ключові слова: термінологія, термін, терміноодиниця, терміни-словосполучення.
За останнє десятиліття з’явилася низка фундаментальних досліджень, присвячених вивченню окремих
термінологій (Т. Кияк, Л. Симоненко, Н. Овчаренко, Т. Лепеха, О. Литвин, М. Паночко та ін).
Сучасні вчені порушують й активно досліджують найрізноманітніші питання термінології, оскільки, на
думку Л. Симоненко, „терміносистема сучасної української мови є потужною лінгвістичною базою, на основі
якої формуються, усталюються і функціонують усі сфери науково-професійної діяльності” [Симоненко 2001:
5]. Особливий інтерес викликають структурні особливості термінів.
Так, структурно-компонентну організацію терміносполучень в українському термінознавстві
досліджували В. Балог, М. Бондарчук, Д. Шапран, З. Сікорська, О. Чумак та ін.
© Колган О.В., 2007 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
384
На жаль, структурно-функціональний аспект української гірничої термінології сучасні лінгвісти
досліджують рідше.
Тому метою даної статті є аналіз структурних особливостей української гірничої термінології (далі УГТ).
Мета зумовлює вирішення таких завдань:
1) визначити групи термінів-словосполучень за кількісною ознакою;
2) проаналізувати їх за значенням компонентів;
3) з’ясувати основні способи творення гірничих термінів-словосполучень;
4) визначити ступінь продуктивності термінів-словосполучень гірничої термінології.
Актуальність статті зумовлена тим, що в ній зібрано й систематизовано малосліджений пласт лексики –
українські гірничі терміни, вивчена їх структурно-компонентна організація.
Дослідження потребувало застосування аналітично-описового, кількісного, структурного методів.
Аналіз структурних особливостей гірничих термінів свідчить про „збереження характерної для багатьох
сучасних терміносистем тенденції до переважання багатослівних термінологічних конструкцій” [Шапран 2005:
13]. На нашу думку, наявність таких термінів у гірничій термінології пояснюється прагненням точніше,
детальніше описати поняття, висвітлити нові аспекти вже відомого поняття, зробити його номінацію прозорою.
Крім того, складна номінація може свідчити про ступінь засовєння опрацювання такого поняття. Перше
наближення – описова номінація-словосполука.
А. Д’яков, Т. Кияк, З. Куделько у колективній праці „Основи термінотворення: Семантичний та
соціолінгвістичний аспекти” твердять, що всі „термінологічні одиниці можна поділити на дві великі категорії –
однокомпонентні та багатокомпонентні. Однокомпонентні терміни складаються лише з однієї лексичної
одиниці. До складу багатокомпонентних термінів входять декілька лексичних одиниць” [Д’яков, Кияк,
Куделько 2000: 98]. Наприклад, у досліджуваній термінології однокомпонентними є терміни: аварія, гребінка,
дамба, забурник, шлак тощо, багатокомпонентними – уранова промисловість, густина гірської породи,
прямоструминна схема провітрювання дільниці та ін.
Проведений нами аналіз гірничої лексики на основі двотомного “Гірничого енциклопедичного словника”
за загальною редакцією В.С. Білецького, показав, що серед 11000 терміноодиниць гірничої справи більшість
термінів – терміни-словосполучення. Усього ми виявили 7166 таких термінів, тобто 65, 14 % від загальної
кількості. Це пояснюється перш за все можливістю збільшувати склад компонентів терміна, а також високою
здатністю їх різноманітного компонування, за допомогою чого здійснюється послідовна диференціація певних
явищ.
Ці неподільні в структурно-семантичному плані одиниці, маючи цілісне значення, називають складні
поняття: основний член виражає родове поняття, залежний чи залежні – видове, при цьому семантика
основного компонента обмежується, а залежного – акцентується. Стрижневий іменник дуже часто
поширюється прикметником (гірська порода), іменником (гідроклапан тиску), прислівником (абсолютно
тверде тіло), підрядним означальним реченням (тверда тонкоподрібнена речовина геологічна документація по
свердловині, що буриться).
Зазначимо, що у термінології гірничої справи нами зафіксовано також два терміна-речення. Це команди:
Віра! (від італійського virane – повертати) – командне слово-речення, що означає: підіймай! Вибирай!
Майна! – командне слово-речення, що означає “спускай” (опускай).
Отже, аналіз гірничої термінології підтверджує висновок про кількісну перевагу термінів-
словосполучень порівняно з термінами-словами: у даній терміносистемі вони становлять 65, 14 % (7166) від
загальної кількості досліджуваних термінів гірничої справи. Значна перевага прикметниково-іменникових
аналітичних утворень свідчить про високу спроможність таких утворень передавати специфіку родо-видових
відношень у назві спеціального поняття. Основу словотвірної термінології становлять дволексичні номінації,
менше трикомпонентних терміносполук, а кількість багаточленних незначна.
За кількістю компонентів у досліджуваній термінології можна виділити дво-, три-, чотири-, п’яти- і
багаточленні терміни-словосполучення. Двочленні терміни-словосполучення за значенням компонентів
диференціюються на дві групи:
1) складені терміни, обидва компоненти яких мають термінологічний характер (борні руди, бурильна
машина, газовий сепаратор, бурова лебідка, газовий конденсат, хімічна технологія, молекулярна
спектроскопія, хімічна формула, хімічний потенціал, електронасосний аґреґат, індукційний каротаж,
кар’єрний транспорт, маркшейдерський гірокомпас та ін.);
2) складені терміни, компонентами яких виступають загальновживані слова, що перейшли до розряду
термінів (календарний час, кам’яна сіль, канатна дорога, оглядова карта, молоді гори, повний напір, насадка
внутрішня, питна вода тощо) (див. табл.1). Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць
385
Табл. 1
Структура двочленних конструкцій
№ п/п Структура Кількість Приклад
1 прикметник +
іменник (Н.в.)
(2170 термінів) бурильний молоток, вугільне родовище,
геологічна структура, екзогенні процеси,
електричне профілювання, завантажувальний
пристрій, гірська порода, імпульсний
водомет, літієві руди.
2 іменник (Н.в.) +
прикметник
(497 термінів) насос поршневий, ліхтар шахтний,
автосамоскид кар’єрний, аґреґат
фронтальний, апарат збагачувальний, буріння
параметричне, вентилятори шахтні, кліть
шахтна, екскаватор одноківшевий, комплекс
очисний тощо.
3 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.)
(481 термін) автоматизація виробництва, базис
ерозії, бар’єр тиску, вентиляція шахти,
гідроклапан тиску, ефективність збагачення,
залягання родовища, зона аерації, опробування
свердловини, надробка пластів тощо.
Названі конструкції у досліджуваній термінології високопродуктивні.
Багатокомпонентні (три-, чотири-, п’ятичленні) одиниці відзначаються строкатістю структури.
Термінологічність словосполук досягається шляхом уточнення чи конкретизації значення, вираженого
стрижневим іменником (див. табл. 2).
Табл. 2
Структура тричленних конструкцій
№ п/п Структура Кількість Приклад
1 іменник Н.(в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.)
(237 термінів) залягання гірських порід, запаси корисних
копалин, змерзання гірських порід, ізоляція
гірської пожежі, кабелі для гірничих робіт,
каптаж підземних вод, карта вугільних пластів,
підробка земної поверхні.
2 прикметник + іменник
(Н.в.) + іменник (Р.в.)
(195 термінів) абразивна обробка каміння, абсолютна
похибка вимірювання, абсорбційне осушування
газу, автоматизована система керування,
базисний об’єкт розробки, вентиляційний
стовбур шахти, вибухових речовин
роботоздатність, вибіркова обробка вибою,
газової рідини режим, газовий режим шахти,
граничний опір кріплення, державний фонд надр,
етапна розробка родовищ.
3 прикметник + прикметник
+ іменник (Р.в.)
(125 термінів) будівельна гірнича технологія, великі
акумулятивні рівнини, гідропоршнева насосна
установка, гірнича графічна документація,
головна компресорна станція,
електровідцентрова насосна установка, ефузивні
гірські породи, залізничний кар’єрний транспорт,
кріплення металеве індивідуальне.
4 іменник (Н.в.) + іменник
(Р.в.) + прикметник (іноді з
прийменником)
(86 термінів) кріплення для лав індивідуальне, кріплення
для лав механізоване, кут зрушення граничний,
метану індикатор автоматичний, мінералізація
вугілля викопного, модель рідини уявна, модуль
шкали грохочування, насоса подача максимальна,
пам’ятники природи геологічні, перегонка нафти
первинна, радіус каналу еквівалентний, ремонт
свердловин підземний, рівнення гідростатики
основне, рідина розливу робоча, система
нафторозробки раціональна, ярус розстрілів
контрольний. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
386
5 іменник (Н.в.) + іменник
(Р.в.) + іменник (Р.в.)
(78 термінів) коефіцієнт обводненості емульсії, крок
обвалення покрівлі, кут укосу уступу, метод
падіння тиску, міцливість показників покладу,
модель потоку дрейфу, освоєння надр Землі,
підготовка нафти до транспортування,
порушеність будови вугілля, потужність зони
змішувача, правила техніки безпеки, правила
охорони споруд.
6 прикметник + іменник
(Н.в.) + прикметник
(41 термін) космічна фотозйомка багатозональна,
навантажувальні машини торфові, пористе
середовище недеформівне, насосна станція
дотискна, нафтова свердловина малодебітна,
підіймальна машина шахтна.
7 іменник Н.(в.) +
прикметник +
прикметник/дієприкметник
(30 термінів) насос відцентровий секційний, пускач
рудниковий вибуховонебезпечний, резервуар
нафтовий заглиблений, резервуар нафтовий
залізобетонний, станція спостереження
спеціальна.
8 прислівник +
прикметник/дієприкметник
+ іменник (Н.в.)
(3 терміни) абсолютно тверде тіло, абсолютно
пружне тіло, технічно обумовлені норми.
9 іменник Н.(в.) +
прислівник + прикметник
(2 терміни) рідина реологічно нестаціонарна,
свердловина гідродинамічно досконала.
Як свідчить дослідження, 8-9 моделі непродуктивні.
Найбільшу кількість словотвірних моделей мають чотиричленні номінативні одиниці мови (див. табл. 3).
Табл. 3
Структура чотиричленних конструкцій
№ п/п Структура Кількість Приклад
1 прикметник + іменник
(Н.в.) + прикметник
(або дієприкметник) +
іменник (Р.в.), у т.ч. з
прийменником
(60 термінів) верховий перепуск обвалених порід,
будівельних матеріалів мінеральна сировина,
безціликова охорона гірничих виробок,
безкомпресорна експлуатація газового родовища,
кінцеві пристрої гірничих машин.
2 іменник (Н.в.)+ іменник
+ прикметник + іменник
(Р.в.)
(60 термінів) арматура гирла нагнітальної свердловини,
зони зрушення гірських порід, класифікація
родовищ природних вуглеводів.
3 іменник (Н.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.) + прикметник
(55 термінів) баланс газового покладу матеріальний,
буріння колонкове буріння кущове, способи
фільтраційного розрахунку віртуальні, супутний
видобуток корисної копалини, теплофізичні
параметри гірських порід, теплофізичні
властивості гірських порід; дегазація гірничих
виробок загороджувальна, збагачення корисних
копалин ідеальне, коефіцієнт кінцевого
нафтовилучення фактичний, коефіцієнт корисної
дії загальний.
4 прикметник + іменник
(Н.в.) + іменник (Р.в.) +
іменник (Р.в.) (іноді з
прийменником)
(27 термінів) абсолютна чутливість засобу вимірювань,
буроклиновий спосіб видобування каменя,
автоматичний захист приводу від
перевантаження.
5 іменник (Н.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в. або О.в.)+ іменник
(Р.в. або М.в.)
(23 терміна) витратомір за постійним перепадом
тиску, втрати корисних копалин при збагаченні,
захист гірничих виробок від води, збагачення
корисних копалин у аеросуспензії, коефіцієнт
аеродинамічного опору виробки, коефіцієнт
корисної дії вибуху, коефіцієнт корисної дії
насосу. Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць
387
6 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.)+ іменник
(Р.в.)+ іменник (Р.в. або
О.в.)
(21 термін) забезпеченість видобутку нафти (газу)
запасами, коефіцієнт використання фонду
свердловини, коефіцієнт зміни дебіту
свердловини, коефіцієнт краткості видобутку
нафти, коефіцієнт нерівномірності споживання
газу.
7 іменник (Н.в. або Р.в.) +
прикметник +
прикметник + іменник
(Н.в. або Р.в.)
(12 термінів): в’язкості турбулентної в(іртуальної)
динамічний коефіцієнт, коефіцієнт додаткового
фільтраційного опору, газу нафтового пластові
ресурси, газу нафтового робочі ресурси.
8 прикметник +
прикметник + іменник
(Н.в.) + іменник (Р.в.)
( 9 термінів): автоматичне захисне відключення
електрообладнання, автоматичний газовий
захист шахт.
9 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) + іменник
(Р.в.) + прикметник
(5 термінів) інтенсивність розробки пласта відносна,
система виробництва енергоносіїв ко-
генераційна, система розробки родовища
комбінована, система розробки родовища
стовпова, спосіб експлуатації свердловини
газліфт ний.
10 прикметник +
прикметник +
прикметник + іменник
(Н.в.)
(3 терміна) альпійський геосинклінальний складчастий
пояс, альпійська складчаста геосинклінальна
область.
11 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
прикметник +
прикметник
(3 терміна) газовміст потоку дійсний об’ємний,
в’язкість рідини молекулярна або фізична,
газовміст потоку об’ємний витратний.
12 прикметник + іменник
(Н.в.) + іменник (Р.в.)+
прикметник
(1 термін): гідравличний розрив пласта селективний.
13 прислівник +
дієприкметник +
іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.)
(1 термін): гранично допустима концентрація газів.
Підкреслимо, що продуктивність виявляють лише 1-а, 2-а, 3-я, 4-а, 5-а та 6-а словотвірні моделі.
П’ятичленні термінологічні словосполучення (всього 76) утворюються за словотвірними моделями, що
також мають різний ступінь продуктивності, більшість з них – малопродуктивні (див. табл. 4).
Табл. 4
Структура п’ятичленних конструкцій
№ п/п Структура Кількість Приклад
1 прикметник (або
дієприкметник) +
іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
прикметник (або
дієприкметник)+
іменник (Р.в.)
(всього 30) водонапірний режим родовищ природних
газів, гідравлічний спосіб видобування корисних
копалин, панельний спосіб підготовки шахтного
поля, робоча швидкість подачі гірничої машини,
спеціальні способи проведення гірничих виробок,
економічні наслідки втрат корисної копалини,
середня щільність сітки видобувних свердловин,
технологічна схема збагачення корисних копалин,
технологічний цикл роботи роторного
екскаватора.
2 іменник (Н.в. або Р.в.)+
іменник (Н.в. або Р.в.)+
іменник (Р.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в. або О.в.)
(всього 10): нафти методи аналізу групового складу,
рівняння зміни проникності пористого
середовища, система розробки родовища
горизонтальними шарами, спосіб проведення
виробки забивним кріпленням, швидкість подачі
при руйнуванні гірської породи.
ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 15
388
3 іменник (Н.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.)+ прикметник +
іменник (Р.в. пбо О.в.)
(всього 9) зона небезпечного впливу водного об’єкта,
зона можливого прояву руйнуючих деформацій,
коефіцієнт внутрішнього тертя сипкої породи,
коефіцієнт пружної ємності насиченого пласта,
підготовка шахтного поля головними штреками.
4 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в. або М.в.)+
іменник (Р.в. або О.в.)
(всього 4) коефіцієнт вилучення корисної копалини з
надр, коефіцієнт експлуатації діючого фонду
свердловини, регламентація робіт при
капітальному ремонті свердловин, температура
насичення пластової нафти парафіном.
5 іменник (Н.в.)+
прикметник + іменник
Н.в. або Р.в.)+ іменник
(Р.в.)+ іменник (Р.в.)
(всього 3) коефіцієнт корисної дії процесу розділення,
межа (границя) плоского дна мульди зрушення,
газу нафтового коефіцієнт використання
ресурсів.
6 прикметник +
прикметник + іменник
(Н.в.) + прикметник +
іменник (Р.в.)
(всього 2) питома світлова енергія акумуляторного
світильника, питомий аеродинамічний опір
виробленого простору.
7 прикметник + іменник
(Р.в.) + іменник
(Р.в.) + іменник (Р.в.) +
іменник (Р.в.)
(всього 2) середнє падіння видобутку нафти (газу) за
період, технологічна норма відбору нафти (газу)
із свердловини.
8 прикметник + іменник
(Н.в.)+ прикметник +
прикметник + іменник
(Р.в.)
(всього 2) технологічні процеси відкритих гірничих
робіт, гранична глибина відкритих гірничих
робіт.
9 прикметник +
іменник (Н.в.) +
дієприкметник +
іменник (Р.в.) +
іменник (Р.в.)
(всього 2): календарний час діючого фонду свердловин;
спеціальні аналізи хімічного складу вод.
10 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
іменник (Р.в. або О.в.)
+ іменник (Р.в.) +
прикметник
(всього 2) коефіцієнт використання фонду
свердловин інтегральний, рівняння руху за
законом Дарсі диференціальний.
11 прикметник + іменник
(Н.в.) + числівник +
іменник (З.в.) +
дієприкметник
(всього 2) середньодобовий дебіт на один
свердловино-місяць відпрацьований,
середньодобовий дебіт на один свердловино-
місяць нарахований.
12 дієприкметник +
іменник (Н.в.) +
прислівник +
прикметник + іменник
(Р.в.)
(1 термін) зведений радіус гідродинамічно
недосконалої свердловини.
13 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.) + дієприкметник
(1 термін) модель руху двофазних систем узагальнена.
14 іменник (Н.в.) +
дієприкметник +
прикметник + іменник
(Р.в.) + прикметник
(1 термін) рівняння усталеного рівномірного руху
основне.
15 дієприкметник +
іменник (Н.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.) + прикметник
(1 термін) розподільні пристрої високої напруги
комплектні. Розділ IV. Функціональна семантика лексичних і фразеологічних одиниць
389
16 іменник (Н.в.) +
іменник (Р.в.) +
прикметник +
прикметник + іменник
(О.в.)
(1 термін) система розробки з поверховим
примусовим обваленням.
17 іменник (Н.в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.) + іменник (Р.в.) +
прикметник
(1 термін) формула пружного режиму пласта
основна.
18 іменник Н(.в.) +
іменник Р.(в.) +
прикметник + іменник
(Р.в.) + іменник (Р.в.)
(1 термін) якість виконання підземного ремонту
свердловин.
19 прикметник + іменник
(Н.в.) + прикметник +
іменник (Р.в.) +
іменник (Р.в.)
(всього 1) економічне стимулювання раціонального
використання запасів.
Але, на наш погляд, терміни з великою кількістю складових не можна вважати вдалими, оскільки вони
нечітко називають поняття, надзвичайно громіздкі, що суперечить вимогам короткості, чіткості,
закономірностям дії закону мовної економії, а тому УГТ потребує подальшого упорядкування щодо скорочення
кількості складових термінів-словослопучень, враховуючи важливість точного збереження лексичного
значення поняття. Наприклад:
автоматичний захист приводу від перевантажування – автозахист приводу від перевантажування;
спеціальні аналізи хімічного складу вод – спецаналізи хімскладу вод;
економічне стимулювання раціонального використання запасів – економічне стимулювання
рацвикористання запасів;
спеціальні способи проведення гірничих виробок – спецспособи проведення гірничих виробок.
Слушною з цього приводу є думка Т. Лепехи про те, що упорядкування „української наукової
термінології будь-якої галузі – це надзвичайно кропітка і відповідальна робота. Вона повинна проводитись
лише у співдружності лінгвістів-термінологів та спеціалістів-практиків конкретної галузі і враховувати
особливості національного термінотворення, зміст терміна та специфіку його вживання в галузі” [Лепеха 2001:
72].
Отже, гірнича термінологічна система відображає в системі компонентів, що входять до її складу, певні
зв’язки та відношення, які об’єктивно існують у колі названих понять та явищ.
У перспективі дослідження – подальше вивчення особливостей структурної організації
терміносполучень української гірничої термінології.
Література
Балог 2001: Балог В. Функціонально-стилістична характеристика термінологічних словосполучень (на
матеріалі Словника української мови) // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць / Відп. ред.
Л. О. Симоненко. – Вип. IV. – К.: КНЕУ, 2001. – С. 301-304.
Бабієва 2001: Бабієва Л. Граматична кваліфікація та семантика термінів // Українська термінологія і
сучасність: Зб. наук. праць / Відп. ред. Л. О. Симоненко. – Вип. IV. – К.: КНЕУ, 2001. – С. 23-26.
Бондарчук 2000: Бондарчук М. М. Структурно-семантичні параметри російської авіаційної
терміносистеми (макрополе „рух літального апарата”): Автореф. дис. …канд. філол. наук. – К., 2000. – 19с.
Д’яков 2000: Д’яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: Семант. та соціолінгвіст.
аспекти. – К.: Вид. дім „КМ Academia”, 2000. – 218с.
Сікорська 2001: Сікорська З. Структурно-граматична характеристика української словотвірної
термінології // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць / Відп. ред. Л. О. Симоненко. – Вип. IV. –
К.: КНЕУ, 2001. – С. 267-271.
Симоненко 2001: Симоненко Л. О. Українська наукова термінологія: стан та перспективи розвитку //
Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць / Відп. ред. Л. О. Симоненко. – Вип. IV. – К.: КНЕУ, 2001.
– С. 3-8.
Лепеха 2001: Лепеха Т. Про деякі проблеми сучасної української термінології // Українська термінологія
і сучасність: Зб. наук. праць / Відп. ред. Л. О. Симоненко. – Вип. IV. – К.: КНЕУ, 2001. – С. 70-72.
Чумак 1998: Чумак О. Г. Структурно-компонентна організація фінансово-бухгалтерських
терміносполучень в українській мові: Автореф. дис. …канд. філол. наук. – К., 1998. – 21с.
Шапран 2005: Шапран Д. П. Сучасна українська термінологія маркетингу: семантика та прагматика:
Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Дніпропетровськ, 2005. – 19с.
The article deals with the Ukrainian mine terminology. The structural peculiarities of multimember term word
combinations taken from miners’ vocabulary are analyzed.
Keywords: terminology, term, term unit, term word combination.
Надійшла до редакції 27 вересня 2006 року.