Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Лилия Кузнецова, Любовь Кузнецова – К ПРОБЛЕМЕ ТИПОЛОГИИ АНАЛИТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ (на примере перфекта в некоторых современных германских языках)

Статтю присвячено аналізу типології перфекта в деяких сучасних германських мовах. Розглянуто
питання становлення, граматикалізації аналітичних перфектних конструкцій, їх місця в системі часів,
особливостей вживання.
Ключові слова: перфект, аналітичні конструкції, часові форми.

Грамматический строй языка – это по-прежнему один из наиболее значимых объектов современной
теории языка. Проблематика полифункциональной грамматической категории перфекта в аспекте ее
типологии в германских языках представляет собой весьма актуальную в теоретическом и практическом
аспектах проблему.
Не вызывает сомнения тот факт, что непосредственными синтаксическими источниками для образования
и развития перфекта в истории германских языков являлись видовременные сочетания модели
«вспомогательный глагол «иметь» + причастие II», восходящие к общегерманскому архетипу. Безусловно, в
каждом из исследуемых германских языков указанные синтаксические сочетания подвергались определенным
и специфичным для каждого языка содержательно-функциональным эволюционным трансформациям.
Изучение истории германского перфекта несколькими поколениями отечественных и зарубежных
исследователей сформировало ряд важных принципов анализа аналитических конструкций и привело к
выработке устойчивого набора представлений об эволюции перфектной конструкции.
Таким образом, структурирование грамматического пространства (в данном случае типологии
аналитических конструкций на примере перфекта) – поликоординатное направление в теории языка,
подготовленное достаточно длительными научными интенциями (см. особенно труды В.М. Жирмунского,
Ю.С. Маслова, М.М. Гухман, О.И. Москальской и др.). И в то же время требует дополнительной специальной
четкой дифференциации со своим особым научным аппаратом. Действительно, несмотря на большое
количество исследований, посвященных проблемам, касающимся сущности аналитизма в германских языках
(упомянем в этом контексте работы В.П. Недялкова, З.Е. Рогановой, Р.А. Домбровской, М.С. Веденьковой,
Б.Х. Ризаева, М.Н. Горностаева, Э. Кошмидера, А.С. Новаковича, П. Дидериксена, С.А. Миронова,
Т.Н. Дренясовой, К.Л. Эбелинга, Н.Е. Погодиной, Е.М. Чекалиной, В.Г. Бойко, Э. Вессена), многие вопросы
остаются недостаточно освещенными.
Продолжающиеся исследования германского перфекта в основном сосредоточиваются на деталях
процессов, в том числе на их хронологии. Как можно заметить, преимущественное внимание к типологии
аналитических конструкций, к показателям их грамматикализации и исторического обособления от
синтаксических сочетаний привело, в первую очередь, к разработке формальной стороны становления перфекта
в германских языках. Гораздо меньше исследована содержательная часть эволюции перфекта, связанная с
развитием его грамматической семантики и конкуренцией с другими грамматическими и синтаксическими
формами.
Хотя перфектная форма развивалась во всех германских языках (а их двенадцать), ее употребление в
каждом языке имеет свои особенности в выражении оттенков значений с точки зрения соотносительности
действий, выраженных этой формой глагола. Рассмотрим некоторые типологические особенности перфектных
форм в шведском, датском и нидерландском (голландском) языках.
В современном шведском языке различают шесть временных форм глагола: настоящее (Presens), перфект
(Perfekt), будущее (Futurum), относящиеся к первому временнуму плану, а прошедшее время – претерит
(Preteritum или Imperfekt), плюсквамперфект (Pluskvamperfekt) и будущее в прошедшем (Futurum preteriti)
[Погодина 1998] относятся ко второму временнуму плану. Употребление перфекта в шведском языке опять
можно сопоставить с употреблением аналогичной формы в английском языке. Что касается немецкого языка, то
здесь наблюдается различие. Форма претерит в шведском языке более распространена и употребляется даже в
тех случаях, когда действие относится к определенному моменту в прошлом, так же, как это имеет место в
английском языке. В немецком же языке в этих случаях чаще употребляется перфект (табл.1) [Погодина 1998:
141].
Сопоставительная таблица употребления перфектных форм
в шведском, немецком, английском и русском языках
Таблица № 1
шведский немецкий английский русский
Vad gjorde du i gеr?
Jag lдste en intressant
bok.
Was hast du gestern gemacht?
Ich habe ein interessantes Buch
gelesen.
What did you do
yesterday?
I read an interesting book.
Что ты делал
вчера?
Я читал интересную
книгу.
© Кузнецова Л.В., Кузнецова Л.М., 2008 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

70
Формы перфекта в шведском языке характерны для разговорной речи, формы плюсквамперфекта
употребляются для выражения предшествования действия к определенному моменту в прошлом, как и в
английском, и в других германских языках: Han hade redan дtit middan nдr jag kom hem – Он уже пообедал,
когда я пришел домой, ср. англ. He had already had dinner (had already dined) when I came home. Как видно из
приведенных выше утверждений и иллюстрирующих их примеров, в шведском языке перфектные формы
употребляются так же, как в английском языке, но их употребление несколько отличается от употребления в
немецком языке. В тех случаях, где в немецком языке употребляется перфект, в шведском языке употребляется
простое прошедшее время, а формы перфекта в шведском языке характерны только для диалога, как и в других
германских языках.
Представляется важным отметить наблюдения, сделанные шведским лингвистом Туром Йоханниссоном
[Дроздова 1973] относительно явления опущения вспомогательного глагола в шведском языке, в том случае,
если сказуемое придаточного предложения стоит в Perfekt или Plusquamperfekt. Данное явление в шведском
языке начинает встречаться примерно со 2-ой половины XVII в., когда шведский язык находился под сильным
влиянием немецкого языка; причем сначала оно наблюдалось лишь в газетах и поэзии, затем почти во всех
стилях, и к середине XVIII в. полная форма перфекта «вспомогательный глагол + причастие II» в придаточных
предложениях стала редкостью. В других германских языках явление опущения вспомогательного глагола
«иметь» наблюдается редко. Приведем примеры на сопоставление: Кто победил в этом матче? Эта команда
потерпела поражение [МР 2005: 176] – англ. Who (has) won the game? This team (has) lost; нем. Wer hat in diesem
Spiel gesiegt? Diese Mannschaft hat verloren; дат. Hvem har vundet kampen? Dette vaget har tapt; нидерланд. Wie
heeft gewonnen in deze wedstrijd? Dit elftal heeft een nederlaag geleden; швед. Venr har vunnit kampen? Laget har
lidit nederlag. Таким образом, приходим к выводу о том, что явление опущения глагола «иметь» в перфекте –
это специфическая, ограниченная функционально-стилистически разговорным синтаксисом и географически
черта, присущая современным шведскому и английскому языкам.
В шведском языке в сложных предложениях наблюдается правило согласования времен, так же как в
немецком и английском (табл. 2) [Погодина 1998: 186].
Сопоставительная таблица согласования времен
в шведском, немецком и английском языках
Таблица № 2
шведский немецкий английский перевод
Jag trodde att than var
hemma.
Jag trodde att han redan
hade kommit hem.
Ich glaubte, daβ er zu Hause
war.
Ich glaubte, daβ er schon nach
Hause gekommen war.
I thought that he was at
home.
I thought that he had
already come home.
Я думал, что он
(находится) дома. Я
думал, что он уже
пришел домой.
Как известно (и как видно из переводов данных примеров), в русском языке явления согласования
времен не существует. Исключения из правила согласования времен в шведском языке те же, что в немецком и
в английском языках, ср.: Он сказал, что Земля – (есть) круглая – швед. Han sade, att jorden дr rund; нем. Er
sagte, daβ die Erde rund sei (ist); англ. He said that the Earth is round.
Рассмотрим зависимость временных форм главного и придаточных предложений в шведском языке
(табл. 3).
Таблица зависимости временных форм главного и придаточных предложений
Таблица № 3
Главное
предложение
Придаточное предложение
Форма
сказуемого

Время действия
Форма
сказуемого
Примеры
Presens совпадает с главным
предшествует действию главного
следует за действием главного
Presens
Perfekt

Futurum

Jad
tror att
han kommer.
han har kommit.

han ska komma.
Preteritum
(Imperfekt)
совпадает с главным
предшествует действию главного
является будущим по отношению
к действию главного
Preteritum
Pluskvam –
perfekt
Futurum
preteriti

Jad
trodde att
han kom.
han hade kommit.

han skulle komma.
[Погодина 1998: 186]. Переведем данные примеры: 1) Я думаю, что он приходит (пришел), Я думаю, что
он пришел, Я думаю, что он придет; 2) Я думал, что он пришел (приходит), Я думал, что он уже пришел
(приходил), Я думал, что он придет. Как видно из приведенной схемы, перфект образуется при помощи
вспомогательного глагола att ha в форме настоящего времени har и супина (по функции равной причастию II в
немецком и английском языках), а плюсквамперфект соответственно из претерита hade и супина смыслового Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

71
глагола.
Рассматривая перфект настоящего времени и вид завершенности в шведском языке в сопоставлении с
английским и немецким, приведем точку зрения лингвиста В.Г. Бойко о том, что «перфект современного
английского, немецкого и шведского языков нельзя рассматривать только как вид, будь то вид завершенности,
преемственности, ретроспекта или результативности. Хотя эти видовые значения и могут быть обнаружены в
тех или других случаях перфекта, тем не менее, ни одно из них не пронизывает форму перфекта целиком, во
всех случаях его функционирования»; и что «германский перфект следует считать видовременной формой;
видовое созначение входит в аналитическую форму перфекта как один из компонентов его семантической
структуры» [Бойко 1965: 25].
Образование и становление перфектной формы времени глагола в истории нидерландского языка (как и
других германских языков) связано с появлением сочетаний глагола hebben (иметь) с причастием II и развитием
на их основе рамочной конструкции, которая создалась и сохраняется до сих пор в классическом виде в
современном немецком языке, несмотря на современные явления ее ослабления (Auflockerungserscheinungen).
В традиционной грамматике нидерландского языка различают восемь временных форм, четыре из
которых – перфектные: 1. voltooid tegenwoordige tijd – ‘present perfect’ (hij heeft gewerkt – он поработал, hij is
gekomen – он пришел); 2. voltooid verleden tijd – ‘past perfect’ (hij had gewerkt – он поработал, hij was gekomen –
он пришел); 3. voltooid tegenwoordig toekomende tijd – ‘future perfect’ (hij zal gewerkt hebben – он поработает, hij
zal gekomen zijn – он придет); 4. voltooid verleden toekomende tijd – ‘future perfect in the past’ (hij zou gewerkt
hebben – он поработает, hij zou gekomen zijn – он придет) [Ebeling 1962: 86]. Говоря о форме ‘present perfect’
К.А. Эбелинг отмечает, что в таких примерах, как hij heeft gewerkt – ‘he (has) worked’ или hij is gekomen – ‘he has
come/came’ она является перифрастической конструкцией [Ebeling 1962], т.е. описательной конструкцией,
описывающей законченность или незаконченность действия.
В современном нидерландском языке категория времени глагола выражается в системе восьми
временных форм изъявительного наклонения действительного залога, которым соответствует такое же число
временных форм страдательного залога. Но согласно современным грамматикам имеется шесть временных
форм, так как будущее в прошедшем и кондиционалис чаще рассматриваются не как глагольные формы, но как
«сочетания с модальным значением» [Миронов 2001: 65]. Перфект образуется в нидерландском языке как
сложная глагольная форма из сочетания вспомогательных глаголов hebben (иметь) и zijn (быть) в настоящем
времени с причастием II спрягаемого глагола, например: Zij hebben ons hout helpen dragen – Они нам помогли
носить дрова.
В абсолютной функции перфект употребляется в письменной и особенно в разговорной речи (часто в
диалогах) при констатации факта или при обозначении действия, совершенного в прошлом, но не связанного с
настоящим моментом (с видовым оттенком результативности), например: Wij zijn gisteren in de schouwburg
geweest – Мы были вчера в театре, Ik heb een kamer gehuurd – Я снял комнату, Zij heeft een boek gelezen – Она
прочла (прочитала) книгу (Ср. нем. Sie hat ein Buch gelesen), Hij heeft gisteren niet goed geslapen – Он вчера плохо
спал, Zij is zangster geworden – Она стала певицей; Hoe ben ik hier gekomen? – Как я сюда попал? Zij is
weggegaan – Она ушла (Ср. нем. Sie ist weggegangen). «Как с hebben, так и с zijn образуется перфект глаголов
vergeten (забывать), beginnen (начинать), volgen (следовать, проследить), и некоторых других» [Миронов 2001:
71].
Перфект прошедшего времени употребляется в нидерландском языке, как и в других германских языках,
употребляется для обозначения предшествующего чему-либо действия в прошлом, например: O, hij kende haar,
hij had meermalen haar portret geschilderd – О, он знал ее; он много раз писал ее портрет, Hij was reeds lang uit
deze stad vertrokken – Он уже давно уехал из этого города. При рассмотрении перфекта в нидерландском языке
нельзя не коснуться его употребления в будущем времени. Будущее I образуется при помощи вспомогательного
глагола zullen в настоящем времени и инфинитива I спрягаемого глагола и употребляется чаще в письменном
языке, чем в разговорном, для обозначения однократного или многократного (повторного) действия, которое
должно совершиться в будущем, например: Ik zal steeds aan hem denken – Я всегда буду думать о нем. Будущее
II употребляется редко, главным образом в письменной форме литературного языка, образуется при помощи
вспомогательного глагола zullen в настоящем времени и инфинитива II (инфинитива прошедшего времени – в
английском это Perfect Infinitive, например, to have made). Оно выражает предшествование в будущем и
обозначает будущее действие, которое закончится к началу другого действия в будущем, например: Wanneer ik
kom, zal hij het boek reeds gelezen hebben – Когда я приду, он уже прочитает (эту) книгу. Будущее II часто
заменяется формой перфекта в сочетании с формой настоящего времени (в значении будущего), например: Als
ik het boek gelezen heb, kom ik bij u – Когда я прочитаю (эту) книгу, я приду к вам.
Существенную роль в процессе грамматикализации (т.е. в процессе становления грамматической нормы)
перфектного сочетания играла тенденция к унификации вспомогательного глагола, которая особо проявилась в
средненидерландский период. Вследствие большей частотности к обобщению тяготел, естественно, глагол
hebben, что в конечном итоге привело к «единообразному оформлению перфекта, как это имеет место в
английском и африкаанс» [Миронов 2000: 231].
На основании вышесказанного можно сделать вывод, что перфект в нидерландском языке,
образующийся так же, как и в других германских языках, в абсолютной функции употребляется в письменной, ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

72
и особенно в разговорной речи для выражения действия, совершенного в прошлом, но не связанного с
настоящим моментом и не имеющего видового оттенка результативности.
Аналитическая временная форма перфекта в датском языке образуется так же, как и в немецком языке:
при помощи вспомогательных глаголов have и vaere в форме настоящего времени и причастия II смыслового
глагола. Вспомогательный глагол vaere (быть) служит для образования перфекта с непереходными глаголами
движения или состояния, т.е. как в немецком языке – gе – gehen, komme – kommen и т. д. Однако с глаголами
движения может употребляться (в отличие от немецкого) вспомогательный глагол have (иметь), если нет
указания на цель или направление движения (ср. дат. Han er gеet – Он ушел, нем. Er ist gegangen, англ. Не has
gone)
Перфект в датском языке является формой, свойственной главным образом стилю разговорной речи,
диалога. Перфект многозначен (в отличие от немецкого и английского). Он употребляется не только для
выражения прошедшего времени, но и для обозначения настоящего времени, причем может иметь значение
законченного и незаконченного действия [Новакович 1955]. Выдающийся германист С.Т. Логинов отмечал то
же самое: «В современном датском языке имеется одна временная форма – перфект, которую можно
рассматривать как смешанную, так как она сочетает в себе значения абсолютной и относительной форм и
отличается в связи с этим большим разнообразием значений. Как абсолютное время перфект выражает
предшествование моменту речи, как относительное – предшествование другому действию в прошедшем или
будущем» [Логинов 1946: 77].
Перфект в датском языке употребляется в ряде случаев: 1. Для обозначения действия,
предшествовавшего моменту высказывания, но связанного с ним своими результатами или актуальностью
самого факта действия: I bogen er ogsе en historie, som H.C. Andersen har hшrt som barn, og som han siden har
skrevet et eventyr om – В этой книге есть также одна история, которую Г.Х. Андерсен слышал в детстве и
которую он позднее рассказал в одной из своих сказок. Время совершения действия может вообще не
указываться, так как важно не само действие, a его результат: Man har ikke kendt disse rektorer, men man har hшrt
uhyggeli beretninger om dem – Ребята не знали этих ректоров, но наслышались о них жутких историй. Если же
время совершения действия указывается, то обычно речь идет о незакончившемся еще отрезке времени (в
пределах дня, недели, месяца, года и т.п.): Siden 1. januar har Land og Folk omtalt 210 stшrre eller mindre strejker
og arbejdsstandsninger pе danske arbejdspladser – Начиная с 1 января газета «Ланд ог фольк» поместила
сообщения о 210 крупных и мелких забастовках и прекращениях работы на датских предприятиях. В ряде
случаев перфект может употребляться в сочетании с претеритом для выделения наиболее актуальных моментов
и может обозначать действие, предшествующее претериту, но при этом подчеркивается не предшествование, а
связь с настоящим: Han har bestеet syv eksaminer, fшr han nеede til tredje mellem – Он сдал семь экзаменов,
прежде чем попал в третий класс средней школы. 2. Для обозначения действия, которое началось в прошлом,
но еще не закончилось к моменту высказывания: А. Hansen har arbejdet pе fabrikken… I over 37 еr – А. Хансен
работает на этой фабрике… свыше 37 лет. 3. Для обозначения действия, предшествующего другому
действию в прошлом, но которое выражено «историческим настоящим»: Da lжgen kommer, ligger Karen I
sengen, og hendes mor har set efter, om hun har feber – Когда врач пришел, Карен лежала в кровати, и мать уже
измерила ей температуру, у нее была лихорадка. 4. Для обозначения действия придаточного предложения,
обозначающего предшествование другому действию в будущем, выраженного сказуемым главного
предложения: Nеr jeg har lжst tidsskrifterne, sender jeg dem til dig – Когда я прочту журналы, я пришлю их тебе.
5. В условных предложениях для обозначения реального условия в прошедшем: Dersom Du, min Lжser,
nogensinde har vжret paa «Snabelsboy», hvor Landsthinget holdtes I gamle Dage; da har Du derfra lidt ud mod Syd
kunnet se en liden adspredt Torp, som hedder Uannet – Если ты, мой читатель, когда-либо посещал
«Снабельсбой», где в старину собирался ландстинг (орган местного самоуправления), то оттуда с южной
стороны ты мог видеть небольшую разбросанную деревушку, которая называется Неожиданная [Логинов
1946: 78–79].
Система временных форм датского языка напоминает немецкую [Новакович 1955]. В датском языке
насчитывается шесть временных форм, из которых одна служит для выражения настоящего времени, три –
прошедшего и две – будущего (табл. 4) [Новакович 1955: 144-145].
Однако С.Т. Логинов выделяет не шесть, а восемь временных форм, указывая при этом, что «в связи с
наличием относительных временных форм вся система времен в датском языке значительно сложнее, чем в
современном русском языке, где такие формы отсутствуют, и насчитывает восемь временнsх форм, три из
которых являются абсолютными (пресенс, претерит и будущее I), одна – смешанной (перфект) и четыре –
относительными (плюсквамперфект, будущее II, будущее в прошедшем I, и будущее в прошедшем II)»
[Логинов 1946: 72]. Поэтому к приведенной выше схеме добавляем две формы времени.
Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

73
Система временных форм датского языка в сравнении с немецким и русским
Таблица № 4
В датском языке В немецком языке
Временнбя
форма
Образование формы Временнбя
форма
Образование
формы
Перевод на
русский язык
пресенс
(nutid)
jeg hшrer;
jeg kommer
презенс
(Prдsens)
ich hцre;
ich komme
я слышу, слушаю;
я прихожу
перфект
(fшrnutid)
jeg har hшrt;
jeg er kommet
перфект
(Perfekt)
ich habe gehцrt;
ich bin gekommen
я слышал, слушал;
я пришел
претерит
(dated)
jeg hшrte;
jeg kom
претерит
(Prдteritum)
ich hцrte;
ich kam
я слышал, слушал;
я приходил
плюсквам-
перфект
(fшrdatid)
jeg havde hшrt;
jeg var kommet
плюсквам-
перфект
(Plusquam-
perfekt)
ich hatte gehцrt;
ich war gekommen
я слышал, слушал раньше;
я пришел прежде
футурум I
(fremtid)
jeg vil hшre;
jeg vil komme
футурум I
(Futurum I)
ich werde hцren;
ich werde kommen
я буду слышать, слушать;
я приду
футурум II
(fшrfremtid)
jeg vil have hшrt;
jeg vil vaere kommet
футурум II
(Futurum II)
ich werde gehцrt
haben;
ich werde gekommen
sein
я услышу, прослушаю;

я приду
Будущее в прошедшем I образуется с помощью вспомогательного глагола ville или skulle в форме
имперфекта (ville, skulle) и инфинитива смыслового глагола: ville lжse, skulle komme. Эта форма употребляется
для обозначения действия, которое было будущим по отношению к другому действию в прошлом: Her traf han
en ung pige, som senere skulle blive hans hustru – Здесь он встретил девушку, которая позднее станет его
женой. Форма будущего в прошедшем I употребляется при согласовании времен в придаточных
дополнительных вместо будущего I: Han tжnkte pе, hvad det nye еr ville bringe – Он думал о том, что принесет
новый год. Будущее в прошедшем II образуется с помощью вспомогательного глагола ville или skulle и
инфинитива II: ville (skulle) have lжst, skulle (ville) vжre kommet. Эта глагольная форма малоупотребительна и
обычно заменяется в современном датском языке другими формами (плюсквамперфектом, будущим в
прошедшем I). Она употребляется для выражения предшествования: Jeg troede, at han ville have lжst bogen til pе
sшndag – Я думал, что он прочтет эту книгу до воскресенья, De sagte, at de ville have afgivet deres betжnkning fшr
sommerferien – Они сказали, что представят свой доклад до отпуска [Логинов 1946: 82-84].
Временные формы датского языка (как и других германских языков) не имеют полностью адекватно
соответствующих форм в русском языке (табл. 5, 6).
Возможные соответствия временных форм датского и русского языков
Таблица № 5
В датском языке В русском языке
Временные
формы
Примеры Соответствующ
ие временные формы
Примеры
пресенс lжser настоящее
будущее
прошедшее
читаю
буду читать (прочитаю)
читал (прочитал)
претерит lжste прошедшее
настоящее
будущее
читал (прочитал),
читаю
буду читать (прочитаю)
будущее I vil (skal) lжse будущее
настоящее
буду читать (прочитаю)
читаю
перфект har lжst настоящее
прошедшее
будущее
читаю
читал (прочитал)
буду читать (прочитаю)
плюсквам-
перфект
havde lжst прошедшее
будущее
читал (прочитал)
буду читать (прочитаю)
будущее II vil (skal) have lжst будущее буду читать (прочитаю)
будущее в
прошедшем I
ville (skulle) lжse будущее
прошедшее
буду читать (прочитаю)
читал (прочитал, собирался
читать)
будущее в
прошедшем II
ville (skulle) have
lжst
будущее
прошедшее
буду читать (прочитаю)
читал (прочитал, собирался
читать) ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

74

Возможные соответствия временных форм датского и русского языков
Таблица № 6
В русском языке В датском языке
Временные
формы
Примеры Соответствующие
временные формы
Примеры
настоящее читаю пресенс
претерит
будущее I
перфект
lжser
lжste
vil (skal) lжse
har lжst
прошедшее читал
(прочитал)
претерит
плюсквамперфект
перфект
пресенс
будущее в прошедшем I
будущее в прошедшем II
lжste
havde lжst
har lжst
lжser
ville (skulle) lжse
ville (skulle) have lжst
будущее буду читать
(прочитаю)
будущее I
пресенс
претерит
перфект
плюсквамперфект
будущее II
будущее в прошедшем I
будущее в прошедшем II
vil (skal) lжse
lжser
lжste
har lжst
havde lжst
vil (skal) have lжst
ville (skulle) lжse
ville (skulle) have lжst
[Логинов 1946: 84-85]. Таким образом, в датском языке перфект в ряде случаев может употребляться в
сочетании с претеритом, т.е. с простым прошедшим временем, а перфект более свойственен стилю разговорной
речи – диалога. Отсюда следует вывод, что перфект в датском языке многозначен, в отличие от английского и
немецкого, причем он употребляется не только для выражения прошедшего времени, но и настоящего времени,
и может иметь значение как законченности, так и незаконченности действия.
В заключение мы приходим к выводу, что хотя в языках германской группы имела место большая
аналогия в развитии перфекта – все перфектные формы строились по одной словосочетательной формуле:
глагол «иметь» + причастие II , в ходе исторического развития перфект каждого германского языка развивался
индивидуально в соответствии с «внутренними законами языка» [Бойко 1966: 199].
В проведенном исследовании мы рассмотрели вопросы типологических особенностей
полифункциональной категории перфект на материале датского, нидерландского (голландского) и шведского
языков в сопоставительном аспекте (с английским и немецким языками) и в переводческом (переводы
анализируемых конструкций на русский язык), поскольку наши возможности обусловили введение в орбиту
исследования только ограниченное количество современных германских языков, специфика и закономерности
эволюции аналитических перфектных конструкций в которых могут показать типологические особенности их
развития и в других германских языках. Объектом последующих разработок в данном направлении могут
служить аналитические перфектные конструкции в других германских языках, в языках романской группы, а
также других индоевропейских языках.

Литература
1. Бойко 1965: Бойко В.Г. О результативной относительности перфекта настоящего времени в
современном английском, немецком и шведском языках // Иностранные языки: Сб. ст. № 1. – М.: ВИИЯ, 1965.
– С. 7-27.
2. Бойко 1966: Бойко В.Г. О сфере проявления результативной относительности перфекта настоящего
времени в современном английском, немецком и шведском языках // Иностранные языки: Сб. ст. № 2. – М.:
ВИИЯ, 1966. – С. 199-212.
3. Дроздова 1973: Дроздова Н.Н. О некоторых тенденциях употребления перфектных форм с опущением
глагола «have» в разных территориальных вариантах современного английского языка // Вопросы лингвистики.
– Ярославль, 1973. – С. 25-73.
4. Логинов 1946: Логинов С.Т. Грамматика датского языка. – М., 1946.
5. Миронов 2000: Миронов С.А. Историческая грамматика нидерландского языка. Кн. 1. Фонология.
Морфология. – М., 2000.
6. Миронов 2001: Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. Грамматич. очерк, лит. тексты с
коммент. и словарем. – Калуга, 2001.
7. МР 2005: Молодежный разговорник на двенадцати языках. – М., 2005.
8. Новакович 1955: Новакович А.С. Учебное пособие по датскому языку для I-го года обучения (основ. Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології курс). – М., 1955.
9. Погодина 1998: Погодина Н.Е. Практический курс шведского языка. – М., 1998.
10. Ebeling 1962: Ebeling C.L. A Semantic Analysis of the Dutch Tenses // Lingua, 1962. – Vol. 11. – P. 86-99.

Article focuses on the analysis of typology of perfect in some modern Germanic languages. The authors consider
questions of analytical perfect constructions formation, their grammatical norm development, their place in the tense
system and peculiarities of use.
Keywords: perfect, analytical constructions, tense forms.
Надійшла до редакції 30 вересня 2008 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.