Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Мария Конюшкевич – УЧЁНЫЕ ДЕРЖАТСЯ ЗА РУКИ

У будь-якому вигляді співпраці можна виділити дві площини – офіційну і людську, номінальну і реальну.
Офіційною площиною співпраці є підписання документа, що містить певні обов’язки високих сторін. Нерідко
підписанням документа така співпраця і обмежується, якщо він не підкріплений конкретними справами.
Зовсім інший характер має співпраця, яка виникла на ґрунті міцних реальних зв’язків і взаємодопомоги,
які й офіційного документа-то не потребують, хіба що для зняття бюрократичних зволікань.

Именно такое многолетнее и плодотворное научное сотрудничество связывает кафедру русского языка
Гродненского государственного университета имени Янки Купалы и учёных филологического факультета
Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Возникло оно в начале 90-х, когда
великий Союз трещал по швам, когда бывшие республики обретали государственную независимость и теряли
своё национальное богатство, нажитое совместными усилиями в великой державе, когда для учёных возник
информационный вакуум, поскольку ни о какой подписке вузов на серьёзную научную периодику типа
«Вопросов языкознания» или «Филологические науки» не могло быть и речи. И не потому, что не было денег
(хотя и это имело место с нашими стремительно девальвирующимися «зайчиками»), а потому, что не было
даже механизма оплаты такой подписки.
Одни московские издательства быстро наводнили книжный рынок низкопробным детективным,
оккультным, гламурно-бульварным чтивом, более серьёзные, мгновенно сориентировавшиеся в ситуации, стали
издавать русскую и советскую научную классику – редкие словари, избранные работы A.M. Пешковского,
А.А. Шахматова, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука…. Но, боже мой, как же
эти книги были для нас недоступны! И далеко до них (курьеры, привозившие книги по нашим
предварительным заказам, появились гораздо позже), и неимоверно дорого…
И вот именно в эти трудные годы, к чести всей нашей советской науки, и возникло настоящее
международное сотрудничество. Казалось бы, стихийно, но это не так. Зная друг друга по трудам и теориям,
научным школам и концепциям, зная лично по встречам на конференциях и переписке (порой только заочно),
не жалея нищенского жалованья на дорогую почту и телефонные звонки, учёные обменивались публикациями
– своими и чужими, сообщали друг другу о предстоящих конференциях, о собственных планах, приглашая к их
осуществлению единомышленников, поддерживая друг друга в смелых начинаниях. Говорят, что учёные стоят
на плечах друг друга. Это – если говорить о преемственности в науке. Но если помнить о той политической и
экономической неразберихе, когда иные, грабя собственный народ, прихватывали целые заводы, то можно
сказать и иначе: учёные держатся за руки.

1 Передрук за згодою автора з “Адукацыя і выхаванне” (2008, № 4).
© Конюшкевич М.Й., 2008 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 17

326
И мы держались! Я помню, как на протяжений полугода я получила по почте от профессора МГУ Майи
Владимировны Всеволодовой всю годовую подписку филологической серии «Вестника Московского
университета» за 1995 год (которой не было даже в Национальной библиотеке), двухтомник «Интегральное
описание языка» Ю.Д. Апресяна, книгу И.А. Мельчука «Русский язык в модели “Смысл – Текст”», новинки –
книги Е.В. Падучевой «Семантические исследования», А. Вежбицкой «Язык и познание», B.C. Елистратова
«Арго и культура», несколько сборников научных трудов.
По значимости для меня и моих учеников это было целое состояние! И подтверждением тому было
удивление, с каким прокомментировала однажды моё выступление на конференции профессор Витебского
госуниверситета В.А. Маслова, тоже не терявшая своих связей с московскими коллегами: «Мария Иосифовна,
откуда у профессора из Гродно такая научная осведомлённость?».
И когда в 2000 году ректор МГУ Виктор Алексеевич Садовничий, мудро понимая острую необходимость
консолидации университетских научных сил на постсоветском пространстве, собрал ректоров национальных и
некоторых региональных университетов на конференцию «Университеты и международное сотрудничество», в
рамках которой состоялось подписание договоров о международном сотрудничестве с национальными
университетами стран СНГ, это было юридическое оформление уже реальных крепнущих научных связей.
Подписан был тогда и Договор о сотрудничестве между Московским и Гродненским государственными
университетами, а в его рамках – Соглашение между филологическими факультетами наших вузов, которое
действует и по настоящее время. И в какой степени плодотворно действует – расскажем подробнее.
На время подписания Соглашения мы с профессором М.В. Всеволодовой по её инициативе уже
продумывали долгосрочный проект по исследованию грамматики славянского предлога, который и лёг в
основу Соглашения. С тех пор прошло семь лет. За это время проект стал поистине международным. Благодаря
энтузиазму М.В. Всеволодовой к нему присоединились коллеги из Украины, Польши, Сербии, Болгарии.
Проведены две конференции (в Москве и Софии), два семинара (в Гродно и Москве, в июне состоится в
Москве третий), пять заседаний «круглых столов» во время других конференций (на II и III международных
конгрессах исследователей русского языка в Москве, на X международных Карских чтениях в Гродно, на ІІІ и
ІV «Грамматических чтениях» в Донецке).
Частью проекта стал наш отдельный двусторонний проект «Структура и функционирование русской и
белорусской предложных систем: сопоставительный аспект», получивший совместный грант Российского
научно-гуманитарного фонда и Белорусского республиканского фонда фундаментальных исследований (2004-
2006).
Научные результаты, хотя разработчики проекта считают их лишь начальным этапом работы, говорят
сами за себя. Каждой национальной стороной собран богатейший языковой материал – огромный массив
языковых единиц, выполняющих функцию предлога, но до сих пор не нашедших описания ни в существующих
грамматиках, ни в словарях. Соответственно идёт уточнение ряда теоретических моментов, о которых здесь мы
не будем говорить, поскольку они нашли отражение в более чем тридцати публикациях только белорусских
исследователей. Имеем аналогичные труды и наших зарубежных коллег.
Гродненские исследователи собрали Реестр, насчитывающий в белорусском языке более 7 тысяч этих
единиц (на фоне чуть более полусотни первообразных, «настоящих» предлогов!). Каждую единицу следует
атрибутировать по более чем двадцати параметрам – по структуре (среди них множество неоднословных),
падежному управлению, синонимии и антонимии с другими, стилевой маркировке, вариативности, корреляции
с союзами, сочетаемости с частями речи, семантике и функции… А белорусский Реестр даёт ещё каждой
единице русский эквивалент. Первая часть трёхтомных материалов под названием «Беларускія прыназоўнікі.
Граматыка рэальнага ўжывання. Матэрыялы да слоўніка. Частка 1 (дыяпазон А–Л)», в которой изложена теория
предлога и представлена атрибуция более 3 тыс. единиц, уже сдана в печать. В печати находятся и аналогичные
«Материалы к словарю русских предлогов», подготовленные московскими коллегами.
Благодаря сотрудничеству «Вестник Московского университета» открыт для наших публикаций, и они
там имеются. Вместе с тем и сборники научных трудов учёных нашего университета содержат статьи
российских коллег. В вышеназванном проекте участвуют гродненские студенты, магистранты и аспиранты. По
тематике проекта защищены 4 магистерские диссертации и готовится ещё одна, разрабатывается тема одной
кандидатской диссертации. Наши студенты участвуют в международных научных конференциях, имеют
публикации.
Привлекательность тематики сотрудничества сплотила вокруг проекта единомышленников из разных
стран. В результате мы установили научные контакты с другими зарубежными учёными – из Польши,
Болгарии. Недавно в Софии вышел научный сборник по грамматике славянского предлога, в котором
опубликована и наша статья. Особенно плодотворно сотрудничество с украинскими коллегами из Донецкого
национального университета. Так, в рамках проекта преподаватели и студенты ГрГУ имеют публикации в
научном периодическом сборнике «Лінгвістичні студії», утверждённом ВАКом Украины, а автор этих строк
является членом редакционной рады этого сборника. В наш научный оборот пущено более десятка книг,
подаренных за это неполное десятилетие донецкими учёными – А.А. Загнитко, Е.С. Отиным, Г.П. Цыганенко.
Среди них и словарь украинских предлогов, который доничане успели опубликовать раньше своих белорусских
и российских коллег. В портале Донецкого университета помещены тексты всех наших опубликованных работ, Розділ ХІ. Ювілеї видатних лінгвістів

327
а кафедра украинского языка во главе с профессором А.А. Загнитко готовит к изданию полное собрание статей
всех участников проекта по предлогу. Так совершенно естественно наше сотрудничество было закреплено
подписанием в 2006 году Соглашения между филологическими факультетатми Донецкого национального и
Гродненского государственного университетов. Если будет открыт конкурс, попробуем подать заявку на
получение гранта для разработки совместного белорусско-украинского научного проекта.
Ни одна директива, от кого бы она ни исходила, не могла бы подвигнуть нас на столь масштабное
сотрудничество, если бы у каждого из нас не было внутренней потребности в жажде познания, радости
единомыслия, роскоши научного общения, стремлении приобщить к нему своих коллег и учеников. Тогда не в
тягость везти книжный груз не только для себя, но и для коллег и учеников, для университетской библиотеки,
не в тягость послать по почте публикации тех, кто не смог за дальностью расстояния приехать на конференцию,
не в тягость приютить у себя на квартире на пару дней далёкого гостя, которому не по карману гостиница. И
только в радость – поддержать кандидатуру коллеги для участия в конкурсе на избрание в Академию наук,
поделиться своими идеями и ещё не опубликованными пробными реестрами, проконсультироваться у коллег и
самим оказать аналогичную помощь, подарить и получить новую книгу.
В завершение сказанного хочется вспомнить совсем не научный эпизод из наших встреч с коллегами. На
X международных Карских чтениях в Гродно, уже под самый конец, перед прощальным ужином, в столовой
играла музыка в ожидании, когда соберутся все участники. И вдруг мы услышали весёлую мелодию кадрили.
Майя Владимировна Всеволодова, душа всех наших научных дискуссий, в которую давно влюблены и стар и
млад, передаёт кому-то свою сумку и… идёт танцевать, приглашая жестом остальных. И я слышу, как мои
студентки, тоже участницы проекта, не сводя восхищённых глаз с танцующего профессора, шепчут: «Какая она
красивая!». Часто ли мы встречаем женщину, которая получает такой искренний комплимент в свои более чем
семьдесят лет?!
Красоту Личности, к великому счастью, увидели мои ученицы в той искренности и самоотдаче, с какими
только и можно и учиться, и исследовать, и работать, и отдыхать. Международное сотрудничество открывает
нам не внешнюю красоту дорогих протокольных приёмов, а красоту и изящество дерзновенного ума, смелых
идей и простого человеческого общения.

In any form of cooperation can be two sides – the official and people, the nominal and real. The official party
cooperation is the signing of a document containing certain obligations of the parties towards each other. Often, the
signing of a document, such cooperation is limited and, if it does not face action.
Quite different is the cooperation which was motivated by a strong and meaningful relationships of mutual aid,
which in an official document is not needed, except for the withdrawal of any bureaucracy.
Надійшла до редакції 29 серпня 2008 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.