Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Рубан Анастасия – К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ НАРЕЧИЙ

У статті розглянуто категорійний клас прислівника в аспекті функційно-комунікативної граматики.
Запропоновано проект нового практичного словника на матеріалі російських темпоральних прислівників.
Ключові слова: функційний словник, прислівник, синонім, синоніміко-варіативний ряд, лексема, ЛСВ.

Функционально-коммуникативный аспект грамматики в последнее время приобретает всё большее
значение в практике преподавания русского языка как иностранного. Практическая (функциональная,
коммуникативная) грамматика описывает грамматические явления языка не только от формы к смыслу, но и от
смысла к выражающей этот смысл форме, сочетает семасиологический и ономасиологический подходы к
изучению языковых явлений и в первую очередь адресована иностранным учащимся с целью практического
овладения языком. При рассмотрении языка в функционально-коммуникативном аспекте акцент делается не на
разграничении уровней языка, а на их взаимодействии. Особенно тесная, непосредственная связь существует
между грамматикой и лексикой. Так, Г. А. Золотова обращает особое внимание на «динамику межуровневых
взаимодействий» для обучения языку, отмечая при этом, что «разделение языковых явлений «по уровням»
схематически упрощает действительную картину…» [Золотова 2001, 122]. Именно этот аспект грамматики
изучает, как слово (лексическая единица), его конкретный лексико-семантический вариант (ЛСВ)
функционирует в языке.
В связи с этим возникает необходимость создания функционального словаря русского языка, который
существенно облегчит процесс усвоения иностранцами морфологических форм и синтаксических конструкций
с целью выбора правильного слова, адекватного контексту и позиции в речи, с учётом его коммуникативного
статуса. Функциональный словарь «предназначен для практического использования в процессе преподавания
и/или изучения русского языка и характеризует функционирование слов в речи, т.е. даёт «описание лексики в
целях синтаксиса… и является продуктом грамматической лексикографии» [Панков 1999, 89]. Сегодня
существует немало словарей и справочников, которые не столько помогают иностранным учащимся, сколько
дезориентируют их, зачастую провоцируя ошибки в устной и письменной речи.
Возникает необходимость адекватного лексикографического описания синонимико-вариативных рядов
(СВР) слов русского языка. Объектом нашего исследования на данном этапе являются русские наречия с
обстоятельственным значением времени. Наречие как часть речи долгое время не вызывало особого интереса в
лингвистике и сегодня остаётся, пожалуй, наименее изученным среди самостоятельных категориальных
классов слов (ККС). Практика показала, что употребление темпоральных наречий вызывает особые трудности у
иностранных учащихся. В системе категориальных значений русских наречий темпоральные и локативные
лексемы занимают лидирующее положение по частотности употребления как в устной, так и в письменной
речи, с одной стороны, и по количеству допускаемых иностранцами ошибок – с другой. В связи с этим можно
говорить о необходимости создания самостоятельного функционального словаря наречий русского языка для
иностранных учащихся.
Отметим среди темпоральных наречий, в частности, такие СВР:
1) вмиг, мигом, мгновенно, моментально, моментом, быстро, стремительно, оперативно, молниеносно;
2) долго, давно, давным-давно, долгонько, долго-долго;
3) часто, зачастую, нередко, частенько;
4) редко, изредка, нечасто;
5) внезапно, неожиданно, вдруг, сразу;
6) вечно, всегда, постоянно, неизменно, бесконечно;
7) скоро, вскоре, близко, вот-вот, вскорости и т. д.
Цель нашей работы – функционально-коммуникативный анализ данных наречий, поиск черт сходства и
различия в их семантике и функционировании.
Достижение общей цели работы предполагает решение следующих конкретных задач:
1) анализ семантической структуры каждой лексемы;
2) выявление конкретных ЛСВ слов;
3) выработка их атрибуции и лексикографических параметров описания;
4) выявление коммуникативного статуса словоформ, реализующих тот или иной ЛСВ слова;
5) выявление позиционного потенциала адвербиальных синтаксем;
6) в итоге – составление словарной статьи («лексикографического портрета») каждого из названных
наречий.
© Рубан А.Є., 2009 ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

50
Проблемам синонимии уделяется значительное внимание как в отечественной лингвистике, так и в
зарубежной. Сегодня существует большое количество синонимических справочников и словарей. Одним из
лучших среди словарей синонимов русского языка является двухтомный словарь под редакцией
Евгеньевой А. П. Объекты описания в нём в большинстве случаев соответствуют значениям слов в толковом
словаре, и при довольно кратких пояснениях к синонимическим рядам данный словарь содержит хороший
иллюстративный материал.
Много различных более сжатых и специализированных словарей синонимов используется в школьной
практике на уроках русского языка: Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический
справочник; Зимин В. И., Алекторова Л. П., Ким О. М., Колесников Н. П., Шанский В. Н. Учебный словарь
синонимов русского языка, Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь и др.
Появляются и новые словари синонимов, использующие интересные критерии и принципы организации
материалы. Совсем недавно вышел Словарь-тезаурус синонимов русской речи под редакцией Л. Г. Бабенко.
Это издание содержит 600 ключевых понятий, 8000 синонимических рядов, 47 000 слов-синонимов. Материал
группируется не по алфавитному принципу, а по тематическому. Так, наречия времени, интересующие нас,
попадают в раздел 15 «Восприятие окружающего мира», далее 15.9 «Время» и далее, конкретные наречия
распределяются ещё по более дробным группам, типа: «Оценка факта, события, явления относительно
времени» – быстро, вмиг, мгновенно, моментально, стремительно, разг. мигом, разг. моментом, разг.-сниж.
шибко.
Наиболее полным словарём английских синонимов является Webster’s New Dictionary of Synonyms
(1968). В нём не только представлен богатый материал, но и предпринята необычная попытка его
теоретического осмысления: сходства и различия синонимов описываются по смысловым, ситуативно-
сочетаемостным и коннотативным признакам (implications, applications, connotations).
Этот список словарей можно продолжать. Но в основном все они строятся по сходным основаниям.
Отдельно следует рассмотреть Новый объяснительный словарь синонимов русского языка под редакцией
(НОССРЯ) Ю. Д. Апресяна. Этот словарь принципиально отличается от всех предыдущих по многим
параметрам. Его базовым принципом является активность; это проявляется в том, что словарь должен
содержать по возможности исчерпывающую информацию о каждой лексеме, необходимую не только для её
понимания в произвольном тексте, но и для её правильного использования в своей собственной речи
говорящим. Смысловая адекватность речи говорящего – основной показатель его активного владения языком.
Словарь строится по традиционному алфавитному принципу и зачастую содержит в рамках одного
синонимического ряда (СР) слова разных частей речи. Каждый ряд открывает доминанта, т. е. та лексема,
которая имеет наиболее широкое значение в данном ряду, является наиболее употребительной и стилистически
нейтральной. Как и в других словарях синонимов, статья содержит информацию о стилистической
принадлежности лексем (только представлена значительно более полная стилистическая градация;
Ю. Д. Апресян предлагает использовать пометы: «нарративное», «необиходное», «обиходное»,
«потенциальное», «разговорно-сниженное», «сленг», «советское», «уходящее»). Также важно, что автор
упорядочивает синонимы внутри группы и по возможности выделяет семантические группы внутри ряда; а
далее даёт общее толкование ряда, т. е. толкование пересекающейся части значения лексем или, если ряд
чересчур неоднороден, толкование, ориентированное на доминанту. Ю. Д. Апресян не просто выделяет
синонимические ряды, но и вводит конкретный ряд в круг близких ему лексем или других синонимических
рядов. Статьи в этом словаре составлены очень подробно и максимально полно описывают все содержательные
(семантические, референциальные, прагматические, коммуникативные) сходства и различия между
синонимами, коммуникативные свойства и даже просодические. Отдельно рассматриваются случаи
нейтрализации синонимов, что очень ценно, и даже анализируется семантическая, синтаксическая или иная
специализация форм и конструкций, включающих ту или иную лексему ряда (вплоть до анализа лексико-
семантической, морфологической, коммуникативной и просодической сочетаемости). Иллюстративный
материал в статье очень богатый, включает примеры из различных источников, по возможности приводятся
фразеологические синонимы, аналоги, точные и неточные конверсивы и дериваты лексем, входящих в ряд.
Таким образом, словарная статья одного синонимического ряда в среднем занимает 6-8 страниц. Например,
статья ряда синонимичных наречий близко – недалеко – поблизости – неподалёку – невдалеке – вблизи занимает
10 страниц, включает в себя отдельный анализ ЛСВ: близко 1.1 – недалеко 1.1, близко 1.2 – недалеко 1.2, близко
1.3 – недалеко 1.3.
Если в первом издании НОССРЯ представлено всего 9 СР, включающих различные наречия, то в
последнем издании 2004 г. уже 40 СР с наречиями. Но всё равно очень большое количество синонимичных
наречий остаётся за рамками лексикографического анализа и не имеют своих статей ни в одном словаре. Также
важно отметить, что НОССРЯ несмотря на то, что имеет очень подробное описание различий синонимичных
единиц и условий их употребления, зачастую оказывается очень сложным для восприятия особенно для
иностранных учащихся, так как статья представляет собой практически единый связный научный текст, в
котором довольно трудно найти определённые параметры и чётко проследить разницу в употреблении тех или
иных единиц. То есть основной адресат этого словаря – это филолог, имеющий хорошую лингвистическую
базу. Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

51
Планируемый функциональный словарь строится несколько на иных основаниях, с другими целями и
ориентирован, как уже было отмечено, на иностранных учащихся и на преподавателей РКИ, а также может
быть интересен и филологам различных других направлений. В 70- ые годы в МГУ вышла серия
функциональных словарей-справочников для иностранцев. Они были сгруппированы по описываемым частям
речи: существительное, прилагательное, наречие и глагол. Э. И. Амиантова, И. Д. Горячева, Л. Т. Калинина,
Н. А. Лобанова, И. П. Слесарева, Л. В. Степанова одними из первых в грамматико-лексикографической
практике использовали семный анализ слов. Но набор анализируемых лексем был довольно ограниченный, и,
как отмечает Ф. И. Панков, «с тех пор появились очень интересные наблюдения над “поведением” слов в
зависимости от их позиции в коммуникативной структуре высказывания, было введено понятие
коммуникативного статуса, выяснилось, что есть так называемые оценочные слова, накопился материал,
позволяющий сделать некоторые обобщения, были найдены и откровенные неточности в старом словаре»
[Панков 1999, 89]. Таким образом, сегодня эта серия справочников во многом устарела и уже не отвечает
современным потребностям иностранных учащихся, так как не может ответить на многие их вопросы. А
преподаватели нередко становятся в тупик, руководствуясь при ответе одной лишь интуицией. Соответственно,
возникла необходимость в новом словаре.
Важно и то, что в новом словаре основной единицей мы выбрали не просто синонимические, а СВР
темпоральных наречий. А это значит, что эти ряды основываются не только на синонимии (денотативный
уровень), но учитывают условия дополнительной дистрибуции единиц (формальный механизм). Если ранее
понятие ряда употреблялось либо в связи с лексическими синонимами [Апресян 1997, 2000, 2003, 2004], либо в
связи с вариантами, употребляющимися в определенной коммуникативной или грамматической позиции
[Безяева 2002], то в ФКГ в понятии СВР объединяются два этих аспекта [Всеволодова 2000]. Речь идёт не
только о лексических синонимах, но и так называемых грамматических (или синтаксических) синонимах. Так,
синонимичные наречия зачастую могут занимать разные позиции именно по формальным основаниям, но
могут и нейтрализоваться (тогда они являются свободными вариантами).
Основной нашей задачей на данном этапе работы стало выделение атрибуции наречий с целью их
лексикографического описания в функционально-коммуникативном аспекте и непосредственно построение
самой словарной статьи лексемы для функционального словаря русских наречий (в дипломной работе 2007 г.
это было сделано на материале лексем вмиг – мгновенно – моментально, а также см. Рубан 2006). Были
выделены основные параметры анализа наречий:
1) Этимология. Соотнесённость с другими ККС.
2) Семантика.
3) Сочетаемость. Синтаксические позиции словоформ.
4) Коммуникативный статус словоформ.
5) Стилистическая отмеченность.
6) Сопоставление с другими языками, в частности с английским.
При составлении словарной статьи учитывалась многофакторность языка. Важно было определить, какие
аспекты функционирования лексемы необходимо включить в состав статьи. Задача нового словаря – не просто
описать значение и разницу значений синонимичных единиц, но и дать подробный анализ условий
употребления каждого из ЛСВ наречий. Была предложена следующая структура статьи:
1. Семантика.
1.1. Лексическое значение.
1.2. Место в системе темпоральных значений.
1.3. Синонимика.
1.4. Антонимика.
1.5. Оценочность.
2. Соотнесённость / несоотнесённость с ККС.
2.1. Соотнесённость / несоотнесённость с ИС.
2.2. Соотнесённость / несоотнесённость с ИП.
3. Словообразовательный потенциал.
Словообразовательная структура: мотивированное / немотивированное.
Формо- и словообразовательные потенции.
4. Синтаксические позиции и сочетаемость.
4.1. Синтаксические позиции.
4.2. Сочетаемость с видом глагола.
4.3. Сочетаемость с временными формами глагола.
4.4. Сочетаемость с формами наклонения глагола.
4.5. Возможность / невозможность употребления в отрицательной модификации предложения.
4.6. Возможность / невозможность употребления с наречиями степени.
4.7. Употребление в ряду однородных членов.
5. Коммуникативный статус.
5.1. Позиция собственно темы. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 18

52
5.2. Позиция собственно ремы.
5.3. Позиция модальной ремы.
5.4. Позиция диктальной ремы.
5.5. Позиция парентезы.
6. Сопоставление с иноязычными коррелятами.
7. Стилистические особенности.
В моей дипломной работе на примере небольшого фрагмента одного из СВР (вмиг – мгновенно –
моментально) темпоральных наречий мы представили возможный вариант функционально-коммуникативного
описания наречия и проект новой словарной статьи для экспериментального функционального словаря. Наше
исследование носит комплексный характер. Язык – явление многофакторное, а, следовательно, необходим
интегрирующий подход в изучении его единиц. Особенно это важно для преподавателей РКИ. То, что доступно
и просто для носителей языка, зачастую оказывается непонятно и сложно для иностранных учащихся. Это
послужило основной мотивацией при выделении параметров описания членов СВР наречий. Как и в НОССРЯ,
в нашей работе также уделено значительное внимание семантической структуре словарных единиц. При
анализе других словарей выяснилось, что, с одной стороны, большинство наречий не имеет собственных
словарных статей в толковых словарях, а с другой – имеющиеся толкования не содержат информации о том,
как употребляется это наречие, и зачастую не передаёт всех его значений. Можно говорить о новых критериях
выделения ЛСВ слов, когда учитывается не только их значение, но и их употребление, а именно режим
интерпретации языка, синтаксический потенциал, коммуникативный статус и стилистическая маркированность.
При выделении ЛСВ наречий вмиг, мгновенно, моментально мы постарались учесть все эти аспекты. В итоге
каждый из определённых ЛСВ имеет синонимику, антонимику, оценку, а также занимает определённые
синтаксические позиции, характеризуется особенностями сочетаемости, имеет коммуникативную парадигму,
стилистическую принадлежность и соответствующие корреляты в иностранном языке (на примере английского
языка), что было проиллюстрировано в словарных статьях, представленных в дипломной работе.
Это только начало работы над потенциальным функциональным словарём русского языка (см. также
[Панков 2008]). Но как показывает практика преподавания РКИ, такой словарь необходим. Функциональный
словарь является экспериментальным. Цели и задачи словаря, объект и способ подачи материала отличаются от
всех предшествующих и могут быть полезны не только для лексикографии, но для составления грамматики
наречия и в целом для преподавания ‘русского языка как иностранного’.

Литература
Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. – М., 1968; 2-е изд. –
М., 1969; 4-е изд. – М., 1975; 5-е изд. – М., 1986; 6-е изд. – М., 1989; 7-е изд. – М., 1993.
Апресян 1979: Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. – М., 1979.
Апресян 1995: Апресян Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь // Интегральное
описание языка и системная лексикография. – Т. 2. – М., 1995.
Безяева 2002: Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка. – М.: МГУ, 2002.
Всеволодова 2000: Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. – М.: МГУ,
2000.
Зимин В.И., Алекторова Л.П., Ким О.М., Колесников Н.П., Шанский В.Н. Учебный словарь синонимов
русского языка. – М., 1994.
Золотова 2001: Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. – М., 2001.
Горбачевич К.С. Русский синонимический словарь. – СПб., 1996.
НОССРЯ: Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» / Под рук. Ю. Д. Апресяна. М.:
«Языки русской культуры». Вып. 1, 1997. Вып. 2, 2000. Вып. 3, 2003. Второе издание, исправленное и
дополненное (в одном томе): М.: «Языки русской культуры», 2004.
Панков 1999: Панков Ф.И. О функциональном словаре русских наречий. Актуальные проблемы
современной лексикографии. – М., 1999.
Панков 2005: Панков Ф.И. Функционально-семантическая категория наречной темпоральности и система
значений наречий времени в русском языке // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 2005. –
№ 1.
Панков 2008: Панков Ф.И. Опыт функционально-коммуникативного анализа русского наречия: на
материале категории адвербиальной темпоральности. – М.: МАКС Пресс, 2008. – 448 с.
Рубан 2006: Рубан А.Е. Структура словарной статьи функционального словаря русских наречий (на
примере лексемы моментально) // МАПРЯЛ 2006. Девятый международный симпозиум. Доклады и сообщения.
– Велико-Тырново, 2006. – С.259-262.
Рубан 2007: Рубан А.Е. Функционально-коммуникативный анализ синонимико-вариативных рядов
русских наречий с целью их лексикографического описания (на материале лексем вмиг, мгновенно,
моментально). Дипломная работа. – М., МГУ, 2007.
Словарь синонимов русского языка под ред. А.П. Евгеньевой. –Л.: Наука, 1970. – Т. 1; 1971. – Т. 2. Розділ ІІ. Актуальні проблеми морфології

53
Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Выпуск 3. Наречие. – М.: Изд-во Моск. ун-та,
1972.
Словарь-тезаурус синонимов русской речи / Под общей редакцией Л.Г. Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС,
2007. – 512 с.
Webster’s New Dictionary of Synonyms, 1968.

The article is devoted to the investigation of the Russian temporal adverbs in the context of practical grammar
(functional and communicative) that is focused on the teaching Russian for foreigners. In this connection emerges the
necessity of compiling the functional dictionary of Russian adverbs, that will essentially make easier the process of
learning different morphologic forms, syntactic constructions for foreign students. As it will help to choose the right
word and appropriate form corresponding to the context and taking into consideration its communicative status and
position of speech. In fact this dictionary is a product of grammatical lexicography. Here we describe new principles of
making lexicographical description of synonymic and varied lines of Russian words.
Keywords: functional grammar, functional dictionary, adverb, synonym, lexem.
Надійшла до редакції 30 жовтня 2008 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.