Лінгвістичні студії: Збірник наукових праць.

Ольга Ситенко – ІМЕННА КАТЕГОРІЯ ЧИСЛА: ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ТРУДНОЩІ

Стаття присвячена дослідженню форм числа англійських та українських іменників, аналізу ізоморфних
та аломорфних структуральних та денотативних ознак аналізованого граматичного явища. Особлива увага
фокусується на визначенні граматичних труднощів перекладу форм числа англійських та українських
іменників, розглядаються коректні способи перекладу таких граматичних форм та конструкцій.
Ключові слова: однина, множина, кількість об‘єктів, збірне значення, лексичне значення,
контекстуальний індикатор, відповідник.

Серед частин мови виокремлюється клас, що позначає предмет, форму матерії, «першоелемент усього
наявного у світі» [Леонова 1983: 20]. Таким класом постає іменник. Предмети сприймаються як такі, що
мисляться через кількісний вияв. Корелятивне співвідношення «предмет : кількість» відображається
граматичною категорією числа. Граматична категорія числа відтворює кількісні співвідношення предметів і
явищ навколишньої дійсності і належить до категорій із семантичною домінантою [Безпояско 1993: 72].
Числові поняття, що виражаються лексемами, формують двочленну парадигму числових показників – «однина
(предмети сприймаються у їхньому одиничному, відокремленому від інших, існуванні) / множина» (предмети
сприймаються у множинному сенсі, згрупованими за спільними ознаками у певний загал). Наприклад, англ.
child – children, bush – bushes, hero – heroes, man – men, mouse – mice, trout – trout тощо; укр. тінь – тіні,
борець – борці, дівча – дівчата, срібло – срібло, крок – кроки, поле – поля т. ін. Актуальність дослідження
полягає не лише в необхідності контрастивного дослідження однієї з основоположних мовних категорій на
матеріалі різноструктурних мов, англійської та української, а й у нагальній потребі ґрунтовного студіювання
способів перекладу форм числа англійських та українських іменників; у статті аналізуються спільні та
диференційні ознаки формування числових іменних лексем та пропонуються коректні способи перекладу таких
граматичних форм і конструкцій. Розв‟язання заявленої проблеми започатковано у зв‟язку з тим, що переклад
граматичних форм числа репрезентує собою саме ту лакуну, яка лишається майже не вирішеною у мові до
теперішнього часу. Предметом дослідження постають іменники в їхньому кількісному вимірі, що
досліджуються на матеріалі різноструктурних мов, англійської та української. Це детермінує розв‟язання таких
завдань: 1) проаналізувати та систематизувати термінологічний апарат загальнотеоретичного розгляду
граматичної категорії числа та з‟ясувати статус категорії в системі граматичних категорій; 2) проаналізувати
особливості парадигматичної структури категорії числа в англійській та українській мовах; 3) виявити
морфологічні іменникові засоби вираження категорії числа на матеріалі досліджуваних мов; 4) простежити
продуктивність словотвірних засобів творення іменникових форм числа; 5) визначити площини спільного та
відмінного у структурнотвірному вимірі; 6) описати способи перекладу таких граматичних форм та
конструкцій.
Граматична категорія числа являє собою бінарну опозицію, або еквіполентне протиставлення, що
передбачає числову парадигму з обома маркованими членами. Граматична категорія числа іменника наявна як в
англійській, так і в українській мовах. У багатьох випадках форми числа англійських та українських іменників
збігаються. Так, ізоморфною рисою категорії числа в обох мовах є її синтетична реалізація, тобто нульова або
флексійна маркованості, пор., англ.: ox – oxen, child – children, word – words, country – countries, day – days,
potato – potatoes, kilo – kilos тощо; укр.: дуб – диби, берег – береги, поле – поля, батько – батьки, день – дні та
ін. Це майже єдина морфологічна категорія, що лишається синтетично маркованою в сучасній англійській мові,
яка є аналітичною за своєю сутністю. На противагу англійській мові, українська не має такої розвиненої
системи флексій консонантної природи (-s/-es, -ren/en). Характерним засобом вираження іменників за числами
у плані вираження в українській мові є здебільшого флексія, репрезентована голосною літерою.
Найбільш показовою аломорфною рисою, властивою лише англійським іменникам, та такою, що не має
відповідників в українській мові, є спосіб формування множини англійських іменників шляхом зміни
кореневих голосних, напр., man – men, woman – women, foot – feet, tooth – teeth, goose – geese, louse – lice,
mouse – mice. Ще однією диференційною ознакою постає наявність в англійській мові іменників, що мають
ідентичну форму в однині й у множині. Це головним чином іменники-номени деяких класів тварин, птахів та
риб, пор., sheep, swine, bison, grouse, cod, trout, salmon, pike тощо. Наявність в українській мові явища «двоїни»
© Ситенко O.О., 2012 Розділ V. АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНОГО ВИВЧЕННЯ МОВ

Fibby — контролюй свої фінанси

95
[Корунець 2004: 203] значно відрізняє обидві системи досліджуваних мов. Такі іменники виражають двоїсте
число лише в комбінаториці з числівниками, тому їх часто плутають з іменниками у множині; допоміжним
засобом диференціації таких іменників може слугувати наголос, що переважно виступає іншим в іменників у
множині, пор.: квітка – квіткъ – дві (три, чотири) квмтки тощо.
Типологічно ізоморфною ознакою категорії числа в аналізованих мовах є наявність класів singularia та
pluralia tantum. До класу singularia tantum належать іменники з речовинним значенням, тобто іменники, що
позначають різні матеріали (англ.: milk, snow, copper, silver тощо; укр. бензин, золото, хліб, вино, дощ та ін.);
іменники з абстрактним значенням (англ.: anger, rage, love, courtesy тощо; укр.: кохання, ненависть, відданість,
сум і под.); назви хвороб (англ.: measles, mumps, rickets, shingles та ін.; укр.: грип, скарлатина, кір, рахіт тощо);
назви ігр (англ.: billiards, dominoes, draughts, bowls і т. ін.; укр.: доміно, гольф, більярд, боулінг і др.) тощо
[Carter 2007: 340]. До класу pluralia tantum відносяться іменники, що формують семантичну групу на
позначення назв одягу та взуття, які складаються з двох однакових частин (англ.: trousers, tights, shorts, pyjamas,
leggings тощо; укр.: брюки, штани, колготи, шаровари, шкарпетки та ін.); назви предметів, що складаються з
двох однакових частин, та назви знарядь праці (англ.: binoculars, glasses, scissors, tweezers, pliers та ін.; укр.:
окуляри, граблі, вила, милиці і др.); іменники на позначення географічних назв (англ.: the Alps, the Netherlands,
the Hebrides, the Ands, Athens тощо; укр.: Альпи, Нідерланди, Анди, Афіни та ін.) тощо.
Зрозуміло, що повної відповідності числової категорії іменників у досліджуваних мовах не зафіксовано і
не може бути встановлено в силу генетичної різноструктурності аналізованих мов. Так, наприклад, не існує
ідентичності між збірними іменниками української мови, що вживаються переважно в однині (дітвора,
озимина, зілля тощо), які в англійській мові мають відповідник у множині (children, winter crops, herbs
відповідно).
В англійській мові існує ціла низка іменників, що мають лише форму однини, однак при цьому вони
можуть позначати як поодинокий об‟єкт, так і їхню сукупність, наприклад, news, progress, knowledge, research,
advice, evidence, information, money, furniture тощо. Перекладаються такі іменники українською мовою
переважно у множині, пор.: новина/и, досягнення, знання, дослідження, порада/и, дані, інформація (відомості),
гроші, меблі відповідно). Наприклад, No news is good news. – Відсутність новин – це гарна новина. Where is my
money? I can‘t find it. – Де мої гроші? Я не можу їх знайти. We have little information on this question. – Ми маємо
мало відомостей з цього питання.
Деякі з цих іменників можуть перекладатися формою однини, особливо, якщо вони вживаються з
детермінантом; це може бути означений артикль або займенник, пор.: His research consists of several parts. –
Його дослідження складається з кількох частин.
Аналізовані іменники можуть також мати збірне значення, перекладаючись українською мовою
іменниками у множині, лексичне значення яких дещо відрізнятиметься від оригінального в англійській мові,
пор.: Her progress in the reаlm of mathematics is obvious – Її досягнення у сфері математики беззаперечні.
Англійські словосполучення типу a bit / a piece / an item of advice / research / information мають
перекладатися українською як кілька, клас, вид. Наприклад, He gave me several pieces of advice – Він дав мені
кілька порад. There are other items of evidence – Існують ще кілька видів даних.
Деякі з таких іменників, залежно від лексичного значення, що вони передають, можуть бути як
обчислюваними, так і необчислюваними [Crystal 1997: 208-209]. Тож перекладачеві треба бути уважними, коли
він стикається з подібного плану явищами, пор.: This door is made of glass – Ці двері зроблені із скла : A waiter
brought two glasses of juice – Офіціант приніс дві склянки соку. She‘s got wonderful hair – У неї гарне волосся :
There were several hairs on the sofa. – На софі було кілька волосин.
Звичайне явище для англійської мови, коли необчислювані речовинні іменники класу singularia tantum
опредмечуються та співвідносяться вже з предметами, що можна порахувати, пор.: Do you drink tea? – Ви п‘єте
чай? (значення узагальнене, іменник використаний як необчислюваний). Речення „Three teas and a coffee,
please‟ слід перекладати вже як „Дві порції чаю та одну чашку кави, будь-ласка‟ (речовинні іменники перейшли
до класу загальних імненників). Такі іменники вживаються з неозначеним артиклем або у множині, якщо вони
співвідносяться з конкретним предметом або предметами, або видом/сортом якогось продукту.
Форма множини цих іменників в англійській мові може бути неоднозначною: значення такого іменника
можуть бути майже зовсім не пов‟язані між собою, пор.: A considerable saving was made by using the equipment –
Значна економія була досягнута завдяки використанню цього обладнання : Having been working hard for some
years I‘ve got some savings – Працюючи важко кілька років, я зробила деякі заощадження. До таких форм також
належать лексеми cake (торт) – cakes (тістечка), export (експорт) – exports (експортовані товари) тощо.
Аналізовані іменники часто кваліфікують як іменники «подвійної природи» [Carter 2007: 345] за їхню здатність
оперувати у двох різних напрямах. Справедливо зазначити, що подібне явище властиве й українській мові.
Такі іменники як fruit та fish за ідентичним формальним показником, маючи форму однини (нульову
флексію), можуть мати як одиничний вияв, так і множинний, пор.: The fruit is not yet ripe – Цей фрукт ще
недозрілий : There are a lot of fruit in our garden – У нашому саду багато фруктів. Лексеми ж fruits та fishes у
своєму множинному вимірі мають перекладатися українською як „сорти, види‘, а не ‗фрукти чи риби‘, пор.: I
like to eat apples, pears, peaches and other fruits – Я люблю їсти яблука, груші, персики та інші сорти фруктів. ЛІНГВІСТИЧНІ СТУДІЇ. Випуск 25

96
Іншими словами, перекладач має детально аналізувати та враховувати у перекладі контекстуальні індикатори
значення форми числа іменника.
Існують випадки, коли форма множини англійського іменника в перекладі не відповідає формі множини
українського іменника. Група англійських іменників, що за своїми формальними параметрами має множинну
флексію -s, не обов‟язково вживається лише у множині: такі іменники просто мають ідентичну форму в однині
та множині, що завжди закінчується на -s, наприклад, Bus is a means of transport – Автобус – це вид
транспорту : Bus, car, plane are means of transport – Автобус, машина, літак – види транспорту. До таких
форм належать також species, series, works, gallows, headquarters, crossroads тощо.
Деякі іменники в англійській мові, що можуть вживатися у множині, в українській мові не
використовуються у формі множини або, більше того, не мають зовсім множинних відповідників.
Перекладатися такі іменники українською повинні за допомогою словосполучень: сполучення іменника, який
має форму множини, з відповідним іменником у формі однини [Карабан 2004: 224]: This raw material is used in
many important industries – Ця сировина використовується у багатьох важливих галузях промисловості. The
tobaccos of this plantation are of high quality – Сорти тютюну з цієї плантації вищого ґатунку.
Не має повної відповідності і серед іменників, що формують в англійській мові групу pluralia tantum,
частина таких лексем має еквівалент в українській мові, що вживається як у формі однини, так і у формі
множини, пор.: binoculars, compasses, pincers, opera-glasses, victuals – бінокль(-і), циркуль(-і), пінцет (-и),
театральний бінокль (-і), провізія тощо відповідно.
Деякі іменники в англійській мові у формі множини можуть мати значення і однини, і множини, однак
лексичне значення таких форм буде різне, наприклад, acoustics, economics, statistics, politics, tactics, physics та ін.
У формі однини вони позначають певну галузь науки, у формі множини вони позначатимуть сукупність
об‟єктів або спосіб поведінки, пор.: Acoustics is a branch of physics – Акустика – це галузь фізики : The acoustics
in this hall are extremely good – Акустика (музичні прилади) у цьому залі дуже гарна. Politics is an interesting
science – Політика – цікава наука : What are your politics? – Яка твоя політика (напрям дій)?
Деякі субстантивовані прикметники та дієприкметники ІІ, які мають форму однини, мають і значення
однини, що повність збігаються в українській мові (the true ‗дійсне, правдиве‘, the unknown ‗невідоме‘, the future
‗майбутне‘ тощо) або лише значення множини, які також повністю еквівалентні українським (the homeless
‗безхатченки‘, the helpless ‗безпомічні‘, the wealthy ‗багатії‘ та ін.). Субстантивований дієприкметник II
unemployed може позначати не лише групу людей (the unemployed ‗безробітні‘), а й одну особу (an unemployed
‗безробітний‘) [Вейхман 1990: 7].
Аломорфність форм числа іменників в англійській та українській мовах наявна не лише на рівні
формальному та лексичному, існують певні розбіжності й у функційному вимірі. Так, наприклад, у випадках,
коли в англійському реченні звичайно вживається іменник в однині, в українському реченні вживатиметься
форма лише множини відповідного іменника, і навпаки, пор.: Every person in this room doesn‘t agree with you –
Усі люди у цій кімнаті не погоджуються з вами. One more word about this hypothesis – Ще кілька слів про цю
гіпотезу.
Отже, у переважній більшості випадків для відтворення коректного перекладу форм числа іменника
перекладачеві необхідно враховувати контекстуальні індикатори значення форми числа іменника. Такими
покажчиками постають форми дієслів присудка, означувальний числівник (один чи більше одного), вказівні
займенники (this/these, that/those), наявність, клас та функційне навантаження артикля (а/the) або зміст речення
в цілому.
У перспективі вкрай необхідні подальші розвідки у напрямі контрастивного дослідження генетично
неспоріднених англійської та української мов та аналіз способів перекладу різних граматичних категорій, форм
та конструкцій на матеріалі цих мов.

Література
Безпояско 1993: Безпояско, О.К., Городенська, К.Г., Русанівський, В.М. Граматика української мови.
Морфологія : Підручник [Текст] / О. К. Безпояско, К. Г. Городенська, В. М. Русанівський. – К. : Либідь, 1993. –
336 с.
Вейхман 1990: Вейхман, Г.А. Новое в английской грамматике : Учеб. пособие [Текст] / Г. А. Вейхман. –
М. : Высш. шк., 1990. – 128 с.
Загнітко 1996: Загнітко, А.П. Теоретична граматика української мови. Морфологія : Монографія [Текст] /
А. П. Загнітко. – Донецьк : Вид-во Донецьк. держ. ун-ту, 1996. – 437 с.
Карабан 2004: Карабан, В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі,
лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми [Текст] / В. І. Карабан. – Вінниця : Нова книга,
2004. – 576 с. – ISBN 966-7890-01-5.
Корунець 2004: Корунець, І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов. Навчальний
посібник [Текст] / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 464 с. – Бібліогр. : с. 457-460. – ISBN 966-
7890-27-9.
Леонова 1983: Леонова, М.В. Сучасна українська літературна мова. Морфологія. Навчальний посібник
[Текст] / М. В. Леонова. – К. : Вища школа, 1983. – 264 с. – Бібліогр. : с. 262. Розділ V. АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ЗІСТАВНО-ТИПОЛОГІЧНОГО ВИВЧЕННЯ МОВ

97
Carter 2006: Carter, R., McCarthy, M. Cambridge Grammar of English [Text] / R. Carter, M. McCarthy. –
Cambridge : Cambridge University Press, 2007. – 935 pр. – Bibliography : pр. 931-935. – ISBN 978-0-521-588846-1.
Crystal 1997: Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language [Text] / D. Crystal. –
Cambridge : Cambridge University Press, 1997. – 490 pр. – Bibliography : pр. 462-466. – ISBN 0-521-59655-6.

Статья посвящена исследованию форм числа английских и украинских существительных, анализу
изоморфических и алломорфических структурных и денотативных характеристик указанного
грамматического явления. Особенное внимание фокусируется на определении грамматических трудностей
перевода форм числа английских и украинских существительных, рассматриваются корректные способы
перевода таких грамматических форм и конструкций.
Ключевые слова: единственное число, множественное число, количество объектов, собирательное
значение, лексическое значение, контекстуальный индикатор, соответствие.

In this article the forms of the number of English and Ukrainian nouns are under consideration, isomorphic and
allomorphic structural and denotative peculiarities of the above mentioned grammatical phenomenon are analyzed. The
attention is focused on marking out the difficulties of the translation of the forms of the number of English and
Ukrainian nouns, correct ways of the translation of such forms and constructions are suggested.
Keywords: singular, plural, the quantity of the objects, collective meaning, lexical meaning, contextual
indicator, equivalent.
Надійшла до редакції 25 листопада 2011 року.

Літературне місто - Онлайн-бібліотека української літератури. Освітній онлайн-ресурс.